That is why my country adopted a State policy on refugees on 16 September of this year. That policy is aimed at providing comprehensive assistance to persons placed under the protection of Ecuador. |
Именно поэтому 16 сентября этого года моя страна приняла политику, направленную на оказание всеобъемлющей помощи лицам, помещенным под защиту Эквадора. |
Therefore, the draft article should be considered together with the draft articles on countermeasures, which the Commission had considered but had not yet adopted. |
Поэтому этот проект статьи следует рассматривать вместе с проектами статей о контрмерах, которые Комиссия рассмотрела, но еще не приняла. |
It had also adopted a guidance note on justice for children, developed under the leadership of the United Nations Children's Fund (UNICEF) in close cooperation with the Unit and endorsed by the Secretary-General. |
Кроме того, она приняла руководство о правосудии в отношении детей, разработанное под руководством Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в тесном сотрудничестве с Группой, которое также было одобрено Генеральным секретарем. |
Although the Special Rapporteur is convinced of the soundness of these recommendations, he is hesitant to propose a draft guideline reflecting them because the Commission has not adopted equivalent guidelines with respect to interpretative declarations themselves. |
Специальный докладчик, хотя и убежден в разумности этих рекомендаций, все же не хотел бы предлагать проект руководящего положения, в котором бы они воспроизводились, поскольку Комиссия не приняла их эквивалентов в том, что касается самих заявлений о толковании. |
At the close of the session, on 8 February 2008, the Working Group adopted the following statement: |
При закрытии своей сессии 8 февраля 2008 года Рабочая группа приняла следующее заявление: |
As at the 21st session of the Working Group, the Republic of Korea opposes these figures, taking into consideration that it had just adopted the Hague-Visby Rules level through revision of the Maritime Law Section of the Korean Commercial Code in July 2007. |
Как и на двадцать первой сессии Рабочей группы, Республика Корея выступает против таких ставок, исходя из того, что она только что приняла ставки согласно Гаагско-Висбийским правилам, пересмотрев в июле 2007 года раздел морского права Торгового кодекса Кореи. |
Morocco particularly appreciated that India has adopted a national plan of action for human rights education, and encouraged it to continue its sustained interaction with the Council and its mechanisms. |
Марокко особо оценивает тот факт, что Индия приняла национальный план действий для образования в области прав человека, и призывает ее продолжить постоянное взаимодействие с Советом и его механизмами. |
Mali had also adopted a number of measures to strengthen the rule of law and the Government's obligation to enforce the principle of equality of all citizens in their relations with the civil service. |
Мали также приняла ряд мер, направленных на укрепление законности и выполнение обязанности государственной власти руководствоваться принципом равенства всех граждан в их отношениях с государственными органами. |
In August 1994, Zambia adopted the National Child Policy, the National Plan of Action and the National Youth Policy. |
В августе 1994 года Замбия приняла Национальную политику в отношении детей, Национальный план действий и Национальную молодежную политику. |
On 28 November 2006, Ukraine had adopted a law recognizing the Great Famine of 1932-1933 as a genocide of the Ukrainian people and making it illegal to deny that fact. |
28 ноября 2006 года Украина приняла закон, который квалифицировал Великий голод 1932 - 1933 годов как геноцид против украинского народа и запретил отрицать данный факт. |
Last year, for the first time in its history, the General Assembly adopted a resolution on the effects of armaments and ammunitions containing depleted uranium, which we believe launched an incremental process that will make it possible to adequately address this issue at the United Nations. |
Впервые за свою историю Генеральная Ассамблея приняла в прошлом году резолюцию о последствиях применения оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, которая, по нашему мнению, положила начало постепенному процессу, который позволит должным образом рассмотреть этот вопрос в Организации Объединенных Наций. |
I understand that the Conference has recently adopted an agenda that includes seven items, two of which have direct bearing on the presentation that I will be giving you today. |
Как я понимаю, недавно Конференция приняла повестку дня, которая включает семь пунктов, два из которых имеют прямое отношение к презентации, которую я устраиваю вам сегодня. |
Following two weeks of intense work in Dublin, and building on the preparatory discussions held at the earlier meetings, the Diplomatic Conference adopted, by consensus, on Friday, 30 May, the text of a Convention on Cluster Munitions. |
После двух недель интенсивной работы в Дублине и опираясь на подготовительные дискуссии, проведенные на предыдущих совещаниях, в пятницу, 30 мая, Дипломатическая конференция приняла консенсусом текст Конвенции по кассетным боеприпасам. |
In 2005-2005 several Orders were adopted by the Republic of Azerbaijan directed to elaboration and application of effective preventive actions on improvement of health of mother and child, preventing of hereditary and acquired diseases: on thalassemia, hemophilia and pancreatic diabetes. |
В 2005 году Азербайджанская Республика приняла несколько указов, направленных на разработку и применение эффективных профилактических мер по улучшению здоровья матери и ребенка, предотвращению наследственных и приобретенных заболеваний, таких как талассемия, гемофилия и сахарный диабет. |
Three years ago, the General Assembly adopted resolution 60/7, which designated 27 January as International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust. |
Три года тому назад Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 60/7, в которой 27 января провозглашалось Международным днем памяти жертв Холокоста. |
Over the past years, our country has adopted a series of laws and policies that aim at protecting the nation's diverse cultural values and guaranteeing the people's freedom of religion and belief. |
В последние годы наша страна приняла целый ряд законов и стратегий, направленных на защиту разнообразных национальных культурных ценностей и на обеспечение свободы религии и вероисповедания. |
Mauritania reported that it had not adopted any measures to require financial institutions, inter alia, to verify the identity of customers (para. 1) and that it required specific technical assistance. |
Мавритания сообщила о том, что она не приняла какие-либо меры для того, чтобы потребовать от финансовых учреждений, среди прочего, проверять личность клиентов (пункт 1), и что она нуждается в конкретной технической помощи. |
During the second part of the fifth session, following the presentation of each study, the Intergovernmental Working Group held an interactive dialogue on the contents of the studies and issued recommendations which were adopted by consensus. |
В ходе второй части пятой сессии после представления каждого исследования Межправительственная рабочая группа проводила интерактивный диалог по содержанию исследований и приняла рекомендации, которые были утверждены консенсусом. |
Brazil was among the first countries to enact, in 1990, a legal framework in accordance with the principles adopted in the Convention on the Rights of the Child. |
Бразилия в числе одной из первых стран приняла в 1990 году правовые основы в соответствии с принципами, закрепленными в Конвенции о правах ребенка. |
Just to limit myself to the recent past, I note that my country was a sponsor of resolution 61/221, adopted in 2006, whereby the General Assembly decided to hold in 2007 a high-level dialogue on cooperation among religions and cultures. |
Не погружаясь глубоко в историю, я хотел бы отметить, что наша страна была одним из авторов принятой в 2006 году резолюции 61/221, на основании которой Генеральная Ассамблея приняла решение провести в 2007 году диалог на высоком уровне по вопросу о сотрудничестве между религиями и культурами. |
That is why my country adopted a State policy on refugees on 16 September of this year. That policy is aimed at providing comprehensive assistance to persons placed under the protection of Ecuador. |
Именно поэтому 16 сентября этого года моя страна приняла политику, направленную на оказание всеобъемлющей помощи лицам, помещенным под защиту Эквадора. |
Therefore, the draft article should be considered together with the draft articles on countermeasures, which the Commission had considered but had not yet adopted. |
Поэтому этот проект статьи следует рассматривать вместе с проектами статей о контрмерах, которые Комиссия рассмотрела, но еще не приняла. |
It had also adopted a guidance note on justice for children, developed under the leadership of the United Nations Children's Fund (UNICEF) in close cooperation with the Unit and endorsed by the Secretary-General. |
Кроме того, она приняла руководство о правосудии в отношении детей, разработанное под руководством Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в тесном сотрудничестве с Группой, которое также было одобрено Генеральным секретарем. |
Although the Special Rapporteur is convinced of the soundness of these recommendations, he is hesitant to propose a draft guideline reflecting them because the Commission has not adopted equivalent guidelines with respect to interpretative declarations themselves. |
Специальный докладчик, хотя и убежден в разумности этих рекомендаций, все же не хотел бы предлагать проект руководящего положения, в котором бы они воспроизводились, поскольку Комиссия не приняла их эквивалентов в том, что касается самих заявлений о толковании. |
At the close of the session, on 8 February 2008, the Working Group adopted the following statement: |
При закрытии своей сессии 8 февраля 2008 года Рабочая группа приняла следующее заявление: |