The slow pace of law reform and the lack of effective implementation of new laws, including the Child Rights Act and Domestic Violence Act, are also a concern. |
Медленные темпы правовой реформы и отсутствие эффективности в применении новых законов, включая Закон о правах ребенка и Закон о бытовом насилии также вызывают озабоченность. |
At the national level, we have adopted legislation such as the Equal Opportunities Act and the Truth and Justice Commission Act to further entrench human rights. |
В целях дальнейшего упрочения прав человека мы приняли на национальном уровне такие законы, как закон о равных возможностях и закон о Комиссии по установлению истины и правосудию. |
He further alleges that both the Spouse Allowance Act and the Disability Act are discriminatory because they both require different residency requirements for citizens and non citizens. |
Он также утверждает, что Закон о пособиях супругам и Закон об инвалидах являются дискриминационными, поскольку предусматривают различные требования о сроках проживания для граждан и неграждан. |
These legal provisions include the Labour Act, the Trade Unions and Collective Labour Relations Act and legislation governing national employment policy. |
Это, в частности, такие нормативные акты, как Трудовой кодекс, закон о профсоюзах и коллективных трудовых отношениях и закон о регулировании политики страны в области занятости. |
Particular mention must be made of the Equality for Men and Women Act and the Domestic Violence Act (including the consequential amendments to the Criminal Code). |
Особо следует упомянуть Закон о равенстве мужчин и женщин и Закон о насилии в семье (включая последующие поправки к Уголовному кодексу). |
So far, two statutes, the Child Care, Protection and Justice Act and the Gender Equality Act, have clearly provided for prohibition of harmful practices. |
К настоящему времени два законодательных акта (Закон об охране и защите детей и отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и Закон о гендерном равенстве) содержат четкие положения о запрете вредоносных обычаев. |
The Immigration Act 2009 (2009 Act) came into force on 29 November 2010. |
Закон об иммиграции 2009 года (Закон 2009 года) вступил в силу 29 ноября 2010 года. |
JS6 observed that the Telecommunications Act, the Anti-Terrorism Act, amongst others, should be amended to reflect Egypt's international human rights obligations. |
Авторы СП6 отметили, что с учетом международных обязательств Египта в области прав человека необходимо внести изменения, в частности в Закон о телекоммуникациях и в Закон о борьбе с терроризмом. |
The Act of 4 March 1998 further amending the amended Act of 5 August 1963 on the monitoring of the import, export and transit of goods. |
Закон от 4 марта 1998 года о внесении дополнительных поправок в закон с поправками от 5 августа 1963 года о контроле за импортом, экспортом и транзитом товаров. |
It is only the Employment Act that contains provisions in this regard and in sections 29 and 30 of the Act discrimination is prohibited and its violation made a criminal offence attaching a sanction respectively. |
Только закон о занятости содержит положения подобного рода, и в разделах 29 и 30 закона дискриминация запрещается, а их нарушение является уголовным преступлением, влекущим за собой соответствующее наказание. |
UNICEF noted that the Constitution, Penal Code, Women and Children Repression Prevention Act, and Children Act prohibit corporal punishment in all settings. |
ЮНИСЕФ отметил, что Конституция, Уголовный кодекс, Закон о предупреждении насилия в отношении женщин и детей и Закон о детях запрещают применение телесных наказаний во всех ситуациях. |
The Act had been repealed and replaced by the 2007 Act relating to Faiths and their Places of Worship. |
Этот закон был отменен и заменен законом 2007 года о религиях и их составляющих. |
The new Act also provides for a number of other functions of the Commission that were not provided for in the old Act, and which facilitates its better enforcement. |
Более того, новый Закон наделяет Комиссию рядом новых функций, которые не были предусмотрены старым Законом, что расширяет ее правоприменительные возможности. |
According to the Commonwealth Human Rights Initiative, the Freedom of Information Act 2000 is a functioning Act which has produced a substantial amount of previously undisclosed information. |
По мнению организации "Правозащитная инициатива стран Содружества", Закон о свободе информации 2000 года представляет собой работающий закон, благодаря которому был раскрыт значительный объем ранее закрытой информации. |
The new Strategic Goods Act (in force since 5 February 2004) and the International Sanctions Act (both attached) are the basis for effective enforcement. |
Основу для эффективного экспортного контроля обеспечивает новый Закон о стратегически важных товарах (действующий с 5 февраля 2004 года) и Закон о международных санкциях (тексты обоих законов прилагаются). |
Enhancement of the role of these organizations is anticipated once the Associations Act has been amended; efforts to change the Act for the better are currently under way. |
Роль этих организаций должна возрасти после внесения изменений в Закон об объединениях; в настоящее время принимаются меры, направленные на совершенствование этого закона. |
Of those laws, the Personification Act has already entered into force; the Act applies to all categories of persons covered by the social insurance system. |
Из них уже вошел в силу закон "О персонификации", распространяющийся на все категории лиц, охваченных системой социального страхования. |
The lack of awareness among the public at large and the fact that the Act is not translated into Setswana or other local languages also contributes to limited application of the Customary Courts Act. |
Применение Закона о судах обычного права ограничивается общей неосведомленностью населения в целом и тем фактом, что закон не переведен на язык сетсвана или другие местные языки. |
The Netherlands Nationality Act was also amended when the Adoption (Conflict of Laws) Act ('the WCAD') entered into effect on 1 January 2004. |
В Закон о нидерландском гражданстве были также внесены поправки после вступления в силу Закона об усыновлении (коллизия законов) с 1 января 2004 года. |
Jordan had enacted and amended laws and regulations including the Young People's Act, the Youth Probation Act and the Children's Rights Bill which was currently before parliament for adoption. |
Иордания ввела в действие и внесла поправки в законы и нормативно-правовые акты, включая Закон о молодежи, Закон об условном освобождении молодых людей и Билль о правах детей, который в настоящее время представлен на утверждение парламенту. |
Jamaica also enacted the Terrorism Prevention Act, in 2005, and was engaged in the drafting of regulations relating to the reporting duties of financial entities under the Act. |
В 2005 году Ямайка также приняла Закон о предупреждении терроризма и сейчас занимается разработкой положений об обязанностях по представлению отчетности финансовыми учреждениями в соответствии с этим законом. |
Education (Accreditation of Non-State Schools) Act 2001 and Regulation Education (Teacher Registration) Act |
Закон об образовании (аккредитация негосударственных школ) 2001 года и Закон о правилах в системе образования (регистрация преподавателей) 1988 года |
These practices are prohibited by the Human Rights Act 1993 and the Bill of Rights Act. |
Осуществлению практики или политики такого рода в Новой Зеландии препятствует Закон о правах человека 1993 года и Закон о Билле о правах. |
The Federal Police Act was promulgated in June 2009. The Act sets out implementing regulations for article 21 of the Constitution, which establishes the respect of human rights as one of the guiding principles for efforts to prevent and fight crime. |
В июне 2009 года был опубликован Закон о федеральной полиции, регламентирующий порядок применения статьи 21 Конституции; согласно ему одним из основополагающих принципов в сфере предупреждения и пресечения преступности является соблюдение прав человека. |
For instance, the Court could have read down the relevant provisions in a way which allowed both section 10 of the Racial Discrimination Act and the Social Security Act to have effect. |
Например, суд мог бы истолковать соответствующие положения таким образом, чтобы можно было применить как статью 10 Закона о расовой дискриминации, так и Закон о социальном обеспечении. |