The representative of Romania stated that his country had adopted competition legislation in April 1996 in accordance with the Set of Principles and Rules on Restrictive Business Practices. |
Представитель Румынии заявил, что в апреле 1996 года его страна приняла законодательство в области конкуренции в соответствии с Комплексом принципов и правил по ограничительной деловой практике. |
The European Commission had adopted a new accounting strategy under which it would enhance collaboration within Europe and avoid proposing new legislation as far as possible. |
Европейская комиссия приняла новую стратегию в области бухгалтерского учета, в рамках которой она намерена расширять сотрудничество в Европе и по мере возможности воздерживаться от разработки нового законодательства. |
The Conference adopted a number of decisions on the basis of the draft decisions submitted by the Preparatory Meeting. |
Конференция приняла ряд решений на основе проектов решений, представленных подготовительным совещанием. |
adopted a number of provisions concerning the organization of the fifty-first session. |
приняла ряд положений, касающихся организации пятьдесят первой сессии. |
On this basis, the Jamahiriya has adopted those principles, which it regards as the minimum guarantees that must be provided in order to safeguard basic human rights. |
Исходя из этого, Джамахирия приняла указанные принципы, считая их минимальными гарантиями, необходимыми для обеспечения защиты основных прав человека. |
At the fifty-second session, the General Assembly adopted resolution 52/182 on international trade and development, and thereby confirmed the relevant sections of the Council agreed conclusions 1997/1. |
На своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/182 о международной торговле и развитии, одобрив в ней соответствующие разделы согласованных выводов 1997/1. |
At the close of that discussion, the Working Group adopted the text of the following draft provision: |
Завершая обсуждение, Рабочая группа приняла текст следующего проекта положения: |
France had therefore adopted two separate pieces of legislation to establish the jurisdiction of French courts in respect of offences committed in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Поэтому Франция приняла два отдельных нормативных акта, устанавливающих компетенцию французских судов в отношении преступлений, совершенных в бывшей Югославии и Руанде. |
Finally, it is fitting that we hold this special session three days after the General Assembly adopted the Agenda for Development. |
Наконец, весьма уместно, что мы проводим эту специальную сессию через три дня после того, как Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла Повестку дня в целях развития. |
Ukraine had indeed adopted laws guaranteeing minority rights and some minorities were represented in Parliament. |
Украина действительно приняла документы, гарантирующие права меньшинств, и некоторые из меньшинств действительно представлены в парламенте. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia, with support from the World Bank, had adopted a national plan of action for the protection of the environment. |
Со своей стороны бывшая югославская Республика Македония приняла национальную программу действий по защите окружающей среды, которая пользуется поддержкой Всемирного банка. |
For its part, the former Yugoslav Republic of Macedonia had established an ombudsman, amended its criminal law and adopted various measures in favour of minorities. |
Бывшая югославская Республика Македония, со своей стороны, учредила посреднический орган, внесла поправки в свое уголовное законодательство и приняла различные меры в интересах меньшинств. |
South Africa, having elected Nelson Mandela as its head of State, had adopted a new Constitution and was pursuing a process of national reconciliation in cooperation with civil society. |
Южная Африка, избравшая на пост главы государства Нельсона Манделу, приняла новую конституцию и совместно с гражданским обществом осуществляет процесс национального примирения. |
In that connection, she informed the Committee that the Republic of Macedonia had adopted a declaration on gender equality in the decision-making process. |
В этой связи оратор информирует Комитет о том, что Республика Македония приняла Декларацию о равенстве мужчин и женщин в процессе принятия решений. |
The Provisional Election Commission has also adopted a number of other rules, including those which provide for the participation of political parties in the work of the local election commissions. |
Временная избирательная комиссия приняла также ряд других правил, в том числе правила относительно участия политических партий в деятельности местных избирательных комиссий. |
It also adopted resolution 1996/12 on the report of the working group on contemporary forms of slavery which, inter alia dealt with migrant workers. |
Она также приняла резолюцию 1996/12 по докладу Рабочей группы о современных формах рабства, который, в частности, затрагивает вопрос о положении трудящихся-мигрантов. |
At the end of the debate, the Assembly, by 130 votes in favour to 2 against, with 2 abstentions, adopted resolution 51/223 of 13 March 1997. |
По окончании обсуждения Ассамблея 130 голосами за при 2 против и двух воздержавшихся приняла резолюцию 51/223 от 13 марта 1997 года. |
On conventional weapons, the Movement recalled that the General Assembly has adopted several resolutions, including the Final Document of the Tenth Special Session. |
З. Что касается обычных вооружений, Движение напоминает, что Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций, включая Заключительный документ десятой специальной сессии. |
In its ongoing quest to make life better for peoples, our Organization has adopted and is implementing alternative strategies to meet the demands of a world in constant change. |
В своем непрестанном стремлении к тому, чтобы сделать жизнь народов лучше, наша Организация приняла и осуществляет альтернативные стратегии для удовлетворения потребностей мира в постоянных переменах. |
The Secretary-General, in his next report, will certainly inform Member States that the OIC adopted, unanimously, a resolution on the situation in Afghanistan. |
В своем следующем докладе Генеральный секретарь, несомненно, проинформирует государства-члены о том, что ОИК единогласно приняла резолюцию о положении в Афганистане. |
The Secretary-General: On 12 November 1997, the General Assembly adopted a consensus resolution welcoming those elements of my reform package that fell within my jurisdiction as Secretary-General. |
Генеральный секретарь (говорит по-английски): 12 ноября 1997 года Генеральная Ассамблея приняла консенсусом резолюцию, в которой одобрила те элементы предложенного мною пакета реформ, которые подпадают под мою юрисдикцию как Генерального секретаря. |
The General Assembly adopted 270 resolutions, about 76 per cent of them by consensus, and 77 decisions on the major issues facing our Organization today. |
Генеральная Ассамблея приняла 270 резолюций - около 76 процентов из которых было принято на основе консенсуса, - а также 77 решений по основным проблемам, стоящим сегодня перед нашей Организацией. |
For reasons peculiar to each of those situations, however, the Group neither adopted a decision nor conducted a mission. |
Однако по причинам, которые в каждом из этих случаев носили специфичный характер, Группа не приняла ни одного решения и не провела ни одной миссии. |
Lastly, he noted that the Norwegian Press Association had adopted a code of ethics which would facilitate the examination of complaints made against the press. |
Наконец, он отмечает, что Ассоциация норвежской печати приняла кодекс профессиональной этики, который облегчит рассмотрение жалоб на выступления прессы. |
Thus, Malta has adopted procedures under which inter-ministerial consultation and cooperation are both encouraged and required in the planning and execution phase of projects. |
Так Мальта приняла процедуры, в рамках которых межминистерские консультации и сотрудничество как поощряются, так и требуются на этапах планирования и осуществления проектов. |