| The Act was a fully legal action that did not suspend any of the provisions of the Covenant. | Закон отвечал всем нормам права и не приостанавливал действие никаких положений Пакта. |
| The Act regulates the question of the emigration of under-age children. | Закон регулирует вопрос эмиграции несовершеннолетних детей. |
| That's the Children's Online Privacy and Protection Act. | Закон о защите конфиденциальности детей в интернете. |
| This Act establishes strict guidelines to protect the privacy of younger children on the Internet. | Этот закон устанавливает четкие правила для защиты несовершеннолетних в интернете. |
| The legal basis for this is the Dutch Economic Competition Act (Wem). | Правовой основой для этого служит Закон Нидерландов об экономической конкуренции. |
| The Commission also has the power to make recommendations addressed to the person deemed to have contravened the Act concerned. | Комиссия также уполномочена выносить рекомендации лицу, нарушившему соответствующий закон. |
| The new Act will give more freedom to the social partners to determine the maximum hours of work. | Новый закон даст больше свободы социальным партнерам в деле определения максимальной продолжительности рабочего дня. |
| The Act also meets the requirements of Council Directive 93/104/EC of the European Union on certain aspects of working time arrangements. | Этот Закон также соответствует требованиям директивы 93/104/ЕС Совета Европейского союза по некоторым аспектам регулирования рабочего времени. |
| The Act does not lay down any limitations as to the purpose for which a personal allowance may be granted. | Закон не предусматривает никаких ограничений в отношении целей выплаты такого пособия. |
| It is therefore patently clear that the right to form trade unions is guaranteed under the Act. | Таким образом, совершенно очевидно, что Закон гарантирует право на создание профессиональных союзов. |
| Under the Solomon Act there was no room for non-compliance. | «Закон Соломона» не допускает неповиновения. |
| It is in this context that Parliament passed the Affirmative Action Act. | Именно в этом контексте парламент принял Закон о позитивных действиях43. |
| The Helms-Burton Act does not affect only Cuba. | Закон Хелмса-Бёртона затрагивает не только Кубу. |
| The General Companies Act is the specific piece of legislation that regulates the development of this type of organization. | Конкретной нормой, регулирующей порядок создания этой формы организации, является общий закон об ассоциациях. |
| In furtherance of this right, Parliament enacted the Acquisition of Property Act. | С целью обеспечения этого права парламент принял Закон о приобретении имущества. |
| The Act imposes an obligation to carry out regular evaluations to see if these objectives are being achieved. | Закон предусматривает обязательное проведение регулярных оценок соответствия проводимой деятельности этим целям. |
| The Defence Act 1912 of South Africa prohibits members of the South African armed forces from serving as mercenaries. | Закон Южной Африки 1912 года об обороне запрещает южноафриканским военнослужащим выступать в роли наемников. |
| The Act also provides for the establishment of some institutions and authorities to promote its implementation. | Этот закон также предусматривает создание определенных институтов и органов, содействующих его применению. |
| The more popular civil provision is the Civil Rights of Individual Persons Act. | Более популярной гражданской нормой является Закон о гражданских правах физических лиц. |
| This Act was the legal basis for the promotion of a wide range of civil servants. | Этот Закон явился правовым основанием для продвижения по службе широкого круга государственных служащих. |
| The National Security Act is included in the list of laws to be reviewed by the Constitutional Court. | Закон о национальной безопасности включен в перечень законов, подлежащих пересмотру Конституционным судом. |
| Mention has already been made of the Harmful Business Practices Act, 1988. | Выше уже упоминался Закон о пагубной деловой практике 1988 года. |
| Organization Act No. 11/1995 of 27 November 1995 on the total abolition of the death penalty. | Органический закон 11/1995 от 27 ноября об окончательной отмене смертной казни. |
| The above-mentioned Act regulates the various levels of courts. | Вышеупомянутый Закон регулирует деятельность судов различных уровней. |
| He therefore suggested that it might be necessary to amend the Act to take that into account. | Поэтому следовало бы вероятно внести в этот закон соответствующее изменение. |