| But I actually came with a dorm-related question. | Но на самом деле я пришла с вопросом о комнате. |
| The real he may actually have fallen in love with her. | На самом деле угроза в том, что Что он может по-настоящему влюбиться в нее. |
| The village is actually located on the western side of the border in West Timor. | На самом деле деревня расположена на западной стороне границы в Западном Тиморе. |
| The Angolan authorities denied these accusations, arguing that UNITA had actually ordered its members to withdraw from those localities. | Ангольские власти отвергают эти обвинения, утверждая, что на самом деле УНИТА сам приказал своим сотрудникам покинуть эти места. |
| The absence of a final Guide might make the Model Law appear more tentative than was actually the case. | Отсутствие окончательного текста руководства может создать впечатление, что типовой закон имеет гораздо более ориентировочный характер, чем это есть на самом деле. |
| The institutions themselves are often the first to violate these rights, because what they think of as repression is actually violation. | Нередко сами государственные институты первыми нарушают эти права, поскольку то, что они считают пресечением, на самом деле является нарушением. |
| The transaction in this decision was actually governed by the Hague Sales Convention, but the court referred to the CISG by analogy. | В этом решении сделка на самом деле регулировалась Гаагской конвенцией о купле-продаже, однако суд сослался по аналогии на КМКПТ. |
| However, what this actually means is not very clear. | В то же время не совсем ясно, что это означает на самом деле. |
| None of the claimants submitted evidence that demonstrated that they actually incurred the costs as alleged. | Ни один из заявителей не представил свидетельств, которые наглядно подтверждали бы тот факт, что они на самом деле понесли расходы, о которых заявили в претензии. |
| He emphasized the capital importance of recognition of the truth with respect to what had actually happened. | Он подчеркнул исключительное значение признания истины в отношении того, что на самом деле произошло. |
| Failure to perform this civic duty does not actually entail criminal responsibility, save in situations described in Article 240 paragraph 1. | Невыполнение этого гражданского долга на самом деле не влечет за собой уголовной ответственности, за исключением случаев, описываемых в пункте 1 статьи 240. |
| Assessments must be made of the disparity between predicted consequences and what actually happens. | Необходимо провести оценку несоответствия прогнозируемых последствий тому, что происходит на самом деле. |
| Ms. BRITZ said that the proposals for constitutional reform did not actually include establishment of such an assembly. | Г-жа БРИТЦ говорит, что предложение по конституционной реформе на самом деле не включает учреждение подобной ассамблеи. |
| Assurance helps people to know whether companies actually do what they say. | Гарантии помогают людям знать, делают ли компании на самом деле то, что они говорят. |
| The reform efforts should also address financial stability and access to financing for those countries that actually needed it. | Предпринимаемые в рамках этой реформы усилия должны быть направлены также на укрепление финансовой стабильности и расширение доступа к финансовым ресурсам для тех стран, которые на самом деле нуждаются в них. |
| On page 355 he says that the Security Council actually massages the problems but does not resolve them. | На стр. 355 он говорит, что Совет Безопасности на самом деле муссирует проблемы, а не решает их. |
| In many countries, inequalities had actually widened. | Во многих странах неравенство на самом деле углубилось. |
| Indeed, the major attempt to help actually hurt the region. | Действительно, крупнейшая попытка помощи на самом деле принесла региону вред. |
| The language as it stood was actually quite flexible. | Существующая формулировка является на самом деле весьма гибкой. |
| The overwhelming standard for supplying official development assistance should therefore be whether official assistance actually promotes economic development. | Поэтому основным стандартом для обеспечения официальной помощи на развитие должен быть вопрос о том, способствует ли на самом деле официальная помощь экономическому развитию. |
| In general, women in developing countries want fewer children than they actually have and this gap varies across educational groups. | Как правило, женщины в развивающихся странах желают иметь меньше детей, чем у них есть на самом деле, и этот разрыв варьируется в зависимости от уровня образования. |
| It actually defends its policy of occupation and aggression under the pretext of self-defence. | Под предлогом самообороны он на самом деле обороняет свою политику оккупации и агрессии. |
| However, what these States are actually doing is pursuing their own political and economic goals and interests. | Однако на самом деле эти государств преследуют свои собственные политические и экономические цели и интересы. |
| In addition, there is some tendency towards presenting some drugs as less harmful than they actually are. | Кроме того, существует определенная тенденция считать некоторые наркотики менее вредными, чем они есть на самом деле. |
| In fact, it is the consumers who actually spend the most. | На самом деле, наибольшие расходы несут потребители. |