Shortly before the September elections the Republika Srpska Assembly adopted a considerable number of constitutional amendments on the basis of the recommendations made by the Venice Commission. |
Незадолго до сентябрьских выборов Ассамблея Республики Сербской приняла значительное число конституционных поправок на основе рекомендаций, сделанных Венецианской комиссией. |
At its high-level plenary meetings held in 1993, the Assembly adopted resolution 48/12 of 28 October 1993 on measures to strengthen international cooperation in drug abuse control. |
В ходе пленарных заседаний высокого уровня, состоявшихся в 1993 году, Ассамблея приняла резолюцию 48/12 от 28 октября 1993 года о мерах по укреплению международного сотрудничества в борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
OAU adopted a resolution in 1995 requesting member States to make policy, institutional and financial arrangements for the implementation of the Programme of Action. |
В 1995 году ОАЕ приняла резолюцию, в которой государствам-членам было предложено разработать политику, институциональные и финансовые механизмы для осуществления Программы действий. |
The Conference adopted the Declaration, the Programme of Joint Action and the Resolution reflecting the conclusion of the debates and its main decisions. |
Конференция приняла Декларацию, Программу совместных действий и Резолюцию, отражающую итоги обсуждений и ее основные решения. |
The General Assembly adopted a resolution on this important subject and invited Governments and other interested parties to further intensify their actions to promote widely the concept of dialogue among civilizations. |
Генеральная Ассамблея приняла резолюцию по этому важному вопросу и предложила правительствам и другим заинтересованным сторонам продолжать активизировать деятельность по широкому содействию концепции диалога между цивилизациями. |
The importance of the item on oceans and the law of the sea was underscored by several speakers, and the Assembly adopted three resolutions. |
Ряд ораторов подчеркнули значение вопроса об океанах и морском праве, и Ассамблея приняла по нему три резолюции. |
The Commission adopted three resolutions specific to women's enjoyment of their human rights, and also addressed the rights and situation of the girl child. |
Комиссия приняла три резолюции, касавшиеся осуществления женщинами своих прав человека, а также рассмотрела вопрос о правах и положении малолетних девочек. |
Paragraph 2.5.3: WP. adopted the amended text of this paragraph prepared during the session by the small group on safety in tunnels. |
Пункт 2.5.3: WP. приняла измененный текст этого пункта, подготовленный в ходе сессии небольшой группой по безопасности в туннелях. |
The secretariat recalled that WP. had already adopted at its thirty-sixth session a whole series of provisions concerning pedestrians that the small group should also take into account. |
Со своей стороны, секретариат напомнил, что на своей тридцать шестой сессии WP. уже приняла целый ряд положений, касающихся пешеходов, которые небольшой группе также надлежит принять во внимание. |
The Conference noted the Plan of Action and the Reform of the ECE which the Economic Commission for Europe had adopted at its April 1997 session. |
Конференция приняла к сведению План действий и Пакет мер по реформе ЕЭК, которые Европейская экономическая комиссия утвердила на своей сессии в апреле 1997 года. |
Education International, representing 23 million teachers worldwide, adopted a far-reaching resolution on sustainable development at its Second World Congress held in Washington in July 1998. |
На своем втором Всемирном конгрессе, состоявшемся в Вашингтоне в июле 1998 года, Международная ассоциация просвещения, представляющая 23 млн. преподавателей из разных стран мира, приняла ориентированную на долгосрочную перспективу резолюцию об устойчивом развитии. |
The Working Party also adopted the joint standard for Early and Ware Potatoes as a UNECE recommendation for a one-year trial period to allow for comments from interested parties. |
Рабочая группа приняла сводный стандарт на ранний и продовольственный картофель в качестве рекомендации ЕЭК ООН на одногодичный испытательный период, с тем чтобы позволить представить замечания заинтересованным сторонам. |
The Guidelines, which the Commission adopted by consensus, serve multiple purposes: they are primarily intended to assist coastal States in preparing their submissions. |
Руководство, которое Комиссия приняла консенсусом, служит многим целям; в первую же очередь оно призвано помогать прибрежным государствам при подготовке ими своих представлений. |
It had adopted a balanced approach between supply and demand reduction and established specific objectives and target dates, to be achieved in a spirit of shared responsibility and interdependence. |
Она приняла сбалансированный подход к сокращению предложения и спроса и устано-вила конкретные цели и целевые сроки, которые долж-ны быть достигнуты в духе общей ответственности и взаимозависимости. |
As in the case of the FMT, the General Assembly also adopted a resolution without a vote envisaging the creation of an ad hoc committee on outer space. |
Как и в случае с ДРМ, Генеральная Ассамблея также приняла без голосования резолюцию, предусматривающую создание Специального комитета по космическому пространству. |
The World Trade Organization Ministerial Conference, held at Singapore in December 1996, adopted the Comprehensive and Integrated WTO Plan of Action for the Least Developed Countries. |
Состоявшаяся в Сингапуре в декабре 1996 года Конференция министров стран - членов Всемирной торговой организации приняла всеобъемлющий комплексный план действий ВТО в интересах наименее развитых стран. |
The General Conference had also adopted a Declaration on the Responsibilities of the Present Generation towards Future Generations, which stressed full respect for human rights and the ideals of democracy. |
Генеральная конференция также приняла декларацию об ответственности нынешнего поколения за судьбу последующих поколений, в которой подчеркивается необходимость полного уважения прав человека и идеалов демократии. |
At its first session, the Conference of the Parties adopted decisions providing for the subsidiary bodies to report to it at its second session. |
Конференция Сторон на своей первой сессии приняла решения, предусматривающие представление ей докладов вспомогательными органами на ее второй сессии. |
With regard to communications, the working group had adopted 11 decisions on admissibility and 7 recommendations relating to article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol. |
Что касается сообщений, рабочая группа приняла 11 решений относительно приемлемости и семь рекомендаций, связанных с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола. |
But India had abstained when the General Assembly had adopted the resolution which established the Optional Protocol to the Covenant, and its position in that regard remained unchanged. |
Однако Индия воздержалась, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию о принятии Факультативного протокола к Пакту, и ее позиция в этом отношении остается неизменной. |
The United Nations General Assembly adopted, at its fifty-first session, resolution 51/45 O on nuclear disarmament with an overwhelming majority of 110 votes in favour. |
На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций подавляющим большинством в 110 голосов приняла резолюцию 51/45 О по ядерному разоружению. |
In this sphere, my country has adopted a national programme for older persons, and has organized seminars to increase awareness of the issues of the Year. |
В этой сфере моя страна приняла национальную программу для пожилых людей и организует семинары по повышению осведомленности о вопросах Года. |
This is clearly affirmed by the resolution the Assembly has just adopted, and on which we were pleased to join the consensus. |
Это четко подтверждается резолюцией, которую Ассамблея только что приняла, и мы с удовольствием присоединились к консенсусу по этой резолюции. |
Similarly, Argentina pursues a policy of conservation of living marine resources, and has adopted domestic laws to prevent overexploitation in maritime areas under its sovereignty or jurisdiction. |
Точно так же Аргентина проводит политику сохранения живых морских ресурсов и приняла внутренние законы в целях предотвращения чрезмерной эксплуатации морских районов, находящихся под ее суверенитетом или юрисдикцией. |
At its 62nd meeting, on 4 April 1997, the Working Group adopted by vote the draft Convention reproduced in paragraph 10 below. |
На своем 62-м заседании 4 апреля 1997 года Рабочая группа приняла голосованием проект конвенции, который воспроизводится в пункте 10 ниже. |