| The application of extraterritorial legislation such as the Helms-Burton Act is contrary to the Free Trade Area of the Americas. | Применение такого экстерриториального закона, как закон Хелмса-Бэртона, противоречит целям Панамериканской зоны свободной торговли. |
| Within the reporting period a new law entitled Prevention of Women and Child Repression Act, 2000 has been enacted. | За отчетный период был принят новый закон, озаглавленный "Закон о предотвращении угнетения женщин и детей"2000 года. |
| The financial intermediaries undergo continuous training, as required by the provisions of the Due Diligence Act. | Финансовые посредники непрерывно проходят подготовку, как этого требует Закон о комплексной экспертизе. |
| In this regard, the South African Schools Act promotes access, quality and democratic governance in the schooling system. | Поэтому южноафриканский закон о школах содействует доступу, качеству и демократическому управлению школьной системой. |
| The Act lays down the procedure for organizing the activities of trade unions and lists their rights and obligations. | Указанный закон устанавливает порядок создания деятельности, а также права и обязанности профсоюзов. |
| Provisions to this effect were also included in the 1996 Work in Bakeries Act. | Аналогичные положения были также включены в Закон о рабочих хлебопекарен 1996 года. |
| Laws, such as The Act to Promote Equality for Men and Women. | Такие законы, как Закон о поощрении равноправия мужчин и женщин. |
| The Employment Standards Act sets out the procedures for the administration and enforcement of its provisions. | Закон о нормах труда устанавливает процедуры применения и обеспечения выполнения соответствующих положений. |
| Under the Employment Standards Act, there are eight public holidays. | Закон о нормах труда устанавливает восемь неофициальных рабочих дней. |
| The Clean Water Act provides the regulatory framework for this program. | Нормативной базой этой программы служит Закон о чистой воде. |
| The Act further provides for the obligation of employers to ensure appropriate remuneration to workers for the work done. | Далее Закон предусматривает обязанность работодателей предоставлять трудящимся соответствующее вознаграждение за проделанную работу. |
| The Act also envisages the possibility of additional work in cases of natural or other disasters. | Закон также предусматривает возможность выполнения дополнительной работы в случае стихийных или других бедствий. |
| The Enforcement of Penal Sanctions Act lays down the duties which during a strike authorized persons have in penal correction institutions. | Данный закон определяет обязанности уполномоченных лиц в пенитенциарных учреждениях во время забастовки. |
| The Act provides for the establishment of the list of prohibited immigrants who shall not be admitted to Mauritius. | Закон предусматривает составление списка запрещенных иммигрантов, которым не разрешается въезд в Маврикий. |
| This lack of uniform acceptance is corrected by the USA PATRIOT Act. | Закон «Ю-Эс-Эй ПЕЙТРИОТ» позволяет скорректировать такое отсутствие единообразия. |
| However, the Act only ensures compensation to the victim; it does not make these offences punishable by appropriate penalties. | Однако Закон обеспечивает потерпевшему только выплату компенсации; он не предусматривает соответствующих наказаний за эти преступления. |
| These provisions have been carried forward and strengthened in the Equality Act. | Закон о равных правах содействовал развитию и укреплению этих норм. |
| This Act gives married women equality for suing and being sued in a Court of Law. | Этот закон наделяет замужних женщин равным правом выступать истцом и ответчиком в суде. |
| The Act does not contain any restrictions with regard to women. | Никаких изъятий в отношении женщин данный Закон не содержит. |
| The Act seeks to improve service delivery to the public. | Этот закон направлен на совершенствование предоставления общественных услуг. |
| The Act establishes that all persons, both males and females, have equal rights in regard to payment of blood money. | Этот закон устанавливает равенство между мужчинами и женщинами в вопросах выплаты таких средств. |
| The Act also introduced the principle of the shared burden of proof in cases of discrimination. | Закон также ввел принцип обоюдного бремени доказательства по делам о дискриминации. |
| The Act includes a wide range of exceptions. | Этот Закон предусматривает широкий круг исключений. |
| The Act provides for the creation of offices for the express purpose of settling domestic disputes. | Закон предусматривает создание бюро для оперативного разрешения споров внутри семьи. |
| The Act makes adequate provisions for the safe use and disposal of irradiating devices or radioactive materials. | Закон содержит положения, регламентирующие порядок использования и утилизации радиационных приборов или радиоактивных материалов. |