Other relevant legislation included the Immigration Act 1971, the Customs and Excise Management Act 1979, the Extradition Act 1989 and the Export of Goods Order 1994. |
К числу других соответствующих законодательных мер относятся Закон об иммиграции 1971 года, Закон о таможенном и акцизном контроле 1979 года, Закон об экстрадиции 1989 года и Указ о контроле за экспортом товаров 1994 года. |
There were basically two new developments of note in the legislation: an Act extending the jurisdiction of the Police Complaints Authority and an Act amending the Offences against the Person Act. |
В законодательство были внесены два новых заслуживающих внимания изменения: закон, расширяющий юрисдикцию Управления по жалобам на действия полиции, и закон, предусматривающий поправку к закону о преступлениях против личности. |
The Compulsory Education Act, the Protection of Minors Act and the Protection of the Disabled Act and the work undertaken by the Help the Disabled Movement are noted. |
В этой связи можно отметить Закон об обязательном образовании, Закон об охране прав несовершеннолетних и Закон об охране прав инвалидов, а также мероприятия, осуществляемые Ассоциацией помощи инвалидам. |
The Act provides for the amendment of various pieces of relevant legislation including the Defence Act 1954 as amended and the Extradition Act 1965 (see below). |
Закон предусматривает внесение поправок в различные части соответствующего законодательства, в том числе в Закон об обороне 1954 года с внесенными в него поправками и Закон об экстрадиции 1965 года (см. ниже). |
The Accounting Act 1994 and the Statutory Auditors and their Self-Regulation Act 1994 (hereafter Accounting Act 1994), in force since January 1995, superseded and expanded accounting and auditing regulations in Poland. |
Закон о бухгалтерском учете 1994 года и закон о статутных аудиторах и их саморегулировании 1994 года (ниже - закон о бухгалтерском учете 1994 года), действовавший с января 1995 года, заменил и расширил нормативное регулирование бухгалтерского учета и аудита в Польше. |
The Personal Laws (Amendment) Act, 2010 has amended the Guardians and Wards Act, 1890 and the Hindu Adoptions and Maintenance Act, 1956. |
Законом 2010 года о внесении поправок в законы о личном статусе были изменены Закон об опекунах и попечителях 1890 года и Индусский закон об усыновлении и о выплате средств на содержание членов семьи 1956 года. |
This Act has been twice modified, by Act No. 10/2004 of 27 May 2004 and Act No. 15/2006 of 27 October 2006. |
В этот закон дважды вносились изменения Законом 10/2004 от 27 мая 2004 года и Законом 15/2006 от 27 октября 2006 года. |
Under the above-mentioned Act, nationality of the Central African Republic is gained or lost after birth through the effects of the Act itself or by decision of a public authority taken under the conditions laid down by the Act. |
Вышеуказанный Закон гласит, что центральноафриканское гражданство приобретается или утрачивается по рождению в силу закона или по решению органа государственной власти на условиях, установленных данным Законом. |
5.2 As to the Danish Marketing Practices Act, the petitioner submits that this Act has nothing to do with racial discrimination and a decision in relation to this Act is not a "remedy" against such a violation of the petitioner's rights. |
5.2 В отношении датского Закона о практике в области маркетинга заявитель утверждает, что этот закон не имеет никакого отношения к расовой дискриминации и решение, связанное с этим законом, не является "средством правовой защиты" от подобного нарушения прав заявителя. |
However, Japan shares the concern, arising from the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1996 (known as the Helms-Burton Act) and the Cuban Democracy Act of 1992, that application of such legislation causes undue hardship. |
В то же время Япония разделяет высказываемую в связи с Законом о свободе Кубы и демократической солидарности 1996 года (известным также как закон Хелмса - Бертона) и Законом о кубинской демократии 1992 года озабоченность, что применение таких мер законодательного характера причиняет людям чрезмерные страдания. |
For the State party, it is clear from the above that the Passport Act, which was passed by Parliament, is based on the Constitution Act and is linked to the Military Service Act, fulfils the requirement of "provided by law". |
Исходя из вышесказанного, государство-участник считает, что принятый парламентом Закон о паспортах, основанный на Конституционном законе и связанный с Законом о прохождении военной службы, отвечает положению, выраженному формулировкой "которые предусмотрены законом". |
The Passports Act is a Kingdom Act and will apply throughout the Kingdom, in contrast to the Passports (Interim Provisions) Act, which only applies to the Netherlands. |
Закон о паспортах является Законом Королевства и будет действовать всем Королевстве, в отличие от Закона (временных положений) о паспортах, действующего только в Нидерландах. |
The new Act will supplement the provisions, already contained in the Cost-free Proceedings Act and the Pre-trial Investigation Act, on legal aid to persons suspected or accused in criminal cases. |
Новый закон будет включать уже содержащиеся в Законе о бесплатных процедурах и Законе о предварительном расследовании дополнительные положения об оказании правовой помощи лицам, подозреваемым или обвиняемым в совершении уголовного преступления. |
Legislative amendments arising from this action plan are intended to be realized through the adoption of the Act for the Amendment of the Aliens Act and Refugees Act, which is currently pending before the Parliament. |
В соответствии с этим планом действий в законодательство должны быть внесены поправки на основании принятия Закона о внесении поправок в Закон об иностранцах и Закон о беженцах, которые в настоящее время находятся на рассмотрении парламента. |
In the area of legal reform, the Domestic Violence Act, the Incest Punishment Act and the Offences Against the Persons Act are to be amended to afford more equitable redress. |
В связи с проведением правовой реформы необходимо внести поправки в Закон о насилии в семье, Закон, касающийся (наказания) кровосмешения, и Закон о преступлениях против личности, с тем чтобы предусмотреть в них более справедливые средства правовой защиты. |
A draft Act of 2007 proposing amendments to the Penal Code, the Firearms Act and the Money Laundering Act of Suriname in connection to terrorism offences. |
В 2007 году был разработан законопроект, предусматривающий внесение в Уголовный кодекс Суринама, Закон об огнестрельном оружии и Закон об отмывании денег поправок, касающихся терроризма. |
The Government of Liberia has since adopted other relevant legislation, including the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative (LEITI) Act, the Lands Commission Act and the Community Rights with Respect to Forest Lands Act. |
Затем правительство Либерии приняло ряд других соответствующих законодательных актов, в том числе Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии (ИТДП), закон о комиссии по земельным вопросам и закон об общинных правах в отношении лесных угодий. |
Labour law, and in particular the Labour Standards Act, the Minimum Wages Act and the Occupational Safety and Health Act, applied to both foreign and Korean workers. |
Трудовое законодательство, в частности Закон о нормах труда, Закон о минимальной заработной плане и Закон об охране здоровья и безопасности на рабочих местах, в равной мере применяется как к иностранным трудящимся, так и к трудящимся, являющимся гражданами страны. |
These three acts, all passed at the same time in 2007, are the Domestic Violence Act, the Registration of Customary Marriage and Divorce Act and the Devolution of Estates Act. |
К числу этих законов, принятых одновременно в 2007 году, относятся Закон о насилии в семье, Закон о регистрации и расторжении браков по обычному праву и Закон о передаче собственности по наследству. |
The Freedom of Information Act was enacted in 1996, and expanded upon the principles of the Privacy Act and Access to Information Act. |
Закон о свободе информации был принят в 1996 году и расширил принципы Закона о неприкосновенности частной жизни и доступе к информации. |
Commenting on the Native Title Act, yet another representative claimed that the Act would result in the extinguishment of title and found the operation of the Act to be slow, very expensive, complex and not appropriate to Aboriginal law. |
Еще один представитель, комментируя Закон о правах собственности коренного населения, заявил, что его действие приведет к выхолащиванию этих прав, и охарактеризовал процедуру применения его положений как медленную, весьма дорогостоящую, сложную и не соответствующую Закону о коренном населении. |
The ACT Human Rights Act 2004 incorporates provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights into ACT law, including the prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the right to humane treatment when deprived of liberty. |
Закон о правах человека АСТ 2004 года предусматривает включение положений Международного пакта о гражданских и политических правах в законодательство АСТ, включая запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания и право лиц, лишенных свободы, на гуманное обращение. |
During the period under review, the Holidays Act 1981 was amended by the Holidays Amendment Act 1991 in order to make the appropriate references to the Employment Contracts Act 1991 and contracts thereunder. |
В течение отчетного периода в Закон 1981 года об отпусках были внесены поправки, предусмотренные Законом 1991 года о поправках к Закону об отпусках, для того чтобы включить в него соответствующие ссылки на Закон 1991 года о трудовых договорах и предусмотренные им договоры. |
The relevant provisions of the Race Relations Act 1991 and the Human Rights Commission Act 1977 were carried over into the Human Rights Act 1993. |
Соответствующие положения Закона о расовых отношениях 1991 года и Закона о Комиссии по правам человека 1977 года были включены в Закон о правах человека 1993 года. |
Section 151 of the Human Rights Act provides that the Act does not affect any other Act or regulation in force in New Zealand, and provides government with an exemption from the six "new" grounds of discrimination. |
Статья 151 закона о правах человека предусматривает, что этот закон без ущерба для какого-либо другого действующего в Новой Зеландии закона или положения освобождает правительство от необходимости учитывать шесть "новых" признаков дискриминации. |