Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закон

Примеры в контексте "Act - Закон"

Примеры: Act - Закон
Mr. AMIR asked whether Denmark had a basic law to protect its citizens against any act of racial discrimination, regardless of the political majority in power. Г-н АМИР спрашивает, существует ли в Дании основной закон по защите граждан против любых актов расовой дискриминации независимо от того политического большинства, которое находится у власти.
The Divorce Law modified the motives that led to judicial separation, which can now be requested by either spouse on the grounds of dishonest conduct on the part of the other, or of any act that implies serious violation of marital duties. Закон о разводе видоизменил мотивы, ведущие к судебному решению о раздельном проживании, о котором теперь может ходатайствовать любой из супругов по причинам бесчестного поведения со стороны другого или ввиду любого поступка, подразумевающего серьезное нарушение брачных обязанностей.
The Supreme Court will repeal either in full or in part any law or other legal act if it is in conflict with the provisions and spirit of the Constitution. Государственный суд признает недействительным полностью или частично любой закон или иной правовой акт, если он противоречит положениям и смыслу Конституции.
Much remained to be done to guarantee the exercise of women's rights in both law and practice; additional legislation, including an equal opportunity act, should be adopted. Еще многое предстоит сделать для гарантирования прав женщин де-юре и де-факто; необходимо принять дополнительное законодательство, включая закон о равных возможностях.
She would also like to know whether the proposed equal opportunity act would be enacted before the next elections and, if not, what its chances of reintroduction would be. Она хотела бы также знать, вступит ли в силу до следующих выборов предложенный закон о равных возможностях и, если нет, каковы шансы его повторного представления.
In pursuance of the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa, it is also proposed to elaborate and adopt a uniform act dealing with competition law, which would have direct legal effect on the territory of its 16 member States from West and Central Africa. Во исполнение Договора об унификации хозяйственного права в Африке было также предложено разработать и принять единообразный закон по вопросам конкурентного законодательства, который обладал бы непосредственной юридической силой на территории 16 государств-членов в Западной и Центральной Африке6.
In seven cases no such violation was found to have taken place, though in one case a member of the committee submitted a dissenting opinion stating that the act had been violated. По семи делам подобных нарушений не было установлено, хотя в одном случае один из членов комитета выступил с особым мнением, заявив, что закон был нарушен.
In accordance with regulations, the act was published on 14 May 1993 and incorporates the entire text of the Convention against Torture in English, as well as its translation into Slovene. В соответствии с установленными правилами этот закон был опубликован 14 мая 1993 года и включает полный текст Конвенции против пыток на английском языке, а также его перевод на словенский язык.
Shortly after the dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, Slovenia had adopted an act offering citizenship to all citizens of the former country resident in Slovenia. ЗЗ. Вскоре после распада бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии Словения приняла закон, предоставляющий возможность получения словенского гражданства всем гражданам бывшей СФРЮ, проживающим в Словении.
Since, however, a significant number had not applied for citizenship, in July 1999 the Slovene parliament had adopted an act to regularize their situation by offering them permanent residence status. Однако поскольку большое число людей не ходатайствовали о предоставлении им гражданства, в июле 1999 года парламент Словении принял закон, предусматривающий упорядочение статуса таких лиц посредством предоставления им постоянного вида на жительство.
It was hoped that a new act could be adopted in the next few months making immigration procedures simple and accessible, and avoiding the need for amnesty, which would be very costly to administer. Есть надежда, что новый закон может быть принят в течение последующих нескольких месяцев, упростив иммиграционную процедуру и сделав ее доступной; он также позволит избежать необходимости амнистии, которая бы очень дорого обошлась.
The act provides grounds for claiming from the State Treasury compensation for the damage caused and redress for the injury suffered, pursuant to the provisions specified in the Code of Criminal Procedure. Этот Закон создает правовую основу для требований о выплате государственной казной компенсации за нанесенный ущерб и возмещения за причиненный вред в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
On 30 July, the Sierra Leone Parliament passed an act establishing the National Human Rights Commission, based on a draft law jointly prepared by UNAMSIL and civil society groups. 30 июля парламент Сьерра-Леоне принял закон о создании Национальной комиссии по правам человека, в основе которого лежал проект закона, подготовленный совместно МООНСЛ и группами гражданского общества.
With regard to the rights of journalists, the current law is somewhat less clear because it only states that journalists "shall not be subject to any unlawful act"; yet a journalist can still face arrest after notification to the General Union. В отношении прав журналистов нынешний Закон несколько менее четок, поскольку в нем лишь говорится, что журналисты "не должны подвергаться каким-либо противоправным действиям"; однако журналист по-прежнему может быть арестован после уведомления об этом Генерального союза.
Thus, under article 3 of the Criminal Code, a criminal statute establishing the criminality of a given act, increasing a prescribed punishment or in any other way worsening a person's situation cannot have retroactive force. Так, согласно статье З Уголовного кодекса, уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет.
It may be assumed that the changes in attitude which are aimed at by the act will take a longer time to become fully established, both as regards managers and employees; this applies equally to women and men. Можно предположить, что для коренного изменения отношения к данной проблеме у руководителей и работников, причем как женщин, так и мужчин, на что и рассчитан указанный закон, потребуется более длительное время.
In December 2006, the labour and employment act was enacted by the National Assembly, which provides for the protection of children against the worst form of child labour. В декабре 2006 года Национальная ассамблея приняла закон о труде и занятости, предусматривающий защиту детей от худших форм детского труда.
Punishments shall be meted out in accordance with the law in force at the time when the act was committed, unless a subsequent law is more favourable for the perpetrator. Меры наказания определяются в соответствии с законом, действующим на момент совершения деяния, если принятый после этого закон не является более благоприятным в отношении правонарушителя.
A maintenance support for the elderly act, intended for persons 65 years and older whose basic needs are not satisfied through other benefits in the national pension system, came into force in January 2007. В январе 2007 года вступил в силу закон об оказании помощи в содержании престарелых, охватывающий лиц в возрасте 65 лет и выше, основные потребности которых не покрываются за счет других пособий в рамках национальной пенсионной системы.
The yearly budgetary act specifies the amount of financial support dedicated to local minority self-governments and the support to provide to national minority self-governments. Ежегодно принимаемый закон о государственном бюджете устанавливает объем финансовой поддержки, выделяемой для местных органов самоуправления меньшинств, и поддержки, оказываемой национальным органам самоуправления меньшинств.
If the damage was done by means of an issue of a normative act, its redress may be claimed after, in the course of adequate proceedings, it is shown to violate the Constitution, an international agreement or a law. Если ущерб причинен в результате издания нормативного акта, претензии о возмещении этого ущерба могут выдвигаться в ходе соответствующего судопроизводства, после того как будет доказано, что этот акт нарушает Конституцию, международное соглашение или закон.
In addition, the Ministry of the Interior was amending the citizenship act to adapt it to the provisions of the 1997 European Convention on Nationality. Кроме того, министерство внутренних дел занимается вопросом внесения поправок в закон о гражданстве с целью обеспечения его соответствия положениям Европейской конвенции 1997 года о гражданстве.
Ms. Beckton (Canada) said that the proposed new extradition act (bill C-40) would amend Canada's extradition legislation. Г-жа Бектон (Канада) говорит, что предлагаемый новый закон об экстрадиции (законопроект С40) внесет поправки в канадское законодательство об экстрадиции.
Furthermore, it is now my distinct privilege and honour to announce from this high rostrum that on 10 December, to mark the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, the Bulgarian Parliament adopted an act abolishing the death sentence. Кроме этого, мне предоставлена большая честь объявить с этой высокой трибуны, что 10 декабря болгарский парламент в ознаменование пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека утвердил закон об отмене смертной казни.
As a matter of law, policy and practice, the competent authorities at all levels of Government should proceed with a thorough, prompt and impartial investigation whenever they have reason to believe that an act of torture has been committed within their jurisdiction. Закон, политика и практика требуют от компетентных органов всех уровней государственной власти проведения тщательного, быстрого и беспристрастного расследования во всех случаях, когда имеются основания полагать, что на подведомственной им территории имело место применение пыток.