That was actually a very cool thing to do. | Вообще-то, это был очень хороший поступок. |
Well, some folks actually like it here, raylan. | Ну, некоторым тут вообще-то нравится, Рейлан. |
Well, actually, I'm clothed now, so you'll have to get to know me a little bit better before you see me in the flesh. | Во плоти. Ну, сейчас я в одежде, вообще-то, так что тебе придется узнать меня получше перед тем как увидеть мою плоть. |
So I said to him, Actually, no. | И я сказала ему: Вообще-то нет. |
Actually, that theory has been disproven, so, we're still investigating. | Вообще-то ту теорию опровергли, поэтому мы продолжаем расследование. |
Until one day, it looked like a family might actually take her in after all. | Пока в один прекрасный день, было похоже, что семья могла на самом деле взять ее в конце концов. |
Well, actually, I just lie about having won star search for my rapping. | Ну, на самом деле, я только что соврала о победе в телешоу за исполнение рэпа. |
No, I don't even have a license actually. | Нет, у меня и прав на самом деле нет. |
Well, actually, it sort of is. | Ну... на самом деле, поможет... |
So Nirvana was actually an octopus? | Так нирвана на самом деле осьминог? |
Even though some donors reduced support, overall ODA actually increased since graduation. | Несмотря на сокращение некоторыми донорами своей помощи, общий объем ОПР после исключения фактически увеличился. |
However, the official actually dealing with receipt and disbursement of the funds at a regional office also performed the reconciliation of the bank accounts. | Однако в одном из региональных отделений должностное лицо, фактически занимающееся получением и распределением средств, осуществляло также согласование банковских счетов. |
This has actually been achieved at the cost of cut-backs in the services sector which was one of the principal fields of employment for graduates, among whom unemployment has consequently increased. | Это было фактически достигнуто путем сокращения сектора услуг, который являлся одной из основных областей трудоустройства для выпускников, и уровень безработицы среди них соответственно возрос. |
However, these numbers are misleading as most of the claimed successes were either of lesser importance or were actually achieved by the High Judicial and Prosecutorial Council. | Однако эти показатели не отражают точной картины, поскольку заявленные успехи по большей части были либо менее значительными, либо были фактически достигнуты Высоким судебно-прокурорским советом. |
It's a tracking device, actually. | Фактически, это устройство слежения. |
This actually is soup that has been... | Это действительно суп, который был... |
However, it is not clear whether these have actually been fully considered by the Council when arriving at decisions. | Однако неясно, действительно ли они в полной мере учитываются Советом при принятии решений. |
The Arbitration Tribunal finally noted that the buyer did not prove it actually suffered any loss from the seller's breach of contract. | Арбитражный суд отметил, наконец, что покупатель не доказал, что он действительно потерпел какие-либо убытки вследствие нарушения договора продавцом. |
And, in this case, it was a massive undertaking to explore a planet, and to come to understand a planetary system that, for all of human history, had been unreachable, and now humans had actually touched it. | И в этом случае, это было огромное предприятие для исследования планеты и что бы приблизится к пониманию планетарной системы которая была недоступна на протяжении истории человечества, и как люди действительно прикоснулись к этому. |
But what's really amazing is that Ida Tarbell, the journalist, went in and did a big exposé of Rockefeller and actually got the whole antitrust laws put in place. | Что действительно изумительно, что журналист Ида Тарбель написала в свое время большую разоблачительную статью о Рокфеллере, которая по сути повлекла за собой принятие антимонопольных законов. |
Well, I actually saw our new neighbor this morning. | Ну, я вообще то видела нашего нового соседа сегодня утром. |
I'm a bit cross with you, actually. | Вообще я на тебя немного зол. |
In fact, we'd actually be leaving a hotel. | Мы вообще выйдем из отеля - тебе нечего бояться! |
Actually, I was on deck. | Вообще то, на его месте мог оказаться я. |
He took us, actually. | Вообще, это он нас. |
There's one part of the legend that's actually true. | Часть этой легенды на самом деле правда. |
Brilliant rhetoric, but if it had actually worked, he'd be sleeping in your bed right now and he's not. | Но если бы это правда сработало, он бы спал в твоей кровати, но, это не так. |
You're actually bringing this up right now, after you told me that you just betrayed me? | Ты правда решил поговорить об этом сейчас, после того как сказал, что предал меня? |
You're actually at the CIA. | Ты правда в ЦРУ. |
Some people say I brought it back to life, but the truth is Grey House actually brought me back to life. | Говорят, я вдохнула в него жизнь, но правда в том, что это Серый дом вдохнул жизнь в меня. |
What she hadn't considered, he'd actually got two women in that bed, and the other one'd done a runner out the back! | Чего она не предполагала - того, что у него в действительности были две женщины в этой постели, и вторая убежала через заднюю дверь |
It is actually once the shipper has relinquished the transport document that the problem of control of the goods arises and that the shipper needs a precise legal framework for giving swift instructions that modify the transport operation. | В действительности проблема распоряжения грузом возникает тогда, когда транспортный документ уже не находится в руках грузоотправителя; именно в этом случае необходима четкая правовая основа, используя которую он сможет оперативно давать инструкции относительно изменений хода перевозки. |
That was actually Jesse Friedman with his Beethoven t-shirt and ringtone, making his "All Systems Go" call. | В действительности это был Джесс Фридман в футболке с Бетховеном и рингтоном, подающий сигнал "Поехали". |
If you actually listen to them, instead of just reading accounts transmitted through the distorting mirror of the mainstream media, you hear grievances that are profound, as well as some proposals that are actually ahead of their time. | Если вы действительно послушаете их, вместо того чтобы просто читать оценки, которые, как в кривом зеркале, передаются средствами массовой информации, вы услышите глубокое недовольство, но кроме этого и некоторые предложения, которые в действительности опережают свое время. |
Actually, we're kissing cousins on our Quaker brother's sister's side. | В действительности, мы - целующиеся кузены на нашей квакерской братско-сестринской земле. |
It's actually kind of sweet, if you think about it. | Если подумать, это даже мило. |
The Government of the United States actually contracted the formulation of its national report to a non-governmental organization. | Правительство Соединенных Штатов даже заключило контракт с неправительственной организацией на подготовку своего национального доклада. |
Sure, 8:00 actually works better for me. | Да, в 8 мне даже удобней. |
I actually feel sort of sorry for you, because at this point in your life I know that you'll never dislike me more than you dislike yourself. | Мне честно говоря, даже жаль тебя, потому что на этом этапе ты точно не можешь ненавидеть меня больше, чем ненавидишь себя. |
Actually, they're not half bad, Nigel. | Вообще-то, очень даже неплохо, Найджел. |
And now it's actually happening in Central City. | А сейчас это реально происходит в Централ Сити. |
We actually solved the mystery without Velma. | Мы реально разгадали загадку, без Велмы. |
And don't press your luck about how much those who do believe in it actually understand it. | И не испытывайте свою удачу, думая о том, сколько из тех, кто верит в эволюцию реально её понимает. |
I actually prefer version better, because it just sounds really sad, but I'm going to try and do it. | Я действительно люблю версию больше, потому что она звучит реально печально, но я все-таки попытаюсь сделать это». |
In making its decision, the judicial authority takes into account not only the purpose as set forth in the organization's statute but also the goal it actually pursues. | Вынося решение о расформировании, судебные власти принимают во внимание не только цель, фигурирующую в уставных документах, но и цели, реально преследуемые ассоциацией. |
I mean, besides actually having your baby. | Помимо, конечно, собственно рождения ребенка. |
What's going on, actually? | А что, собственно, происходит? |
But the States Parties have never actually decided to pay such costs, and indeed the Final Declaration of the Third Review Conference seems to envisage that the necessary resources would be found within UNDDA. | Но государства-участники, собственно, так и не приняли решения об оплате таких издержек, и к тому же Заключительная декларация третьей обзорной Конференции, пожалуй, предусматривает, что необходимые ресурсы будут изысканы в рамках ДВР. |
Actually, there shouldn't be any details in this case. | Собственно, в этом деле не должно быть мелочей. |
Actually, it's keys... plural. | Собственно, не ключ, а ключи. |
She's actually somebody who can help. | Кстати, она могла бы помочь. |
It's a bit like Shelley and I, actually, looking back. | Кстати, если подумать, напоминает меня и Шелли. |
And one of the things that came out - Allison, who actually nominated me, said something earlier on in a brainstorming. | И вот что выяснилось: Элисон, которая, кстати, меня и номинировала, сказала кое-что во время мозгового штурма. |
My drawings got to star in the movie, too. And, actually, it's called "Temple Grandin," not "Thinking in Pictures." | И, кстати, фильм называется "Темпл Грандин", а не "Мышление образами". |
Actually, I'm sorry, that lumbar support goes with this chair. | Кстати, прости, но мне нужна моя опора для поясницы. |
No, actually, I'm shocked. | Хотя нет, я в шоке. |
While, in many respects, the code actually captured the salient features of a liberal investment regime, it was noted that the procedures stipulated for the formation of joint ventures were highly regulatory. | Хотя во многих отношениях в кодексе действительно удалось отразить основные черты либерального инвестиционного режима, было отмечено, что установленные процедуры образования совместных предприятий чересчур жестко регламентированы. |
Mr. CALOVSKI (the former Yugoslav Republic of Macedonia) said that although the referent was "the former Yugoslav Republic of Macedonia", the name of his country actually was the "Republic of Macedonia". | Г-н ЧАЛОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что, хотя страна фигурирует под названием "бывшая югославская Республика Македония", фактическое название страны - "Республика Македония". |
Although it is one of the most celebrated passages of arms in military history, it had been unclear which units actually participated. | И хотя это один из самых известных фрагментов военной истории, нам до сих пор неизвестно, какие точно части участвовали в этой атаке. |
According to the Ministry of Finance, revenues for 2008/09 from the forestry sector amounted to $817,035 (see table 10), while Government projections were actually in the millions of dollars for the year. | По данным министерства финансов, поступления от сектора лесного хозяйства за 2008/09 год составили 817035 долл. США (см. таблицу 10), хотя, по прогнозам правительства, поступления за указанный год должны были исчисляться в миллионах долларов. |
I'm sorry. I don't actually know what the hell you're talking about. | Прости, но, честно говоря, я не понимаю, о чём ты, черт возьми, толкуешь. |
Honestly, how am I supposed to believe anything you say when the whole time you were at Harvard studying to be a lawyer, you were actually cheating for other people? | Честно говоря, как я должна верить всему тому, что ты говоришь, когда во время своей учебы в Гарварде, чтобы стать юристом, на самом деле ты мошенничал ради других людей? |
Actually, I was nervous bringing her over here. I was concerned... | Честно говоря, я нервничал, приглашая её сюда. |
I don't know, actually. | Не знаю, честно говоря. |
Not great, actually. | Честно говоря, не очень. |
And these are the kind of topics we really actually care about. | И это и есть те темы, которые нас по-настоящему волнуют. |
You do realize, though, that you're not actually the one who's pregnant. | Ты... Но ты все-таки осознаешь, что это не ты по-настоящему беременна. |
When you couldn't hurt Henry, he was about to actually kill and become everything I never wanted him to be. | Когда ты не смогла навредить Генри, он собирался по-настоящему убить и превратиться в того, каким я никогда не желала его видеть. |
It's just that it's the first time in weeks that I've been able to not think about Damien and the first time in even longer that I've actually been happy. | Сегодня первый раз за несколько недель я перестала думать о Дэмиене, и первый раз за очень долгое время я по-настоящему счастлива. |
You know how to handle it, but me, for the first time in my life I've actually got something to lose, and it only cost me ten grand to realize it. | Мне вообще в первый раз в жизни пришлось что-то по-настоящему потерять, и, чтобы понять это, мне пришлось заплатить всего десять штук. |
Well, the Duke, actually... | Членский комитет клуба... то есть, точнее, герцог... |
Actually, I guess I'm the one doing the staring. | Точнее, наверное, это я смотрю. |
Actually, we both do and I bought these two - obviously, and you can choose which color you'd like. | Точнее, нам обоим, и я купил эти две очевидно, и ты можешь выбрать цвет который тебе понравиться. |
A detective, actually. | Опер, если точнее. Правда? |
Actually, they're my father's. | Точнее, моего отца. |
My grandparents think I go to woodcarving lessons... but actually I go to silence meetings. | Мои дедушка и бабушка думают, что я иду на уроки резьбы по дереву... Но на самом же деле я хожу на тихие встречи. |
What actually happened was that the rebels were controlling a water point outside the city and seized a police vehicle that had gone there to draw water in coordination with some elements who had sneaked into the city. | На самом же деле произошло следующее: повстанцы, контролирующие пункт водоснабжения, расположенный за пределами города, при содействии лиц, тайно проникших в город, захватили полицейский автомобиль, направленный за водой. |
We were actually the first to submit the information on minefields. | На самом же деле мы были первыми, кто представил информацию о минных полях. |
He was actually the son of a furrier named Domenico. | На самом же деле он был сыном скорняка по имени Доменико. |
Actually, a person who wash cleanly is all just to look nice to other person. | На самом же деле, тот кто заботиться о своей чистоте, лишь пытается выглядеть лучше чем остальные. |
But actually they are cruel to themselves. | Но, в действительности, они очень жестоки по отношению к самим себе. |
Had any sentences actually been passed for such offences? | Выносились ли в действительности приговоры за такие правонарушения? |
Nevertheless, the tragedy should not be used to start a war recklessly, in the name of justice and under the peculiar and bizarre name of "Infinite Justice", that could actually unleash an endless carnage of innocent victims. | Но, взявшись вершить правосудие, странно названное "Бесконечное правосудие", нельзя использовать трагедию для безответственного развязывания войны, которая в действительности может превратиться в бесконечную бойню для ни в чем не повинных людей. |
Oral briefings by the Chairman of each sanctions committee, which were introduced at the beginning of this year, have also served as a valuable step in increasing the knowledge of non-members of the Council on how the sanctions regime actually works. | Устные брифинги председателя каждого комитета по санкциям, которые были введены в начале этого года, также стали важным шагом на пути лучшего информирования государств - нечленов Совета о том, как в действительности работает режим санкций. |
But victims often do not understand that this actually tends to contain potentially embarrassing scandals, by preventing real - that is, accountable - law enforcement from getting involved. | Но пострадавшие часто не понимают, что в действительности эта практика имеет тенденцию приводить к потенциальным скандалам, ставящим жалующихся в неловкое положение, препятствуя тем самым привлечению к расследованию настоящих (т.е. ответственных) правоохранительных органов. |