Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закон

Примеры в контексте "Act - Закон"

Примеры: Act - Закон
The parliament of Ukraine on 5 November 2009 adopted an act amending the Criminal Code, specifically the provisions concerning liability for offences motivated by racial, ethnic or religious intolerance, so as to provide for harsher penalties under article 161. Следует упомянуть, что 5 ноября 2009 года Верховной Радой Украины принят Закон Украины "О внесении изменений в Уголовный кодекс Украины" (в отношении ответственности за преступления на основе расовой, национальной или религиозной нетерпимости), которым предусматривается усилить санкции статьи 161 УКУ.
Regarding the report submitted by Sweden, the Committee reiterated its previous concern that, despite the adoption of legislative guarantees, including the new anti-discrimination act, the principle of non-discrimination was not fully respected in practice. В связи с докладом Швеции Комитет вновь выразил обеспокоенность в связи с тем что, несмотря на принятие законодательных гарантий, включая новый закон о борьбе с дискриминацией, принцип недискриминации не соблюдается в полной мере на практике.
The gender equality act, adopted in 2010, established a national mechanism for the advancement of women, required government plans and budgets to take gender considerations into account, and sought to strengthen the security and political participation of women. ЗЗ. Принятый в 2010 году Закон о гендерном равенстве предусматривает создание национальных механизмов по улучшению положения женщин, обязывает учитывать гендерную проблематику в планах и бюджетах государства и ставит своей целью укрепление безопасности и расширение политического участия женщин.
The act reduced health insurance premiums, brought down the cost of health insurance for small businesses and retirees and prevented insurance companies from refusing coverage to children and others with pre-existing conditions. Этот закон предусматривает сокращение страховых взносов, снижает расходы на медицинское страхование для малых предприятий и пенсионеров и не позволяет страховым компаниям отказывать в страховании детей и других лиц с уже существующими заболеваниями.
In accordance with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child and national programmes dealing with children's rights, Uzbekistan is planning to adopt an act establishing the institution of a children's ombudsman. В соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка и Национальными программами, затрагивающими вопросы прав ребёнка в Узбекистане планируется принять закон Детском Омбудсмене" и создать институт Детского Омбудсмена.
This act lowers the minimum age of eligibility to stand for the Council of the Nation (Senate) as well as the number of voter signatures required for each presidential candidate. Кроме того, органический закон снижает возраст кандидатов в депутаты Совета нации (Сената), а также уменьшает количество подписей избирателей в поддержку кандидатов для участия в президентских выборах.
In addition to ensuring that people in need and their families have access to the goods and services required by their circumstances, the act helps them to preserve or acquire independence. Действительно, новый закон не только обеспечивает нуждающимся лицам и их семьям доступ к имуществу и услугам, соответствующим их ситуации, но и помогает им сохранить или обрести самостоятельность.
While the previous act entitled only low-income single mother families to economic and social support from the government, the change offers the same benefit to low-income single father families. Если в прежней редакции Закон предусматривал социально-экономическую поддержку со стороны государства только для семей малоимущих матерей-одиночек, то в измененном варианте Закон предоставляет такие же преимущества малоимущим отцам-одиночкам.
The Law of the Republic of Armenia "On Human Rights Defender" also guarantees effective protection of rights and reinstatement of violated rights, including in case of any act of racial discrimination. Закон Республики Армения "О Защитнике прав человека" также гарантирует эффективную защиту прав и восстановление нарушенных прав, в том числе в случае расовой дискриминации.
In 2010, Parliament had enacted an anti-discrimination act, which had been prepared in collaboration with human rights non-governmental organizations, and which was designed to abolish discrimination, particularly based on race, religion or ethnicity. В 2010 году парламент принял Закон по борьбе с дискриминацией, который был подготовлен в сотрудничестве с правозащитными НПО и который направлен на ликвидацию всех форм дискриминации, особенно по признаку расы, религии или этнической принадлежности.
The act was the product of almost two years of debates and study conducted in view of the consideration of the bill by Congress, with the participation of various domestic sectors and the international community. Закон стал результатом почти двух лет дискуссий и анализа с участием разнообразных кругов в стране и международного сообщества в рамках рассмотрения законопроекта Конгрессом Республики.
Among other measures, the act provides for the characterization of the financing of terrorism in the following terms: Этот Закон, в частности, дает следующую квалификацию финансирования терроризма:
The act is based on the constitutional recognition of the legal, substantive and effective equality of women's and men's rights and opportunities, on respect for human dignity and on the principles enshrined in the relevant international agreements. Закон основывается на конституционном признании юридического, реального и фактического равенства прав и возможностей мужчин и женщин, в том что касается уважения человеческого достоинства и принципов, зафиксированных в международных соглашениях в данной области.
Qatar reported that its criminal procedural act required the prosecutor to avoid putting any fact or statement to a witness that could confuse or frighten him or her. По сообщению Катара, его уголовно-процессуальный закон требует, чтобы обвинитель избегал предъявления свидетелю каких-либо фактов или заявлений, которые могли бы его или ее запутать или напугать.
The act defines administrative functions as the work of administrative bodies with external implications, leading ultimately to the adoption of regulations or specific pieces of legislation, as well as acts or omissions which have practical consequences for individuals. Закон определяет административную деятельность как деятельность административных органов, оказывающих внешнее воздействие, которая завершается принятием нормативных или индивидуальных актов, а также действие или бездействие, которой влечет для лиц фактические последствия.
This act guarantees the right to freedom of conscience and the exercise of that right, and ensures social justice, equality and the protection of the rights and legitimate interests of citizens regardless of their attitude to religion, in accordance with the Constitution of Ukraine. Данный Закон гарантирует право на свободу совести и на осуществление этого права, обеспечивая тем самым социальную справедливость, равенство и защиту прав и законных интересов граждан вне зависимости от их отношения к религии, согласно Конституции Украины.
With regard to money-laundering and the financing of terrorism, a new act included major provisions for preventing and detecting terrorist financing operations, and a financial intelligence unit had been set up at the initiative of the Central Bank. Что касается отмывания денег и финансирования терроризма, то в новый закон включены важные положения, касающиеся предупреждения и обнаружения операций по финансированию терроризма, и по инициативе Центрального банка было создано подразделение финансовой разведки.
In August 2003, at the twelfth session of its second convocation, the Oliy Majlis adopted an act introducing changes and additions to 30 articles of the Penal Enforcement Code. На двенадцатой сессии Олий Мажлиса Республики Узбекистан второго созыва в августе 2003 года был принят закон, предусматривающий внесение изменений и дополнений в 30 статей Уголовно-исполнительного кодекса Республики Узбекистан.
According to a recent decision of the House of Lords concerning the municipal council of the city of Birmingham, the act did not cover cases where public services were subcontracted to private organizations, which were not considered public authorities. В самом деле, согласно недавнему решению Палаты лордов в отношении муниципального совета города Бирмингема, этот закон не охватывает случаи, когда государственные услуги обеспечиваются частными организациями по договорам субподряда, ибо эти последние не считаются государственными органами.
To the extent the content of the current provisions can be made more coherent, the legislation could be made clearer by combining them to form one act. В тех случаях, когда содержание действующих положений можно сделать более последовательным, законодательство можно сделать четче путем их сведения в один закон.
In that case, the President must either sign the act or submit it to a national referendum, which is deemed to have been held if votes are cast by more than one half of the citizens of the Republic entitled to take part in national referendums. В таком случае Президент Республики подписывает этот закон или выносит его на республиканский референдум, который считается состоявшимся, если в голосовании приняло участие более половины граждан Республики, имеющих право участвовать в республиканском референдуме.
It regulates an independent statutory compensation scheme above and beyond the general systems of social insurance and social welfare for persons whom the German State was not able to protect against an intentional act of violence. Этот закон регулирует функционирование отдельной законодательно предусмотренной схемы компенсации, существующей помимо общих систем социального страхования и социального обеспечения, из которой немецкое государство выплачивает возмещение тем, кого оно не смогло защитить от умышленных актов насилия.
The system aims at ensuring competitiveness, a principle established by law (act of 26 July 1996 on the promotion of employment and the defence of competitiveness). Принцип заключается в сохранении конкурентоспособности, и он был установлен Законом (Закон от 26 июля 1996 года о поощрении занятости и о превентивной защите конкурентоспособности).
The act of 16 April 2000, amending article 232 of the civil code and articles 1270 bis, 1309 and 1310 of the judicial code, reduces from five to two years the length of de facto separation required before one can apply for divorce on such grounds. Закон от 16 апреля 2000 года, изменяющий статью 232 Гражданского кодекса и статьи 1270 бис, 1309 и 1310 Судебного кодекса, сокращает с пяти до двух лет продолжительность фактического раздельного проживания супругов, требуемого для подачи заявления на развод.
The provisions of the aforementioned act attest to the fact that there is indeed legislation on the protection of witnesses, which is also applicable to cases (witnesses) related to terrorism. Ввиду наличия вышеупомянутого Закона, был разработан закон о защите свидетелей, положения которого также применяются в делах (в отношении свидетелей), связанных с терроризмом.