Thus in 1996 the UNESCO Commission adopted a Day of Tolerance and focused on the theme of non-violence for celebrations on all the islands, especially at schools. |
Так, в 1996 году Комиссия по делам ЮНЕСКО приняла решение о проведении Международного дня, посвященного терпимости, а при организации связанных с ним мероприятий на всех островах, прежде всего в школах, уделила основное внимание теме отказа от насилия. |
On the basis the above Treaty provisions and subsequent secondary legislation, the Commission adopted a mainstreaming approach for the implementation of gender equality policy. |
На основе указанных выше положений Договора и последующих подзаконных актов Комиссия приняла решение о внедрении гендерного подхода при реализации политики в области гендерного равенства. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) adopted a gender action plan to mainstream a gender perspective in all its activities, including its post-conflict assessment programmes. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) приняла план действий по гендерным вопросам в целях учета гендерных аспектов во всех основных направлениях своей деятельности, включая ее программы оценки постконфликтных ситуаций. |
The Joint Commission adopted the preliminary draft law, which was transmitted to the Ministry of Justice and Human Rights for its consideration and opinion. |
Смешанная комиссия приняла этот предварительный проект, который был направлен в министерство юстиции и прав человека на предмет его рассмотрения и вынесения заключения. |
At the closing plenary meeting, the Conference adopted by acclamation an expression of gratitude to the Government and people of Ghana presented by the representative of the United Republic of Tanzania. |
На заключительном пленарном заседании Конференция путем аккламации приняла документ с выражением признательности правительству и народу Ганы, представленный представителем Объединенной Республики Танзания. |
The G-8 adopted a comprehensive declaration, which set the groundwork for a constructive discussion with the emerging economies the following day. |
«Группа 8» приняла всеобъемлющее заявление, в котором была заложена основа для конструктивных обсуждений с участием новых экономических держав, которые состоялись на следующий день. |
Similarly, the National Assembly recently adopted a law to ensure a firm legal basis for the post of Ombudsman of the Republic, which has been operational since 2006. |
Аналогичным образом, Национальная ассамблея недавно приняла закон, заложивший прочную правовую основу институту омбудсмена республики, который существует с 2006 года. |
The UN General Assembly adopted several resolutions recommending the conclusion of an international convention on the non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon states. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла несколько резолюций с рекомендацией заключить международную конвенцию о неприменении ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
At the same meeting, it also adopted draft articles 54, and 56 to 60, which had been taken note of at the sixtieth session. |
На том же заседании она также приняла проекты статей 54 и 56-60, которые были приняты к сведению на шестидесятой сессии. |
The Commission adopted resolution 52/6, entitled "Promoting best practices and lessons learned for the sustainability and integrality of alternative development programmes". |
Комиссия приняла резолюцию 52/6, озаглавленную "Содействие применению оптимальных видов практики и извлеченных уроков для обеспечения устойчивости и целостности программ альтернативного развития". |
(c) Montenegro adopted regulations establishing national frameworks for professional rehabilitation and employment of persons with disabilities; |
с) Черногория приняла постановления об учреждении национальных рамок профессиональной реабилитации и обеспечения занятости инвалидов; |
The Conference of the Parties adopted decisions on a number of issues relevant to the items on the agenda of the meeting. |
Конференция Сторон приняла решения по ряду вопросов, касающихся пунктов повестки дня нынешнего совещания. |
By its decision SC-1/7, the Conference of the Parties adopted terms of reference for the Persistent Organic Pollutant Review Committee, which include provisions relating to conflicts of interest. |
В своем решении СК-1/7 Конференция Сторон приняла круг ведения Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей, который включает положения, касающиеся коллизии интересов. |
After-school childcare In the autumn of 2006 the Legislative proposal on after-school childcare was adopted by the House of Representatives. |
Осенью 2006 года палата представителей приняла законопроект о создании в школах групп продленного дня. |
Iceland strongly supported Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security and had recently adopted a national action plan to implement it. |
Исландия решительно поддерживает резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности относительно женщин и мира и безопасности и недавно приняла национальный план действий по ее осуществлению. |
The Russian State Duma adopted a resolution that reaffirms, in the most direct terms, support for separatism and represents as an infringement of Georgia's sovereignty and territorial integrity. |
Российская Государственная Дума приняла резолюцию, в которой вновь откровенно заявлено о поддержке сепаратизма, что является нарушением суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
It may be recalled that the National Assembly had adopted a law on provisional immunity for the signatories of the Comprehensive Ceasefire Agreement in November 2006. |
Следует напомнить, что Национальная ассамблея приняла закон о временном иммунитете лиц, подписавших Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня в ноябре 2006 года. |
Following the declaration of independence, Serbia adopted a decision stating that the declaration represented a forceful and unilateral secession of a part of its territory. |
После того как была провозглашена независимость, Сербия приняла решение, гласившее, что это провозглашение представляет собой насильственное и одностороннее отделение части ее территории. |
Eight years ago, the United Nations adopted the historic Millennium Declaration, offering new hope to people living in poverty around the world. |
Восемь лет тому назад Организация Объединенных Наций приняла исторический документ - Декларацию тысячелетия, который дал новую надежду людям, живущим в условиях нищеты во всем мире. |
Mali had adopted several measures within the framework of the Global Strategy and the relevant General Assembly and Security Council resolutions and had ratified 12 of the international counter-terrorism instruments. |
Мали приняла ряд мер в рамках осуществления Глобальной стратегии и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и ратифицировала 12 международных документов о борьбе с терроризмом. |
For example, the Group had adopted a guidance note, endorsed by the Secretary-General, on the United Nations approach to rule of law assistance. |
Например, Группа приняла одобренное Генеральным секретарем руководство о подходе Организации Объединенных Наций к оказанию помощи в сфере верховенства права. |
The Chairman: Now that the Commission has adopted its report, allow me to say a few words of a general nature. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас, когда Комиссия приняла доклад, позвольте мне сказать несколько слов общего характера. |
His Government had adopted a labour standards law to combat exclusion and social discrimination and promote gender equality in the workplace. |
Нигерия приняла закон об условиях труда, который направлен на борьбу против социальной изоляции и дискриминации и на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами на рабочем месте. |
While the various related resolutions adopted by the General Assembly in recent years were welcome, much remained to be done. |
Хотя в последние годы Генеральная Ассамблея приняла большое количество резолюций, относящихся к этой сфере, предстоит еще многое сделать. |
India has adopted a National Action Plan for Human Rights Education to promote awareness about human rights among all sections of the society. |
В целях повышения осведомленности о правах человека среди всех слоев общества Индия приняла Национальный план действий по обеспечению образования в области прав человека. |