The true litmus test of budget expenditures is what actually gets delivered. |
Истинной лакмусовой бумажкой расходов бюджета является то, что на самом деле доставляется. |
Depending on how a particular event develops, it can lead us to formulate erroneous interpretations of what is actually happening. |
В зависимости от того, как развивается определенное событие, оно может заставить нас сформулировать ошибочные интерпретации того, что на самом деле происходит. |
Little did they appreciate that American voters, having never actually supported spending cuts, would resist. |
Они, однако, не учли того, что американские избиратели, которые на самом деле никогда не поддерживали снижение расходов, будут сопротивляться этому. |
However, it actually comes in a downpour. |
Однако на самом деле он превращается в проливной ливень. |
Next, the first performance report confirmed what part of the potential efficiency gains had actually been achieved. |
Кроме того, в первом докладе об исполнении бюджета подтверждается, что такая возможная экономия была на самом деле частично достигнута. |
The ideas that were offered during the informal consultations actually show that we are prepared to engage. |
Напротив, идеи, высказанные в ходе неофициальных консультаций, на самом деле показывают, что мы готовы работать. |
through other activities undertaken by people who do not actually belong to an unlawful association. |
вербовке посредством какой-либо другой деятельности, осуществляемой лицами, которые на самом деле не являются членами какого-либо преступного сообщества. |
Another 7 per cent of documents are reports of the Secretary-General that are actually compilations of inputs from Member States. |
Кроме того, еще 7 процентов документов приходится на доклады Генерального секретаря, которые на самом деле представляют собой компиляцию материалов, представленных государствами-членами. |
This requirement applies whether or not the measurements are actually used in the calculations. |
Это требование действует независимо от того, используются ли на самом деле результаты этих изменений в расчетах. |
Such an option might also accentuate disagreements on disarmament and non-proliferation issues that actually demand the largest possible consensus. |
Такой вариант мог бы также усугубить разногласия по вопросам разоружения и нераспространения, в которых нам на самом деле необходим максимально широкий консенсус. |
However, short-term measures based on the classical macroeconomic policies did not actually provide a solution. |
Однако краткосрочные меры, основанные на классической макроэкономической политике, на самом деле не дают решения. |
We welcome that development, although we appreciate that the target for that year was actually $6 billion. |
Мы рады такому развитию событий, хотя и сознаем, что целевая сумма в том году на самом деле составляла 6 млрд. долл. США. |
Article 131 of the Constitution actually empowered the National Assembly to dismiss the Attorney General. |
На самом деле, статья 131 Конституции наделяет Национальное собрание полномочием на освобождение Генерального прокурора от должности. |
The first stage was simply to instil awareness and knowledge of how politics, or governance at its various levels, actually worked. |
Первый этап заключается просто в обеспечении осведомленности и знаний о том, как на самом деле осуществляется политика и государственное управление на различных уровнях. |
Those apparently large numbers actually represent only $3 to $4 per person on the planet. |
Эти кажущиеся огромными суммы на самом деле составляют всего 3-4 доллара в пересчете на каждого человека на планете. |
Many economic reform policy elements such as macroeconomic stability, privatization and trade reform can actually help developing countries to comply with human rights obligations. |
Многие элементы политики экономических реформ, например макроэкономическая стабилизация, приватизация и торговая реформа, могут на самом деле помочь развивающимся странам соблюдать обязательства в области прав человека. |
One of the Deputy Humanitarian Coordinators had actually been a consultant engaged by the Office. |
Один из заместителей Координатора по гуманитарным вопросам был на самом деле консультантом, нанятым Управлением. |
Text depends on whether or not specialized agencies actually conclude any such special agreement. |
Формулировка зависит от того, заключают ли на самом деле специализированные учреждения какие-либо специальные соглашения такого рода. |
Danish Key Informants believe that the entrepreneurial environment in Denmark is actually positive for women. |
Ведущие поставщики информации в Дании полагают, что на самом деле предпринимательская среда в Дании является благоприятной для женщин. |
That would actually be quite a sensible objective. |
На самом деле это вполне реальная цель. |
The Panel was subsequently informed that those vehicles were actually meant for the Sudanese police. |
Впоследствии Группа была информирована о том, что эти транспортные средства на самом деле предназначались для суданской полиции. |
That is little short of admitting that the list is not actually related to terrorism. |
Тем самым они практически признали, что на самом деле этот перечень не имеет никакого отношения к терроризму. |
However, on occasion it is sometimes easier to reach agreements than to explain how such agreements were actually reached. |
Однако иногда легче достичь соглашения, чем объяснить, как такое соглашение было на самом деле достигнуто. |
In that regard, he invited comments on the allegation that many applicants for refugee status were actually imprisoned. |
В этой связи он просит прокомментировать утверждение о том, что просители статуса беженцев на самом деле помещаются в тюрьмы. |
Well, they're actually pretty good, especially my sister Deb. |
Ну, они на самом деле довольно хороши, особенно моя сестра Деб. |