| The Administration of Justice Act provided for compensation for undue remand in custody in solitary confinement. | Закон об отправлении правосудия предусматривает выплату компенсации за необоснованное содержание в одиночном заключении. |
| The Prisons Act prohibited the detention of accused and convicted persons in the same location. | Закон о тюрьмах запрещает совместное содержание обвиняемых и осужденных. |
| The Act of 1959 has not been correctly applied. | Закон 1959 года не применялся надлежащим образом. |
| The Act also prohibits storage of arms and ammunition inside any place of worship. | Закон также запрещает хранение оружия и боеприпасов во всех местах отправления культа. |
| A maintenance Act has since been passed by Parliament and signed by the State President. | Позже Закон об алиментах был принят парламентом и подписан президентом страны. |
| A number of significant changes have been made to the Competition Act. | В Закон о конкуренции был внесен ряд существенных изменений. |
| The Law on Communal Sector (Municipal Service Act) defines a legal framework for operation and implementation of "social obligations". | Закон о коммунальном секторе (Закон о муниципальном хозяйстве) определяет правовую основу осуществления "социальных обязательств". |
| Austria's Ozone Act is the legislative response to the problems caused by ozone. | Австрийский закон об озоне является правовой реакцией на проблемы, вызванные озоном. |
| It was in that context that the Easing of Measures Act was passed. | Именно с этой целью и был принят закон о смягчении законодательства. |
| The Representation of Peoples Act, 1951, is the major law governing elections in India. | Закон о народном представительстве 1951 года - основной закон, регулирующий проведение выборов в Индии. |
| The other Act has already been referred to in article 7. | Другой закон уже упоминался в комментариях к статье 7. |
| The Act is designed to assist international cooperation in cultural matters and to promote cultural links between Armenia and other countries. | Закон призван содействовать международному культурному сотрудничеству и установлению культурных связей между Арменией и другими государствами. |
| This Act is rightly described as discriminatory and incompatible with the norms of international law and the principles of free trade. | Данный закон справедливо квалифицируется как дискриминационный, противоречащий нормам международного права и принципам свободы торговли. |
| The Act assigns the responsibility for coordinating these measures to the Ministry of Education. | Этот закон возлагает ответственность за координацию указанных мер на министерство образования. |
| It was hoped that the commission would also review the Race Relations Act. | Ожидается, что эта Комиссия пересмотрит также Закон о межрасовых отношениях. |
| The Act further provides for civil liability for corporations and their legal representatives. | Закон устанавливает также гражданскую ответственность юридических лиц и их правомочных представителей. |
| The Act also makes provisions with respect to the fostering and adoption of children. | Этот Закон содержит положения в отношении передачи на воспитание и усыновление детей. |
| The Act proclaims that education is a priority in the social system and an indispensable condition for the country's sustainable development. | Закон провозглашает сферу образования приоритетной в системе общественных отношений, необходимым условием устойчивого развития республики. |
| The Act defines the types of meetings which are not subject to the notification requirement thereunder. | Закон определяет виды собраний, не требующих предварительного уведомления. |
| The Social Assistance Act guarantees a consistent implementation of the constitutional right to elementary living standard. | Закон о социальной помощи гарантирует последовательное осуществление конституционного права на элементарный уровень жизни. |
| The Act does not cover discrimination on the basis of citizenship. | Закон не охватывает дискриминацию по признаку гражданства. |
| The Integration Act stipulates a number of conditions for payment of the introduction allowance. | Закон об интеграции предусматривает ряд условий для выплаты пособия по адаптации. |
| The 1998 Act authorized the purchase of certain lands, even in cases where land rights had been extinguished. | Закон 1998 года разрешает приобретение некоторых земель, даже если земельные права были аннулированы. |
| In December 1996, the "Act concerning Improved Employment of Construction Workers" was enacted. | В декабре 1996 года был принят Закон об улучшении условий труда строительных рабочих. |
| Since the examination of the previous report an Act to reform the Constitution had been adopted by the National Assembly. | После рассмотрения последнего доклада Национальная ассамблея приняла Закон о конституционной реформе. |