The conference had adopted the Declaration of Bratislava, which acknowledged the beginning of the process to harmonize the legislative and institutional measures to fight against drugs. |
Конференция приняла Братиславскую декларацию, в которой было заявлено о начале процесса согласования законодательных и организационных мер по борьбе с наркотиками. |
In 1996, the State Duma had adopted a law on the small indigenous peoples of the Russian Federation, which established additional legal guarantees for protecting their interests. |
В 1996 году Государственная Дума приняла закон о малых коренных народах Российской Федерации, который содержит дополнительные правовые гарантии защиты их интересов. |
Subsequent to the adoption of the programme budget for 1996-1997 and the related appropriations, the General Assembly adopted resolutions that entail additional mandated activities. |
В связи с утверждением бюджета по программам на 1996-1997 годы и соответствующих ассигнований Генеральная Ассамблея приняла резолюции, которые предусматривают осуществление дополнительных утвержденных мероприятий. |
It should be recalled at the outset that, from its inception, the Organization adopted the concept of career service for its staff members. |
Сразу же следует напомнить о том, что с момента ее основания Организация приняла концепцию карьерной службы в отношении своих сотрудников. |
Last year, the Organization of African Unity adopted the Cairo Plan of Action to give new impetus to the economic and social development of Africa. |
В прошлом году Организация африканского единства приняла Каирской план действий, чтобы придать новый импульс экономическому и социальному развитию Африки. |
We believe that the resolution the Assembly has just adopted puts the Tribunal on an assured financial basis for the first time in its existence. |
Мы считаем, что резолюция, которую Ассамблея только что приняла, впервые в истории существования Трибунала обеспечивает ему финансовую основу. |
The Commission on Human Rights has adopted several resolutions inviting working groups and special rapporteurs to pay particular attention to other issues which could be relevant to their mandate. |
Комиссия по правам человека приняла несколько резолюций, в которых рабочим группам и специальным докладчикам предлагается уделить особое внимание другим вопросам, которые могут соответствовать их мандатам. |
For these reasons, Germany has not adopted a commitment to the WHO primary health-care approach as part of its health policy. |
По этим причинам Германия не приняла в качестве части своей политики в области здравоохранения подход ВОЗ, ориентированный на первичную медико-санитарную помощь. |
In October 1995, Armenia adopted a citizenship law which gives access to Armenian citizenship for refugees of Armenian ethnic origin. |
В октябре 1995 года Армения приняла закон о гражданстве, который дает право получения армянского гражданства беженцам армянской национальности. |
In August 1992 it adopted a policy on the minimum wage, which reads as follows: |
В августе 1992 года она приняла постановление в отношении минимальной заработной платы, которое гласит: |
The Commission on Sustainable Development, at its fourth session, adopted a decision on combating poverty that welcomed the Beijing Platform for Action. |
Комиссия по устойчивому развитию на своей четвертой сессии приняла решение о борьбе с нищетой, в котором она приветствовала принятие Пекинской платформы действий. |
The Conference of FAO had adopted resolution 9/95, a parallel resolution to that of the Assembly, on 31 October 1995. |
Параллельно этой резолюции Конференция ФАО приняла резолюцию 9/95 от 31 октября 1995 года. |
After consideration of the draft, the Commission adopted resolution 40/10, entitled "Comments on the proposed system-wide medium-term plan for the advancement of women, 1996-2001". |
После рассмотрения проекта Комиссия приняла резолюцию 40/10, озаглавленную "Замечания по предлагаемому общесистемному среднесрочному плану по улучшению положения женщин, 1996-2001 годы". |
The Convention on Safety and Health in Mines and an accompanying recommendation were adopted by the International Labour Conference in 1995 after two years of intense discussion. |
После двух лет активного обсуждения Международная конференция труда в 1995 году приняла новую Конвенцию о безопасности и гигиене труда в шахтах и сопутствующую рекомендацию. |
Mr. RECHETOV noted with interest that Finland had adopted a new definition of the Saami people which took into account the latter's linguistic and cultural characteristics. |
Г-н РЕШЕТОВ с интересом отмечает, что Финляндия приняла новое определение народности саами, которое учитывает ее лингвистические и культурные особенности. |
Namibia had adopted a systematic approach to the eradication of racial discrimination and was gradually demolishing what was left of the discriminatory legislation it had inherited from former colonial Governments. |
Намибия приняла систематический подход к искоренению расовой дискриминации и постепенно ликвидирует остатки дискриминационного законодательства, унаследованного ею от прежних колониальных правительств. |
As a result of this work, Common Guidelines for Procurement by Organizations in the United Nations System were developed and adopted by IAPWG in 1996. |
В результате этой работы МРГЗ подготовила и приняла в 1996 году Общие руководящие принципы закупок, производимых организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly has had on its agenda since its thirty-first session an item on assistance to Mozambique, and has adopted several resolutions thereunder. |
Вопрос о помощи Мозамбику находился на повестке дня Генеральной Ассамблеи начиная с ее тридцать первой сессии; Ассамблея приняла по этому вопросу ряд резолюций. |
I suggested that the prospects for progress could be greatly enhanced if a number of confidence-building measures were adopted by the two sides. |
Я высказал мнение, что перспективы положительного развития событий могли бы быть намного шире, если бы каждая сторона приняла ряд мер укрепления доверия. |
In 1989, at its sixteenth special session, the General Assembly unanimously adopted a resolution containing the Declaration on Apartheid and its Destructive Consequences in Southern Africa. |
В 1989 году на шестнадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея единогласно приняла резолюцию, в которой содержалась Декларация об апартеиде и его разрушительных последствиях на юге Африки. |
In recognition of the unfinished task relating to colonialism, the General Assembly has adopted a resolution proclaiming the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
В знак признания, что процесс решения проблемы деколонизации еще не завершен, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию о проведении Международного десятилетия по ликвидации колониализма. |
At its twenty-eighth session (1995), the Commission adopted the text of articles 1 and 3 to 11 of the draft Model Law. |
На своей двадцать восьмой сессии (1995 год) Комиссия приняла текст статей 1 и 3-11 проекта Типового закона. |
The Commission adopted the suggestion and requested that it be reflected either in the provision or in the Guide to Enactment. |
Комиссия приняла это предложение и просила отразить его либо в положении Типового закона, либо в Руководстве по принятию. |
After discussion, the Commission adopted the paragraph as proposed by the drafting group and agreed that appropriate explanations should be contained in the Guide to Enactment. |
После обсуждения Комиссия приняла этот пункт в том виде, в каком он был предложен редакционной группой, и договорилась о том, что соответствующие пояснения должны содержаться в Руководстве по принятию. |
The Conference unanimously adopted the Tehran Declaration and part II of the Regional Action Plan towards the Information Society in Asia and the Pacific, entitled "Programmes/projects and methodology for regional cooperation". |
Конференция единогласно приняла Тегеранскую декларацию и часть II Регионального плана действий по построению информационного общества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, озаглавленного «Программы/проекты и методология регионального сотрудничества». |