Actually, I think I might be able to find something to hold you over. | Вообще-то, думаю, я смогу достать тебе кое-что. |
Actually, charles and I have always talked openly about everything. | Вообще-то, Чарльз и я говорим обо всем открыто. |
Actually, we're not here to bowl. | Вообще-то мы тут не ради игры. |
Actually, it's a terrible idea in retrospect. | Вообще-то, сейчас вспоминаю - ужасная идея. |
Actually, Jenny, I'm not worried about you at all. | Вообще-то Дженна, я совсем не беспокоюсь о тебе. |
I was actually thinking something completely different. | На самом деле, я думала о чем-то совершенно другом. |
But actually in a lot of situations that's wrong. | Но на самом деле зачастую это не так. |
You know, you don't realize it now, but I'm actually helping you. | Знаешь, ты не осознаёшь этого сейчас, но на самом деле я помогаю тебе. |
Just stand behind me and look satisfied, like you've actually accomplished something, which, of course, you did not. | Просто стойте у меня за спиной и выглядите довольными, будто вы на самом деле чего-то добились, хотя, разумеется, это не так. |
Well, actually, it was Mary's decision, although I'm sure Catherine would have happily given me the opportunity just to see me fail. | Ну, на самом деле это было решение Марии, хотя я уверена, что Екатерина была бы рада дать мне подобную возможность, только чтобы посмотреть, как я провалюсь. |
As a result, it has been difficult for the Group to ascertain whether the various troops and units deployed in the east actually constitute forces of the "integrated army". | В этой связи Группе было сложно удостовериться в том, что различные войска и подразделения, развернутые на востоке, фактически входили в состав сил «интегрированной армии». |
Because of the additional controls that are available through RAF, and the fact that microdata do not actually leave the NSO, access to more detailed microdata can be provided this way. | В силу того, что в СДД присутствуют дополнительные меры контроля, и того, что микроданные фактически не покидают НСУ, таким образом может предоставляться доступ к более детальным микроданным. |
So this building actually celebrates the water as it comes out of the recycling plant and goes into the reed bed so that it can be filtered for the final time. | Это здание фактически чествует воду, которая выходит из системы оборотной воды и выливается в заросли тростника, чтобы пройти последнюю стадию фильтрации. |
So a team can actually look at all the key components that heat the structure and make choices and then see the end result that is visualized on this screen. | Команда может фактически посмотреть на все ключевые компоненты обогрева здания, сделать выбор и увидеть результат, визуализированный на этом экране. |
The Roma-Giardinetti line, although designated as a railway, is actually a narrow-gauge tram line while the Roma-Nord line is a suburban railway. | Линия Рим - Пантано считается узкоколейной железной дорогой, но фактически ближе к трамваю. |
And maybe your mother was actually trying to connect with you. | Может, ваша мама действительно пыталась наладить с вами связь. |
It was, however, not clear whether the latter Commission really intended to place States under an obligation to establish "joint mechanisms", as the wording of draft article 13 suggested or whether such an obligation would actually be of value. | Существует однако некоторая неясность относительно того, действительно ли Комиссия международного права намеревается, как это вытекает из формулировки проекта статьи 13, обязать государства создавать "совместные механизмы" и будет ли такая обязанность иметь реальное значение. |
In his view, that statement was surprising since, although a treaty could actually define and criminalize an offence, it could not determine the punishment and the penalties that it entailed, which fell within the sole jurisdiction of domestic law. | Г-н де Гутт удивлен подобным заявлением, так как, хотя в соответствии с договором какое-либо правонарушение действительно может быть определено и квалифицировано в качестве уголовно наказуемого, договор не может устанавливать санкции и меры наказания за его совершение, поскольку это относится к области внутреннего права. |
People actually pay to see you | Люди действительно платят, чтобы увидеть твое |
I do, actually, have something to share. | Я хочу, действительно, поделиться с вами с чем-то. |
I'm more surprised you actually asked. | Ещё больше я удивлена, что вы его вообще спросили. |
How could it actually access those compounds? | Как оно вообще может получить доступ к этим смесям? |
Actually, there's a lot of Sheen on TV this evening when this show airs. | Вообще, сейчас на телевидении очень много Шина, сегодня вечером, когда идёт это шоу. |
Have you actually met... people? | Ты вообще знаком с людьми? |
Actually, in almost any situation that relates to the mission of Life Aviation, only cost of fuel will be charged. Of course, in life or death situations we will charge nothing. | Кроме того, в ряде случаев предполагается взимать только плату за горючее, а при экстренных ситуациях вообще выполнять полет за счет Фонда. |
Is anything on this résumé actually true? | Хоть что-то в этом резюме - правда? |
But, baby, I actually have to go and write right now because I'm doing a new thing where I write every night for three hours no matter what. | Но, детка, мне правда нужно идти и писать, потому что у меня новое занятие - я пишу каждый вечер по три часа, несмотря ни на что. |
You actually like that guy? | Тебе правда он нравится? |
That's not true, actually. | Это не правда, вообще-то. |
THATMESHUGENA YENTA ACTUALLY FIXED ME UP WITH... | Эта чокнутая карга и правда свела меня с... |
But actually this entire lake is the flooded crater of a giant volcano. | В действительности, это озеро - затопленный кратер гигантского вулкана. |
Now, in order to avoid these problems, whatever you think they're worth, it's actually not that complicated. | Так вот, избежать этих проблем, независимо от того, как мы к ним относимся, в действительности не так уж и сложно. |
If, however, the authorities continue their efforts to destabilize the Russian economy, today's disturbing tendencies may actually take root. | Однако, если власти будут продолжать свои действия по дестабилизации российской экономики, сегодняшние тревожные тенденции могут в действительности пустить корни. |
Half of the time, Horowitz told the owner of a dog that had actually left the biscuit alone that his dog had taken the treat. | Почти всякий раз Хоровитц говорила владельцу собаки, которая в действительности не трогала печенье, что его собака съела угощение. |
The rationale provided by CEPE highlighted the problems arising from the reference to 80% of the water capacity - which is not actually known - but also from the use of a value that is not the same as that declared in the transport documentation. | В своей аргументации ЕКАК разъяснил проблемы, возникающие при упоминании 80% вместимости по воде, поскольку это значение в действительности неизвестно, а также проблему, возникающую в том случае, когда используемое значение отличается от значения, заявленного в транспортном документе. |
I can't believe I actually met Elvis. | Даже не верится, что я видела Элвиса. |
Even in the oceans, we are creating a lot of light that we could actually ban also for animal life to have a much greater well-being. | Даже в океанах мы создаем много света, который мы могли бы тоже запретить для того, чтобы животные чувствовали себя гораздо лучше. |
In this way one would as far as possible have a formal commitment from the countries that the work actually be carried out, even if it is not financed through the EMEP budget. | В рамках такой процедуры следует в максимально возможной степени заручиться официальными обязательствами стран действительно выполнить эту работу, даже если она не будет финансироваться из бюджета ЕМЕП. |
Actually, even if the personnel constraints could be overcome, some practical problems would remain. | В действительности даже в том случае, если кадровые проблемы удастся решить, по-прежнему будет иметь место ряд проблем практического характера. |
It's actually weirder. | Это даже еще причудливее. |
Look, Mona's body might actually be in there. | Слушай, тело Моны реально может быть здесь. |
I want the juice station to actually exist. | Хочу, чтобы сокозаправка реально существовала. |
Somehow, when you say that, it actually sounds like you are killing ladies. | Иногда, когда ты так говоришь, звучит, как-будто ты реально собираешься их убивать. |
So it is very important to prepare to cope with that and to actually have security provided in the camps in Chad. Thirdly, we should maintain our efforts to persuade President Al-Bashir. | Поэтому очень важно готовиться к этому и реально обеспечивать безопасность в лагерях на территории Чада. В-третьих, мы должны продолжать предпринимать усилия, направленные на то, чтобы убедить президента Аль-Башира. |
And didn't that feel good? (Laughter) And now we're being know the biotech companies are actually going inside us and planting their little flags on our genes. | Компании по биотехнологиям уже реально вошли в нас и ставят свои маленькие флажочки на наших генах. Да, в нас вставляют. |
So what I'd like to do is take a couple minutes and show you, actually, how it works. | Итак, я хотел бы отнять у вас пару минут и показать, собственно, как это работает. |
But what actually is this little do? | Но что, собственно, за дельце? |
Restricting access to CBM returns risks building suspicion rather than confidence among important civil society stakeholders, and misses an opportunity to engage these same stakeholders in processes that might actually enhance the quality and completeness of the information submitted. | Ограничение доступа к декларациям по МД чревато риском не укреплять доверие, а усиливать подозрительность среди важных заинтересованных субъектов гражданского общества, и упускает возможность вовлечь эти самые заинтересованные субъекты в процессы, которые, собственно, могли бы упрочить качество и полноту представляемой информации. |
Actually, my delegation did not intend to take the floor. | Собственно, моя делегация и не собиралась брать слово. |
Well... actually, there's nothing to tell because I decided not to go. | Ну, собственно, говорить не о чём, я решил отменить поход. |
That's actually a good point. | Это, кстати, хорошие аргументы. |
Actually, I had dinner with Mr. Cassius at the Embassy... | Кстати, вчера я обедал с г-ном Кассиусом в посольстве. |
It's actually her birthday. | Это, кстати, её День рождения. |
Second time, actually. | Во второй раз, кстати. |
That's actually a legitimate question. | Кстати, правомерный вопрос. |
The temple is often referred to as "Doi Suthep" although this is actually the name of the mountain where it's located. | Храм часто называют 'Дой Сутхеп', хотя это название горы, на которой он расположен. |
It is that State which commits an internationally wrongful act, although in the case of coercion wrongfulness could be excluded, while the other State is held responsible not for having actually committed the wrongful act but for its causal contribution to the commission of the act. | Именно это государство и совершает международно-противоправное деяние, хотя в случае принуждения противоправность может быть исключена, тогда как другое государство несет ответственность не за то, что оно фактически совершило противоправное деяние, а за его каузальное участие в совершении этого деяния. |
But at least we showed him that sometimes joking about un-P.C. things can actually be important because it starts a dialogue. | Но мы хотя бы показали ему, что иногда неполиткорректные шутки могут быть очень важны, потому что так начинается диалог. |
And actually, Redditors in the Internet community were happy to participate, but they weren't whale lovers. | И даже Reddit-оры в Интернет общности были рады учавтсвовать, хотя и не были фанатами китов. |
But if you bring back the cost side of the equation, and look at that, it turns out, those who have focused on quality, they actually also have the lowest costs, although that's not been the purpose in the first place. | Но если вы подсчитаете цену и посмотрите на неё, окажется, что у тех, кто сосредоточился на качестве, затраты были ниже, хотя это и не было их первоочередной целью. |
This play means a lot to gram, and it's actually really good. | Эта пьеса значит много для бабушки, и она, честно говоря, очень неплохая. |
Well, actually, I was... | Ну, честно говоря, не только. |
I have to sneak it, actually. | Честно говоря, я частенько это делаю. |
Well, I am, actually. | Ну, честно говоря, занят. |
Actually, I'm not. | Честно говоря, нет. |
We're not actually burning her. | Мы же не собираемся по-настоящему ее сжигать. |
Dennis says, that I was actually really good. | Дэннис сказал, я играла по-настоящему хорошо. |
We've actually got an emergency with Christie. | У нас по-настоящему критическое положение с Кристи. |
But I will in the end urge you to rethink, actually take risks, and get involved in what I see as a global evolution of democracy. | Но я всё-таки заставлю вас думать иначе, по-настоящему рисковать и принять участие в том, что мне кажется глобальной эволюцией демократии. |
WHERE PEOPLE ARE ACTUALLY HAVING FUN? | Где люди по-настоящему веселятся? |
Stan told me where you were - actually, he told me to find you and cut the cord. | Стэнли сказал нам где ты. Точнее он сказал, найти тебя и перерезать путы. |
And they can be treated very easily; there are actually ways of getting rid of them, there are actually ways of just making absolutely beautiful pictures. | И теперь с ними очень легко работать; если сказать точнее, то есть способы от них избавиться, есть действенные способы сделать изображения практически без изъянов. |
A book, actually. | Книгу, если точнее. |
Actually, his predecessor's cat. | Точнее, его предшественника. |
Actually, it's on hold. | Точнее, его приостановили. |
But actually before getting their son or daughter married the parents always ask for their thoughts (both son and daughter), however, in general daughters especially at rural areas always leave decisions to their parents to decide. | На самом же деле перед вступлением в брак сына или дочери родители всегда интересуются их мнением (как у сына, так и у дочери), однако, как правило, особенно в сельской местности, дочери всегда полагаются на решение своих родителей. |
Actually, the Earth prepares for Over-Kiel, or the big stirring with change of poles of rotation. | На самом же деле, Земля готовится к Овер-килю, или большому встряхиванию с изменением полюсов вращения. |
We were actually the first to submit the information on minefields. | На самом же деле мы были первыми, кто представил информацию о минных полях. |
Well, actually, Nelson instructed his, signal master to say, "Nelson confides that every man shall do his duty." | На самом же деле Нельсон приказал отправить сообщение: "Нельсон поверяет, что каждый муж выполнит свой долг" |
lately it is well-aimed - a distracting blow on mind, a sort of that it is a logical riddle - but actually all this is directed at the emotional body, and in order to understand and get penetrated with it - it is not necessary to understand. | нынче это уместно и принято - отвлекающий удар по разуму, типа это логическое развлечение - на самом же деле все направлено на эмоциональное тело, и чтобы понять и впитать - не нужно понимать. |
Water systems in East Timor, while damaged during the destruction in September 1999, were actually more the result of poor planning, inadequate maintenance and minimal investment by previous governments. | Хотя системы водоснабжения в Восточном Тиморе и были повреждены в ходе беспорядков в сентябре 1999 года, в действительности их общее плохое состояние стало результатом слабого планирования, ненадлежащей эксплуатации и недостаточного вложения средств в период пребывания у власти предыдущих правительств. |
If we teach girls to change the verb we will actually enforce the girl inside us and the girl inside them. | Если мы научим девочек изменять глагол, мы в действительности активизируем "женственность" внутри нас и "женственность" внутри них. |
First, I would like to call attention to the fact that the follow-up was actually to the visit to Serbia and Montenegro made in June 2005, as correctly referred to in the first sentence of the follow-up (para. 27). | Прежде всего хочу обратить ваше внимание на то, что в действительности речь идет о поездке в Сербию и Черногорию, предпринятой в июне 2005 года, как об этом правильно сказано в первом предложении этого раздела (пункт 27). |
Too often the negotiations on Darfur are seen as negotiations between militias, whereas it is actually the people who have to live together - they have lived together there for centuries and they need to continue to live together, albeit in stressful circumstances. | Слишком часто переговоры по Дарфуру рассматриваются как переговоры между боевиками, хотя в действительности речь идет о людях, которые должны вместе - они жили там веками и им нужно продолжать жить вместе, пусть даже в сложившейся стрессовой обстановке. |
I think this affirms something that's long been known by diplomats - namely, that the vagueness of language, far from being a bug or an imperfection, actually might be a feature of language, one that we use to our advantage in social interactions. | Я думаю, это подтверждает факт, давно известный дипломатам - а именно то, что неопределенность языка - это совсем не недостаток или изъян, а в действительности может быть особенностью языка, помогающей нам достичь цели в социальных взаимоотношениях. |