The Commission adopted the fundamental principles of official statistics as set out in ECE decision C, but incorporating a revised preamble. |
Комиссия приняла основополагающие принципы официальной статистики, изложенные в решении С Европейской экономической комиссии, внеся при этом изменения в преамбулу. |
At its fifty-fifth session, The General Assembly adopted a number of measures to revitalize the General Assembly and improve its efficiency. |
На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея приняла ряд мер, направленных на активизацию работы Генеральной Ассамблеи и повышение ее эффективности. |
The Commission adopted paragraph (1) as drafted, pending discussion of the content of the footnote. |
Комиссия приняла пункт 1 в том виде, в каком он сформулирован, при условии обсуждения впо-следствии содержания сноски. |
The General Assembly recognized the seriousness of the situation in the Semipalatinsk region and adopted three resolutions thereon in 1997, 1998 and 2000. |
Генеральная Ассамблея признала серьезность ситуации в Семипалатинском регионе и приняла по этому вопросу три резолюции - в 1997, 1998 и 2000 годах. |
Recognizing the need for fresh momentum to resolve the refugee issue, Indonesia had adopted a comprehensive plan of action in collaboration with UNHCR and the International Organization for Migration. |
Признавая необходимость нового импульса для решения вопроса о беженцах, Индонезия приняла всеобъемлющий план действий в сотрудничестве с УВКБ и Международной организацией по миграции. |
The Commission considered this report in two plenary meetings and adopted it with some modifications, including it also on its report to the General Assembly. |
Комиссия рассмотрела соответствующий доклад на двух пленарных заседаниях и приняла его с некоторыми изменениями, включив его также в свой доклад Генеральной Ассамблее. |
In 1995 Georgia adopted a Constitution, desired by the Georgian people to establish a democratic social order, market economy and law-based State. |
В 1995 году Грузия приняла конституцию, отвечающую чаяниям грузинского народа, который стремится создать демократический социальный порядок, рыночную экономику и правовое государство. |
On 30 September, the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly adopted amendments which identified the Ministry for Human Rights and Refugees as the main policy-making and supervisory body for annex VII issues. |
30 сентября Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины приняла законодательные поправки, в соответствии с которыми министерство по правам человека и по делам беженцев является теперь главным директивным и контролирующим органом по вопросам, о которых идет речь в приложение VII. |
The prohibitions in the latter are enacted in Finnish law. Finland has adopted an Additional Protocol to its IAEA Safeguards Agreement. |
Запреты, предусмотренные последним документом, закреплены в законодательстве Финляндии. Финляндия приняла Дополнительный протокол к своему Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
The Working Party adopted three decisions relating to the ETO system in which it requested the secretariat: |
Рабочая группа приняла три решения, относящиеся к системе ВЭТО, в которых она просила секретариат: |
Such relations and links have developed positively since the General Assembly adopted a consensus decision at its forty-eighth session to ensure cooperation between the two organizations. |
Такие отношения и связи позитивно развиваются после того, как Генеральная Ассамблея приняла консенсусом на своей сорок восьмой сессии решение об установлении сотрудничества между двумя организациями. |
The Act was adopted by the House of Representatives on 4 March 1998 by a vote of 209 to 208. |
Палата представителей приняла этот закон 4 марта 1998 года 209 голосами против 208. |
Accordingly, the Conference adopted a plan of action that contained a number of recommendations to be implemented at the national, subregional and international levels. |
Соответственно, Конференция приняла план действий, содержащий ряд рекомендаций, которые будут осуществляться на национальном, субрегиональном и международном уровнях. |
At both sessions, the Commission adopted a number of country-specific resolutions that made reference to various forms of violence against women. |
На обеих сессиях Комиссия приняла ряд конкретных резолюций по странам, касающихся различных форм насилия в отношении женщин. |
The Conference adopted the Lima Consensus, aimed at strengthening the implementation of both the Regional Programme of Action and the Platform for Action. |
Конференция приняла документ «Лимский консенсус», направленный на более эффективное осуществление как Региональной программы действий, так и Платформы действий. |
A draft article, eventually to be numbered article 30 of the single planned covenant on human rights, was adopted by the Commission during this session. |
На этой сессии Комиссия приняла проект статьи, которая должна была стать статьей 30 единого запланированного пакта по правам человека. |
It adopted the electoral rule on the Election Complaints and Appeals Sub-commission as part of the effort to ensure free and fair municipal elections. |
Она приняла избирательное правило, касающееся подкомиссии по жалобам и апелляциям избирателей в рамках усилий по обеспечению свободных и справедливых муниципальных выборов. |
UNDP reported that in 1998 the organization adopted a policy of integrating human rights with promoting sustainable human development. |
В 1998 году ПРООН сообщила о том, что она приняла политику, в соответствии с которой вопросы прав человека учитываются в деятельности по обеспечению устойчивого развития человека. |
The Commission also adopted a decision on agriculture in which the issue of food security and the link between hunger and poverty were looked at. |
Комиссия приняла также решение по сельскому хозяйству, в котором были затронуты вопросы продовольственной безопасности и связи между голодом и нищетой. |
The Working Group adopted the draft decision on the work programme of the Open-ended Working Group, as contained in the Secretariat's note. |
Рабочая группа приняла проект решения о программе работы Рабочей группы открытого состава, изложенный в записке секретариата. |
The National Assembly adopted a new Constitution on 29 March 1998, which entered into force on 1 July 1998 following a national referendum. |
29 марта 1998 года Национальная ассамблея приняла новую Конституцию, которая после общенационального референдума вступила в силу 1 июля 1998 года. |
UNIDO had recently adopted a number of measures to promote decentralization, enhance its partnership with other agencies and coordinate operations at the national level. |
Недавно ЮНИДО приняла ряд мер по децентрализации, укреплению партнерства с другими учреждениями и координации операций на национальном уровне. |
The representative of Costa Rica stated that his country had long adopted a competition and consumer protection law but needed technical assistance for its review and amendment. |
Представитель Коста-Рики заявил, что его страна уже давно приняла закон о конкуренции и защите прав потребителей, но нуждается в технической помощи в деле его пересмотра и внесения поправок. |
The reunified NC adopted a federal, republican platform, marking a historic shift in that party's approach to the monarchy and governance as a whole. |
Объединенная Партия непальского конгресса приняла федеральную республиканскую платформу, что ознаменовало историческое изменение в подходе данной партии к монархии и системе правления в целом. |
Concern is expressed that the additional draft legislation to facilitate the implementation of the Convention has not yet been adopted by the National Assembly. |
Высказывается опасение в связи с тем, что Национальная ассамблея до сих пор не приняла дополнительный проект законодательства, цель которого заключается в содействии осуществлению Конвенции. |