With technical assistance from UNHCR, Ukraine had adopted specific laws on refugees and nationality in which the prevention and reduction of statelessness was one of the guiding principles. |
При технической помощи со стороны УВКБ Украина приняла конкретные законы по вопросам беженцев и гражданства, в которых одним из направляющих принципов является предотвращение и сокращение безгражданства. |
In responding to them, the Federation adopted a needs-based approach to ensure that the most vulnerable received assistance, regardless of any legal entitlements. |
В связи с этим Федерация приняла стратегию, основанную на потребностях, в целях обеспечения того, чтобы наиболее уязвимые группы населения получали помощь, независимо от наличия каких-либо формальных прав на получение содействия. |
For a variety of reasons, the General Assembly had not adopted a resolution on cross-cutting issues related to peacekeeping operations for the previous two years. |
По разным причинам за предшествующие два года Генеральная Ассамблея не приняла резолюцию по межсекторальным вопросам, относящимся к операциям по поддержанию мира. |
Japan has adopted a variety of measures targeted to ensure that the Democratic People's Republic of Korea is accountable for the crimes committed. |
Япония приняла ряд мер, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика понесла наказание за совершенные преступления. |
Regarding women and violence, Slovenia noted that it had adopted various measures to reduce violence against women. |
В отношении женщин и насилия Словения отметила, что она приняла различные меры для сокращения масштабов насилия в отношении женщин. |
Sweden had adopted two national human rights action plans: one covering the period 2002-2004, and one for 2006-2009. |
Швеция приняла два национальных плана действий в области прав человека: один из них охватывает период 2002-2004 годов, а другой рассчитан на 2006-2009 годы. |
Brazil inquired about challenges faced in providing health services and education to women in rural areas and noted that the country had adopted legislation and policies on gender equality. |
Бразилия поинтересовалась проблемами, возникающими в деле предоставления услуг здравоохранения и образования женщинам в сельских районах, и отметила, что страна приняла законодательство и меры политики по обеспечению равенства мужчин и женщин. |
With regard to human trafficking, the country had adopted laws to combat trafficking and had also set up a National Steering Committee for that purpose. |
В отношении торговли людьми страна приняла законы о борьбе с такой торговлей, а также учредила с этой целью Национальный руководящий комитет. |
The Commission for Social Development had adopted by consensus a resolution on social integration, which it reaffirmed was a precondition for sustainable economic growth. |
Комиссия социального развития приняла консенсусом резолюцию о социальной интеграции и вновь подтвердила, что социальная интеграция является необходимым условием для обеспечения устойчивого экономического роста. |
Nauru turned a corner in 2005 when it adopted its National Sustainable Development Strategy, commonly known to us as our NSDS. |
В 2005 год Науру вышла на новый уровень, когда приняла свою Национальную стратегию устойчивого развития, известную у нас в стране как наша НСУР. |
The San Marino Government expresses its satisfaction with resolution 64/289, on United Nations system-wide coherence, which the General Assembly unanimously adopted on 2 July. |
Правительство Сан-Марино выражает свое удовлетворение в связи с резолюцией 64/289 по вопросу об обеспечении слаженности в системе Организации Объединенных Наций, которую Генеральная Ассамблея единодушно приняла 2 июля. |
This became the responsibility to protect, which this Assembly adopted by consensus at the 2005 World Summit (see resolution 60/1). |
Это стало ответственностью по защите, которую Ассамблея приняла консенсусом на Всемирном саммите 2005 года (см. резолюцию 60/1). |
ICCAT adopted criteria for the allocation of fishing possibilities in 2001, which entitled contracting or cooperating non-contracting parties, entities or fishing entities to receive possible quota allocations. |
ИККАТ приняла в 2001 году критерии распределения промысловых возможностей, которые дают участникам или сотрудничающим неучастникам, инстанциям либо промысловым субъектам право на возможное получение квоты. |
In 2003, NEAFC adopted guidelines on allocations, which provided that fishing opportunities would not be allocated to new members on stocks already regulated by NEAFC. |
НЕАФК приняла в 2003 году руководство по распределению квот, которое предусматривает, что промысловые возможности в отношении запасов, уже регулируемых НЕАФК, среди новых членов распределяться не будут. |
In that connection, a number of United Nations resolutions on Holocaust remembrance and education had been adopted. |
В связи с этим уместно напомнить, что Организация Объединенных Наций приняла ряд резолюций о дне памяти жертв Холокоста и соответствующих просветительских программах. |
CCAMLR and ICCAT have adopted catch documentation programmes for toothfish and bluefin tuna, respectively. |
ИККАТ приняла программу документирования улова синего тунца, а ККАМЛР - аналогичную программу в отношении клыкача. |
CCAMLR adopted a resolution in 2003 urging members to restrict landings of toothfish to the ports of States fully implementing its catch documentation scheme. |
ККАМЛР приняла в 2003 году резолюцию, в которой настоятельно призвала своих членов ограничивать выгрузку клыкача портами государств, полностью соблюдающих ее систему документации уловов. |
Under their wise leadership, the General Assembly adopted resolution 64/301, which represents an important step towards the revitalization of the General Assembly. |
Под их мудрым руководством Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/301, которая представляет собой важный шаг на пути активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
My country, Djibouti, has adopted the MDGs as our primary national development goals and integrated them into our development targets. |
Наша страна Джибути приняла ЦРДТ в качестве приоритетных целей нашего национального развития и включила их в свои задачи развития. |
Over the past 10 years, Ukraine has adopted a number of sectoral and intersectoral programmes aimed at implementing the Millennium Development Goals. |
За последние 10 лет Украина приняла ряд отраслевых и межотраслевых программ, призванных содействовать осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Our country has adopted a number of policies to increase family income by setting a minimum wage, establishing a national programmes for small- and medium-sized enterprises and providing microfinancing for youth and women. |
Наша страна приняла ряд стратегий для повышения уровня доходов семей путем установления минимальной заработной платы, учреждения национальной программы для малых и средних предприятий и предоставления микрофинансирования молодежи и женщинам. |
The conference adopted an 11-point resolution acknowledging the role of UNMIS in fostering inter-tribal reconciliation and laid the foundation for a continuous reconciliation process. |
Конференция приняла резолюцию из 11 пунктов, в которой признается роль МООНВС в содействии примирению между племенами и образованию основы для непрерывного процесса примирения. |
In October 2008 for instance, the Economic Community of West African States organized in Praia a Ministerial Conference which adopted a political declaration and an action plan. |
В октябре 2008 года, например, Экономическое сообщество западноафриканских государств организовало в Прае конференцию на уровне министров, которая приняла политическую декларацию и план действий. |
THE PEP is one of the processes contributing to the implementation of commitments taken by the Fourth Ministerial Conference on Environment and Health, which adopted CEHAPE. |
ОПТОСОЗ является одним из процессов, содействующих выполнению обязательств, взятых на себя четвертой Конференцией на уровне министров по окружающей среде и охране здоровья, которая приняла ЕОСЗД. |
In 2008 the Czech Republic had adopted a new Police Act, which laid down principles of proportionality, respect and courtesy and general obligations. |
В 2008 году Чешская Республика приняла новый Закон о полиции, устанавливающий принципы соразмерности, уважительного отношения, вежливости и содержащий обязательства общего характера. |