The Interim Administration adopted a number of decrees on issues such as army recruitment, national and international investment law, rebuilding of schools and the protection of forests. |
Переходная администрация приняла ряд указов в таких областях, как призыв на воинскую службу, национальное и международное инвестиционное законодательство, восстановление школ и защита лесов. |
In addition, it should be pointed out that the Assembly of the Republic of Montenegro adopted the Law on preventing money laundering in September 2003. |
Кроме того, следует отметить, что Скупщина Республики Черногории приняла в сентябре 2003 года Закон о предупреждении отмывания денег. |
With respect to agenda item 4, at its closing plenary the Working Party adopted a decision on the evaluation of technical cooperation programmes. |
В связи с рассмотрением пункта 4 повестки дня рабочая Группа на своем заключительном пленарном заседании приняла решение по оценке программ технического сотрудничества. |
At its session in November 2004, WP. adopted the first global technical regulation in the framework of the 1998 Agreement. |
На своей сессии в ноябре 2004 года WP. приняла первое глобальное техническое правило в рамках Соглашения 1998 года. |
In view of the enhanced mine threat, UNOMIG has adopted additional security measures, including the use of heavier mine- and ballistic-protected vehicles when patrolling high-risk areas. |
С учетом возросшей минной опасности МООННГ приняла дополнительные меры безопасности, включая использование более тяжелых автотранспортных средств, обеспечивающих защиту от мин и осколков, при патрулировании особо опасных районов. |
The Conference adopted rules of procedure and financial rules; defined the prior informed consent regions; and established the Chemical Review Committee. |
Конференция приняла правила процедуры и финансовые правила; определила регионы, охватываемые предварительным обоснованным согласием; а также учредила Комитет по рассмотрению химических веществ. |
The Working Party adopted the proposal for an explicit reference in section 5.4.1 to the application of special provision 640 (see annex 4). |
Рабочая группа приняла предложение о том, чтобы ясно указать в разделе 5.4.1 на применение специального положения 640 (см. приложение 4). |
Specific recommendations and further initiatives and measures to implement the Beijing Platform for Action with regard to trafficking in women and girls were adopted by the special session. |
Специальная сессия приняла конкретные рекомендации и дальнейшие инициативы и меры по осуществлению пекинской Платформы действий в связи с торговлей женщинами и девочками. |
This year the Sub-Commission adopted a number of further resolutions addressing economic, social and cultural rights as well as activities that potentially affect those rights. |
В текущем году Подкомиссия приняла ряд новых резолюций, касающихся экономических, социальных и культурных прав, а также деятельности, которая потенциально воздействует на такие права. |
The Commission also continued its efforts to revise its conference structure; for that purpose it adopted relevant resolutions at its sixty-second and sixty-third sessions. |
Комиссия также продолжала свои усилия по пересмотру структуры конференций; в этих целях она приняла на своих шестьдесят второй и шестьдесят третьей сессиях соответствующие резолюции. |
On our Group's initiative, the General Assembly unanimously adopted a resolution to that effect last June, pending a global assessment in 2005. |
В этой связи, по инициативе нашей Группы, Генеральная Ассамблея в июне этого года единогласно приняла резолюцию, в которой содержится рекомендация о проведении мирового обзора в 2005 году. |
At the regional level, the OSCE this year adopted eight far-reaching best-practice guidelines that were the result of considerable work. |
На региональном уровне ОБСЕ приняла в текущем году восемь далеко идущих руководящих принципов наилучшей практики, ставших результатом значительной проделанной работы. |
At its meeting in January 2008, the group adopted a set of proposals, which had been submitted to the Working Party at its thirty-third session. |
На своем совещании в январе 2008 года вышеупомянутая группа приняла пакет предложений, который был представлен Рабочей группе на ее тридцать третьей сессии. |
Japan adopted national legislation for the preservation of its own cultural heritage as early as 1950 and actively participated in the negotiations on the Convention. |
Япония приняла национальное законодательство с целью сохранения своего собственного культурного наследия еще в 1950 году и принимала активное участие в переговорах по Конвенции. |
It had adopted a national plan of action whose aims included ensuring that children survived and were protected against killer diseases and improving maternal and child nutrition. |
Страна приняла Национальный план действий в интересах детей, который, в частности, направлен на обеспечение выживания детей, защиту их от смертельных болезней и улучшение питания матери и ребенка. |
In that regard, his Government had adopted a programme to promote tolerance and prevent extremism in Russian society, which envisaged the adoption of measures aimed at enhancing inter-faith dialogue and preventing conflict. |
Поэтому Российская Федерация приняла программу по формированию толерантного сознания и профилактике экстремизма в российском обществе, которой предусмотрены меры по активизации межконфессионального диалога и предотвращению конфликтов. |
Norway had adopted an action plan focusing on various target areas and aimed particularly at eliminating ignorance - often the root of discrimination - through appropriate curriculum components and social programmes. |
Что касается Норвегии, то она приняла план действий по борьбе с этими явлениями, который охватывает различные сектора деятельности и, в частности, предусматривает борьбу с невежеством, которое часто является причиной дискриминации, путем реализации соответствующих учебных и социальных программ. |
The General Assembly has over the years adopted numerous resolutions on the issue of nuclear disarmament, thereby reaffirming the standing commitment of the international community to achieving this goal. |
За много лет Генеральная Ассамблея приняла множество резолюций по вопросу ядерного разоружения, в которых она подтверждала неизменную приверженность международного сообщества достижению этой цели. |
The recommendation made by the Committee that Sri Lanka adopt specific penal legislation in accordance with General Recommendation 15 adopted by the Committee is under consideration. |
В настоящее время рассматривается рекомендация Комитета о том, чтобы Шри-Ланка приняла конкретное уголовное законодательство в соответствии с принятой Комитетом Общей рекомендацией 15. |
The proposal by EIGA to amend 6.8.3.2.5 in order to reflect the current situation of ADR was adopted. |
Группа приняла предложение ЕАПГ об изменении формулировки пункта 6.8.3.2.5 с целью учета нынешнего положения ДОПОГ. |
Last year, the General Assembly adopted its resolution 57/63, the first in the disarmament and non-proliferation field to stress multilateralism. |
В прошлом году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 57/63, первую в области разоружения и нераспространения, с тем чтобы подчеркнуть многосторонний подход. |
As my predecessor reported previously, the Kosovo Assembly adopted on 9 April what it described as the Constitution of the Republic of Kosovo. |
Как ранее сообщал мой предшественник, скупщина Косово приняла 9 апреля то, что она назвала «конституцией республики Косово». |
The General Assembly has considered the issue of restitution on several occasions and adopted resolutions underlining the need for the restitution of cultural property to the countries of origin. |
Генеральная Ассамблея рассматривала этот вопрос уже неоднократно и приняла целый ряд резолюций, выделяющих необходимость реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
In respect of the priority theme, the Commission adopted a resolution in which it recommended the endorsement of its agreed conclusions thereon by the Economic and Social Council. |
Что касается приоритетной темы, то Комиссия приняла резолюцию, в которой она рекомендует Экономическому и Социальному Совету утвердить свои согласованные выводы по ней. |
As a result of the review, it adopted recommendations addressed to States individually and collectively through regional fisheries management organizations to strengthen implementation of the provisions of the Agreement. |
В результате проведенного обзора она приняла рекомендации, адресованные государствам индивидуально и коллективно через региональные рыбохозяйственные организации в целях укрепления осуществления положений Соглашения. |