| The Nationality Act was applied in accordance with the Constitution. | Закон о гражданстве применяется в соответствии с Конституцией. |
| The Committee is concerned that the Welfare of Disabled Persons Act refers to the medical model of disability. | Комитет озабочен тем, что закон о социальном обеспечении инвалидов предусматривает медицинскую модель инвалидности. |
| The Public Health Act provides for the promotion and preservation of the health of the inhabitants of Montserrat. | Закон о здравоохранении предусматривает меры по сохранению и укреплению здоровья жителей Монтсеррата. |
| In other words, journalists themselves must not violate journalistic ethics, the Mass Media Act or the criminal legislation. | То есть самим журналистам нельзя нарушать журналистскую этику, Закон "О средствах массовой информации" и уголовный закон. |
| It urged Jordan to amend the Societies Act (Law on Societies). | Комитет настоятельно призвал Иорданию изменить Закон об общественных организациях. |
| In accordance with the Government Programme, the Equality Act remains an independent piece of legislation. | В соответствии с правительственной программой Закон о равноправии остается самостоятельным законодательным актом. |
| The Act includes a right of appeal to the magistrates' courts. | Закон предусматривает право обжалования решений в судах магистратов. |
| The National Domain Act does not exclude women from the transmission of allocated rights to their beneficiaries. | Закон о национальных владениях не исключает женщин при передаче прав наследникам. |
| Provisions in relation to people trafficking have only recently been introduced in the Immigration Act. | Положения о торговле людьми только недавно были включены в Закон об иммиграции. |
| The Act provides for a contribution to child birth costs by the father to an unmarried mother. | Закон предусматривает покрытие отцом части издержек на рождение ребенка, рожденного незамужней женщиной. |
| In order to effect this, the Act obliges the employer to insure themselves against any such eventuality. | Для этого закон обязывает работодателей страховать себя от любых подобных событий. |
| The Immigration Act provided for a possibility of challenging decisions on detention of migrants. | Закон об иммиграции предоставил возможность оспаривать решения о задержании мигрантов. |
| The new Act was processed to meet the United Nations Standard Minimum Rules for Treatment of Prisoners. | Новый Закон соответствует Минимальным стандартным правилам Организации Объединенных Наций обращения с заключенными. |
| The purpose of this Act was to simplify asylum procedures. | Этот закон упрощает процедуру предоставления убежища. |
| The Act grants a broad mandate to the High Commission, whose members are elected by the national parliament. | Этот закон предоставляет широкие полномочия Высшей комиссии, члены которой избираются национальным парламентом. |
| This paragraph is included in the Act for the purposes of national security. | Данный пункт включен в Закон в целях обеспечения национальной безопасности. |
| The paper's using the Freedom of Information Act to put us - under the microscope. | Закон о свободе информации позволяет газетам рассматривать наши действия под микроскопом. |
| The Elliot Gun Control Act, does not share your clarity of vision. | Закон Эллиота о контроле оружия не разделяет вашу точку зрения. |
| The Reproductive Health and Family Planning Act was approved by the National People's Assembly in 2009. | В 2009 году Национальное народное собрание одобрило Закон о репродуктивном здоровье и планировании семьи. |
| The Government is in the process of reviewing Law of Marriage Act of 1971. | В настоящее время правительство пересматривает Закон о браке 1971 года. |
| The introduction of the new Act considerably extends the scope of the scheme. | Этот новый Закон существенно расширяет рамки существующей программы. |
| During 2005, the historic Right to Information Act (RTI) was enacted. | В 2005 году был принят исторический Закон о праве на информацию. |
| The new Nationality Act was enacted on the basis of article 18. | На основе статьи 18 принят новый Закон о гражданстве. |
| The Refugee Act of the Republic of Kazakhstan has been adopted. | Принят Закон Республики Казахстан "О беженцах". |
| The Data Protection Act doesn't ban parents from taking photos of their own children. | Закон о Защите Информации не запрещает делать фотографии своих собственных детей. |