On 6 December 2006 the General Assembly of the United Nations adopted resolution 61/72 entitled "Problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus" which had been tabled by France and Germany. |
6 декабря 2006 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 61/72, озаглавленную «Проблемы, порождаемые накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов», которая была представлена Германией и Францией. |
At the same meeting, the Commission considered and adopted a draft decision entitled "Global Initiative to Fight Human Trafficking", and to include it in its report on the sixteenth session. |
На этом же заседании Комиссия рассмотрела и приняла проект решения, озаглавленный "Глобальная инициатива по борьбе с торговлей людьми" и постановила включить его в свой доклад о работе шестнадцатой сессии. |
At the Seventh Summit of ASEAN Leaders, on 5 November 2001 in Brunei Darussalam, the organisation adopted the 2001 ASEAN Declaration on Joint Action to Counter Terrorism. |
На седьмом саммите лидеров АСЕАН 5 ноября 2001 года в Бруней-Даруссаламе организация приняла Декларацию АСЕАН 2001 года о совместных действиях по противодействию терроризму. |
While traditional knowledge is the term used in this paper to cover both the tangible and intangible aspects of indigenous culture, it should be stated that in its policy deliberations, ATSIC has adopted the working definition "indigenous cultural and intellectual property". |
Хотя термин "традиционные знания" употребляется в настоящем документе для обозначения как осязаемых, так и неосязаемых аспектов аборигенной культуры, следует отметить, что в ходе своих принципиальных дискуссий КАНОТП приняла рабочее определение "культурной и интеллектуальной собственности коренных народов". |
It was commendable that Greece, a very popular tourist destination and known to be a country of transit for trafficking, had adopted many laws on trafficking. |
Отрадно, что Греция, пользующаяся большой популярностью среди туристов и известная как страна транзита для торговли людьми, приняла многочисленные законы по борьбе с торговлей людьми. |
At the end of 2006, the European Commission adopted an "Interpretative Communication on the application of article 296 of the Treaty in the field of defence procurement". |
В конце 2006 года Европейская комиссия приняла "Заявление, разъясняющее применение статьи 296 Договора к публичным закупкам военной продукции". |
Thus, at its forty-eighth session, the General Assembly adopted on 25 October 1993 a resolution on respect for the Olympic Truce, of which the Kingdom of Morocco was a co-sponsor. |
Таким образом, на своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея приняла 25 октября 1993 года резолюцию о соблюдении «олимпийского перемирия», автором которой являлось Королевство Марокко. |
On 24 February 2005, the National Assembly adopted the Railway Law, which entered into force on 1 March 2005. |
24 февраля 2005 года Национальная ассамблея приняла Закон о железных дорогах, который вступил в силу 1 марта 2005 года. |
Since the 1960s, the General Assembly has adopted a series of resolutions and documents recognizing that a country enjoys full and permanent sovereignty over its own natural resources and is entitled to exercise that right freely. |
После 1960-х годов Генеральная Ассамблея приняла серию резолюций и документов, признающих, что страна обладает полным и постоянным суверенитетом над своими собственными природными ресурсами и может свободно осуществлять это право. |
In 2001, when the General Assembly adopted the Declaration of Commitment at its special session, we were all deeply concerned that the HIV/AIDS epidemic constituted a global emergency through its devastating scale and impact. |
В 2001 году, когда Генеральная Ассамблея приняла Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом на своей специальной сессии, мы все были глубоко озабочены тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа создавала глобальную чрезвычайную ситуацию вследствие своих масштабов опустошения и последствий. |
At its twentieth special session, the General Assembly also adopted a series of measures, and Member States agreed to promote their implementation, in order to strengthen compliance with the requirements of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988. |
На своей двадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея приняла также серию мер, а государства-члены договорились содействовать их осуществлению для обеспечения соблюдения требований Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года. |
Aware of the media's great responsibility, the Journalists' Association had adopted an ethical code on how to report about immigrants without unnecessary references to ethnic origin, and that code had been largely respected. |
Сознавая большую ответственность средств массовой информации, Ассоциация журналистов приняла этический кодекс в отношении публикации данных об иммигрантах без излишних ссылок на их этническое происхождение, и этот кодекс в значительной мере соблюдался. |
Mr. Tarragô: The Brazilian delegation voted in favour of the present resolution, whereby the General Assembly adopted the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Г-н Тарраго: Бразильская делегация проголосовала за данную резолюцию, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея приняла Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The twenty-first session of the Governing Council of UN-Habitat had adopted the Medium-term Strategic and Institutional Plan for 2008-2013, which set out goals and visions for the future development of human settlements. |
Двадцать первая сессия Совета управляющих Программы ООН-Хабитат приняла Среднесрочный стратегический и организационный план на период 2008-2013 годов, в котором изложены цели и концепции будущего развития населенных пунктов. |
Switzerland has adopted its legislative period programme (1999-2003) outlining measures for implementation based on the principle of sustainable development and coherence of measures in the fields of energy, transport, environment and trade. |
Швейцария приняла законодательную программу (на 1999-2003 годы), в которой определяются меры в области осуществления на основе принципа устойчивого развития и взаимодополняемости действий в таких секторах, как энергетика, транспорт, окружающая среда и торговля. |
Armenia adopted three resolutions in 1999 that are aimed at assessing the harmful effects of air pollution, regulating atmospheric emissions and granting permits, and establishing threshold values for planned activities. |
Армения приняла в 1999 году три резолюции, которые касаются оценки вредного воздействия загрязнения воздуха, регулирования выбросов в атмосферу и предоставления разрешений, а также установления пороговых значений в отношении запланированных мероприятий. |
At the end of its deliberations, the Conference adopted the following Plan of Action, which is annexed to the Final Declaration: |
По завершении своей работы Конференция приняла следующий План действий, прилагаемый к Заключительной декларации: |
The Working Party may recall that, at its forty-third session in March 2005, it had adopted an opinion on the proposal of the International Organization for Standardization to standardize 45 ft long containers. |
Рабочая группа, возможно, напомнит, что на своей сорок третьей сессии в марте 2005 года она приняла заключение о предложении Международной организации по стандантизации относительно стандартизации 45-футового контейнера. |
In 1991 the General Assembly adopted the United Nations Principles for Older Persons which, because of their programmatic nature, is also an important document in the present context. |
В 1991 году Генеральная Ассамблея приняла Принципы Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей, которые, в силу своего программного характера, также являются важным документом в рассматриваемом контексте 3/. |
Following a recommendation of the Consultative Committee on Administrative Questions (Financial and Budgetary Questions) the Organization has adopted a new policy of establishing a provision for delays in the collection of contributions. |
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета по административным вопросам (финансовые и бюджетные вопросы) (ККАВ (ФБ)) Организация приняла новый метод создания резерва на случай задержек с поступлением взносов. |
Therefore, universality of the Convention is one key goal of OPCW and the First Review Conference, held in May 2003, adopted an Action Plan to that end. |
Вот поэтому-то одной из ключевых целей ОЗХО является универсальность Конвенции, и первая обзорная Конференция, проходившая в мае 2003 года, приняла План действий на этот счет. |
The Danish Newspaper Publishers' Association has adopted guidelines on media ethics, which are also used by the Press Council together with its own jurisprudence. |
Датская ассоциация владельцев газет приняла руководящие принципы по этике поведения средств массовой информации, которые также используются Советом по вопросам печати наряду с его собственной юриспруденцией. |
In September 2002, the UNECE Ministerial Conference on Ageing adopted the Regional Implementation Strategy of the Madrid International Plan of Action on Ageing, which includes a concrete catalogue of measures in the form of ten commitments. |
В сентябре 2002 года Конференция министров ЕЭК ООН по проблемам старения приняла Региональную стратегию осуществления Мадридского международного плана действий, которая содержит конкретный перечень мер в форме десяти обязательств. |
Our view is that we need to negotiate further commitments for the years beyond 2012. Iceland has recently adopted a new climate-change strategy, with a vision to reduce net greenhouse gas emissions by 50 to 75 per cent by 2050. |
Мы считаем, что нам необходимо провести переговоры по дальнейшим обязательствам на период после 2012 года. Исландия недавно приняла новую стратегию в отношении изменении климата с целью сократить к 2050 году выбросы парниковых газов на 50-75 процентов. |
Fifty years ago the United Nations General Assembly adopted its landmark resolution 810, entitled "International cooperation in developing the peaceful uses of atomic energy", which called for the establishment of the IAEA. |
Пятьдесят лет назад Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла сыгравшую поворотную роль резолюцию 810, озаглавленную «Международное сотрудничество в разработке мирного использования атомной энергии», в которой содержался призыв к созданию МАГАТЭ. |