| The representative of Romania stated that his country had adopted competition legislation in April 1996 in accordance with the Set of Principles and Rules on Restrictive Business Practices. | Представитель Румынии заявил, что в апреле 1996 года его страна приняла законодательство в области конкуренции в соответствии с Комплексом принципов и правил по ограничительной деловой практике. |
| The European Commission had adopted a new accounting strategy under which it would enhance collaboration within Europe and avoid proposing new legislation as far as possible. | Европейская комиссия приняла новую стратегию в области бухгалтерского учета, в рамках которой она намерена расширять сотрудничество в Европе и по мере возможности воздерживаться от разработки нового законодательства. |
| The Conference adopted a number of decisions on the basis of the draft decisions submitted by the Preparatory Meeting. | Конференция приняла ряд решений на основе проектов решений, представленных подготовительным совещанием. |
| adopted a number of provisions concerning the organization of the fifty-first session. | приняла ряд положений, касающихся организации пятьдесят первой сессии. |
| On this basis, the Jamahiriya has adopted those principles, which it regards as the minimum guarantees that must be provided in order to safeguard basic human rights. | Исходя из этого, Джамахирия приняла указанные принципы, считая их минимальными гарантиями, необходимыми для обеспечения защиты основных прав человека. |
| At the fifty-second session, the General Assembly adopted resolution 52/182 on international trade and development, and thereby confirmed the relevant sections of the Council agreed conclusions 1997/1. | На своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/182 о международной торговле и развитии, одобрив в ней соответствующие разделы согласованных выводов 1997/1. |
| At the close of that discussion, the Working Group adopted the text of the following draft provision: | Завершая обсуждение, Рабочая группа приняла текст следующего проекта положения: |
| France had therefore adopted two separate pieces of legislation to establish the jurisdiction of French courts in respect of offences committed in the former Yugoslavia and Rwanda. | Поэтому Франция приняла два отдельных нормативных акта, устанавливающих компетенцию французских судов в отношении преступлений, совершенных в бывшей Югославии и Руанде. |
| Finally, it is fitting that we hold this special session three days after the General Assembly adopted the Agenda for Development. | Наконец, весьма уместно, что мы проводим эту специальную сессию через три дня после того, как Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла Повестку дня в целях развития. |
| Ukraine had indeed adopted laws guaranteeing minority rights and some minorities were represented in Parliament. | Украина действительно приняла документы, гарантирующие права меньшинств, и некоторые из меньшинств действительно представлены в парламенте. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia, with support from the World Bank, had adopted a national plan of action for the protection of the environment. | Со своей стороны бывшая югославская Республика Македония приняла национальную программу действий по защите окружающей среды, которая пользуется поддержкой Всемирного банка. |
| For its part, the former Yugoslav Republic of Macedonia had established an ombudsman, amended its criminal law and adopted various measures in favour of minorities. | Бывшая югославская Республика Македония, со своей стороны, учредила посреднический орган, внесла поправки в свое уголовное законодательство и приняла различные меры в интересах меньшинств. |
| South Africa, having elected Nelson Mandela as its head of State, had adopted a new Constitution and was pursuing a process of national reconciliation in cooperation with civil society. | Южная Африка, избравшая на пост главы государства Нельсона Манделу, приняла новую конституцию и совместно с гражданским обществом осуществляет процесс национального примирения. |
| In that connection, she informed the Committee that the Republic of Macedonia had adopted a declaration on gender equality in the decision-making process. | В этой связи оратор информирует Комитет о том, что Республика Македония приняла Декларацию о равенстве мужчин и женщин в процессе принятия решений. |
| The Provisional Election Commission has also adopted a number of other rules, including those which provide for the participation of political parties in the work of the local election commissions. | Временная избирательная комиссия приняла также ряд других правил, в том числе правила относительно участия политических партий в деятельности местных избирательных комиссий. |
| It also adopted resolution 1996/12 on the report of the working group on contemporary forms of slavery which, inter alia dealt with migrant workers. | Она также приняла резолюцию 1996/12 по докладу Рабочей группы о современных формах рабства, который, в частности, затрагивает вопрос о положении трудящихся-мигрантов. |
| At the end of the debate, the Assembly, by 130 votes in favour to 2 against, with 2 abstentions, adopted resolution 51/223 of 13 March 1997. | По окончании обсуждения Ассамблея 130 голосами за при 2 против и двух воздержавшихся приняла резолюцию 51/223 от 13 марта 1997 года. |
| On conventional weapons, the Movement recalled that the General Assembly has adopted several resolutions, including the Final Document of the Tenth Special Session. | З. Что касается обычных вооружений, Движение напоминает, что Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций, включая Заключительный документ десятой специальной сессии. |
| In its ongoing quest to make life better for peoples, our Organization has adopted and is implementing alternative strategies to meet the demands of a world in constant change. | В своем непрестанном стремлении к тому, чтобы сделать жизнь народов лучше, наша Организация приняла и осуществляет альтернативные стратегии для удовлетворения потребностей мира в постоянных переменах. |
| The Secretary-General, in his next report, will certainly inform Member States that the OIC adopted, unanimously, a resolution on the situation in Afghanistan. | В своем следующем докладе Генеральный секретарь, несомненно, проинформирует государства-члены о том, что ОИК единогласно приняла резолюцию о положении в Афганистане. |
| The Secretary-General: On 12 November 1997, the General Assembly adopted a consensus resolution welcoming those elements of my reform package that fell within my jurisdiction as Secretary-General. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): 12 ноября 1997 года Генеральная Ассамблея приняла консенсусом резолюцию, в которой одобрила те элементы предложенного мною пакета реформ, которые подпадают под мою юрисдикцию как Генерального секретаря. |
| The General Assembly adopted 270 resolutions, about 76 per cent of them by consensus, and 77 decisions on the major issues facing our Organization today. | Генеральная Ассамблея приняла 270 резолюций - около 76 процентов из которых было принято на основе консенсуса, - а также 77 решений по основным проблемам, стоящим сегодня перед нашей Организацией. |
| For reasons peculiar to each of those situations, however, the Group neither adopted a decision nor conducted a mission. | Однако по причинам, которые в каждом из этих случаев носили специфичный характер, Группа не приняла ни одного решения и не провела ни одной миссии. |
| Lastly, he noted that the Norwegian Press Association had adopted a code of ethics which would facilitate the examination of complaints made against the press. | Наконец, он отмечает, что Ассоциация норвежской печати приняла кодекс профессиональной этики, который облегчит рассмотрение жалоб на выступления прессы. |
| Thus, Malta has adopted procedures under which inter-ministerial consultation and cooperation are both encouraged and required in the planning and execution phase of projects. | Так Мальта приняла процедуры, в рамках которых межминистерские консультации и сотрудничество как поощряются, так и требуются на этапах планирования и осуществления проектов. |