| The Russian Federation has adopted a system of charges for pollutants released to the atmosphere that is differentiated according to the emission standards set for enterprises. | Российская Федерация приняла систему взимания сборов за выбросы загрязнителей в атмосферу, размеры которых зависят от норм выбросов, устанавливаемых для предприятия. |
| We take note that this body adopted by consensus in 2005 a resolution unequivocally rejecting the denial of the Holocaust as an historical event. | Мы отмечаем, что Генеральная Ассамблея приняла в 2005 году посредством консенсуса резолюцию, безоговорочно осудившую отрицание Холокоста, как исторического события. |
| UNDP adopted a systems approach to stimulate managing for results, which meant that change was to be driven by the implementation of centrally designed and prescribed systems. | ПРООН приняла системный подход к стимулированию результативности, а такой подход предполагает наличие централизованных и жестко регламентированных механизмов управления процессом реформ. |
| WCO adopted the 2002 resolution aimed at preventing the supply chain being used for illegal purposes, such as smuggling weapons of mass destruction or their component parts. | В 2002 году ВТО приняла резолюцию, направленную на предотвращение использования цепи поставок в незаконных целях, таких, как контрабанда оружия массового уничтожения или его компонентов. |
| The Commission has adopted an outline for a five-day training course in order to facilitate the preparation of submissions in accordance with its Scientific and Technical Guidelines. | Комиссия приняла план пятидневного учебного курса, призванного облегчить подготовку представлений в соответствии с ее Научно-техническим руководством. |
| One of the most gratifying experiences during my tenure was participation in the 2000 NPT Review Conference, which successfully adopted an action plan for nuclear disarmament. | Г-н Председатель, одним из наиболее отрадных событий в период моего мандата стало участие в Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, которая успешно приняла план действий по ядерному разоружению. |
| Since then, the General Assembly has adopted several important resolutions regarding this item and the Secretary-General has reported on the implementation of the resolutions. | С тех пор Генеральная Ассамблея приняла несколько важных резолюций по данному пункту повестки дня и Генеральный секретарь докладывал о ходе осуществления этих резолюций. |
| These relations have progressed ever since the General Assembly, at its forty-eighth session, adopted by consensus the resolution on cooperation between the organizations. | Эти отношения постоянно развиваются с тех пор, как Генеральная Ассамблея на своей сорок восьмой сессии приняла консенсусом резолюцию о сотрудничестве между нашими организациями. |
| In 1999, the CSC adopted the Memorandum Circular on Equal Representation of Women and Men in Third Level Positions. | В 1999 году Комиссия по гражданской службе приняла Циркуляр-меморандум о равном представительстве мужчин и женщин на должностях третьего уровня. |
| In one instance, the Commission adopted a text without its detailed consideration after the adoption of the text by the Commission's working group. | В одном из случаев Комиссия без подробного рассмотрения приняла текст, принятый перед этим рабочей группой Комиссии. |
| We are equally pleased that the House of Representatives recently adopted the Permanent Election Law, paving the way for the further democratization of the country. | Столь же удовлетворены мы и тем, что палата представителей недавно приняла Постоянный закон о выборах, расчистив тем самым путь для дальнейшей демократизации страны. |
| In February 2007, the Centre participated in the first international consultative conference on ECOSAP, which adopted a set of standard operational procedures for the implementation of the Programme. | В феврале 2007 года Центр участвовал в первой Международной консультативной конференции по ЭКОСАП, которая приняла комплекс стандартных оперативных процедур осуществления Программы. |
| The eighteenth session had been very successful and had adopted very significant resolutions concerning revitalization and the Centre's work with Governments and partners in civil society. | Восемнадцатая сессия была очень успешной и приняла очень важные резолюции относительно активизации деятельности и работы Центра с правительствами и партнерами в гражданском обществе. |
| The conference adopted the Beijing statement, which addresses main priorities for action, including water and resource management, food security, health and education. | Конференция приняла Пекинское заявление, в котором содержатся основные приоритеты действий, включая управление водными и земельными ресурсами, продовольственная безопасность, здравоохранение и образование. |
| Having considered the situation in the occupied territories of Azerbaijan, the United Nations General Assembly adopted at its sixtieth session the resolution submitted by Azerbaijan on the question. | Рассмотрев положение на оккупированных территориях Азербайджана, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций на своей шестидесятой сессии приняла представленную Азербайджаном резолюцию по данному вопросу. |
| It had adopted a resolution on the promotion of gender equality, pay equity and maternity protection and provided training on pay equity through various programmes. | Организация приняла резолюцию о содействии гендерному равенству, равенству в оплате труда и охране материнства и предоставила возможность обучения по вопросам справедливой оплаты труда в рамках различных программ. |
| The General Assembly as a main deliberative organ has adopted many resolutions on the subject of nuclear disarmament and can promote and facilitate the achievement of concrete disarmament agreements in this field. | Генеральная Ассамблея как главный совещательный орган приняла многочисленные резолюции по вопросам ядерного разоружения и может поощрять достижение конкретных соглашений по разоружению в этой области и способствовать этому. |
| By its decision 2000/109, the Commission on Human Rights, at its fifty-sixth session, adopted a more pragmatic programme with regard to its subsidiary bodies. | В своем решении 2000/109 Комиссия по правам человека на своей пятьдесят шестой сессии приняла более прагматичную программу в отношении ее вспомогательных органов. |
| The Chairperson noted that the Commission had adopted most of the recommendations relating to chapter XI concerning acquisition financing during the earlier part of the session. | Председатель отмечает, что Комиссия приняла большинство рекомендаций, относящихся к главе XI по финансовым средствам, предоставленным для целей приобретения, в ходе ранней части данной сессии. |
| NASCO adopted several recommendations for the application of the precautionary approach, including a resolution to minimize the impacts of aquaculture, introductions and transgenics on wild Atlantic salmon. | НАСКО приняла несколько рекомендаций по применению осторожного подхода, включая резолюцию о максимальном сокращении воздействия аквакультуры, интродукций и трансгеников на дикие популяции атлантического лосося. |
| It had adopted measures to restore budgetary discipline, stimulate industry and exports, reform the social protection system, reduce government expenditure and better manage foreign financial assistance. | Она приняла меры для восстановления бюджетной дисциплины, стимулирования промышленного производства и экспорта, реформирования системы социальной защиты, сокращения административных расходов и лучшего использования иностранной финансовой помощи. |
| Serbia has adopted a number of documents defining the strategic direction of its development in various social areas which affect the status and rights of children. | Сербия приняла целый ряд документов, определяющих стратегическое направление ее развития в различных социальных областях, касающихся улучшения положения и защиты прав детей. |
| At its thirty-third session, in 2000, the Commission adopted the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects and considered a proposal for future work in that area. | На своей тридцать третьей сессии в 2000 году Комиссия приняла Руководство для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и рассмотрела предложение о будущей работе в этой области. |
| One cantonal assembly has adopted the required amendments, while other jurisdictions are in the process of drafting, amending or adopting the necessary legislation. | Скупщина одного кантона приняла требуемые поправки, а в других идет процесс разработки, пересмотра или принятия необходимых законов. |
| Following the adoption of European Union Council Framework Decision 2002/475/JAI of 13 June 2002 on combating terrorism Portugal has adopted a number of anti-terrorist measures. | Португалия приняла антитеррористические меры после принятия Европейским союзом рамочного решения 2002/475/JAI от 13 июня 2002 года о борьбе с терроризмом. |