| This Act, together with the Vaccination Ordinance, provides for the compulsory vaccination of children in respect of all common infectious diseases. | Этот Закон наряду с Постановлением о вакцинации предусматривает обязательную вакцинацию детей от всех распространенных инфекционных заболеваний. |
| The Official Statistics Act serves as the legal basis for the production of agricultural statistics in Estonia. | Правовой основой сельскохозяйственной статистики в Эстонии является Закон об официальной статистике. |
| However, the Act does not cater adequately for children born out of wedlock. | Однако этот закон не содержит надлежащих мер в отношении внебрачных детей. |
| The Act had been promulgated to deal with the domestic insecurity brought about by the activities of organized crime. | Этот Закон был промульгирован в целях борьбы с внутренней нестабильностью, обусловленной организованной преступной деятельностью. |
| The Helms-Burton Act, and the D'Amato-Kennedy bill are just two examples. | Закон Хэлмса-Бертона и билль д'Амато-Кеннеди - лишь два тому примера. |
| In accordance with the relevant provisions of the Convention, the Exclusive Economic Zone Act was also promulgated in August 1996. | Согласно соответствующим положениям Конвенции в августе 1996 года был также опубликован закон об исключительной экономической зоне. |
| The Act provided a measure of protection for bona fide union activities and thereby removed the taint of illegality from trade unions. | Этот Закон обеспечил защиту добросовестной деятельности профсоюзов, придав им тем самым легальный характер. |
| Among the principal changes introduced in the new Act for the aforementioned purpose, the following may be mentioned. | Среди основных изменений, внесенных в новый закон для вышеупомянутой цели, можно упомянуть нижеследующие. |
| The Act contains provisions ensuring the proper organization of an up-to-date model of psychiatric care. | Этот закон содержит положения, обеспечивающие надлежащее построение современной модели психиатрического лечения. |
| The Act is supposed to fulfil other cultural needs of society at the same time, as far as possible. | Закон одновременно ориентирован на максимально возможное удовлетворение других культурных потребностей населения. |
| Provisions regarding weekly rest periods are contained in the Act. | Этот закон также регламентирует еженедельный отдых. |
| The Lotteries Act also provides for an additional source of funding for cultural activities. | Закон о лотереях также предусматривает дополнительный источник финансирования культурной деятельности. |
| The Act confers wide competence on the Ministry of Information. | Этот закон предоставляет широкие полномочия министерству информации. |
| The Act is applied by administrative courts and other appellate authorities. | Этот закон применяется административными судами и другими апелляционными органами. |
| The State party should make more effective use of the Domestic Violence Act of 1996. | Государству-участнику следует эффективнее использовать Закон о насилии в семье 1996 года. |
| The Bill is based on provisions of the English Family Law Act 1996. | Закон базируется на положениях британского Закона о семейном праве 1996 года. |
| Recently, the House of Representatives enacted a new Act for the establishment of gender equity. | Недавно палатой представителей был принят новый Закон о гендерном равенстве. |
| Similarly, the Labour Act, 1991, ensures the freedoms of association as well as collective bargaining. | Аналогичным образом, Закон о труде 1991 года обеспечивает свободу ассоциаций и коллективных переговоров. |
| The Protection of Witnesses and Victims Act had also been adopted recently. | Недавно также был принят Закон о защите свидетелей и жертв. |
| It would therefore be interesting to know the extent to which that Nationality Act and the Constitution were consistent with the Covenant. | Поэтому хотелось бы узнать, насколько соответствуют Пакту Закон о гражданстве и Конституция. |
| The Aliens' Act will be supplemented with a reference to the authorities' duty to provide translation services as well. | В Закон об иностранцах будет включено дополнительное положение, касающееся обязанности властей обеспечивать предоставление переводческих услуг. |
| These new provisions would replace, among others, the Freedom of the Press Act. | Эти новые положения заменят, среди прочего, Закон о свободе печати. |
| Full implementation of the Maternal and Infant Health Care Act of the People's Republic of China. | Полностью осуществить на практике Закон Китайской Народной Республики об охране здоровья матери и ребенка. |
| For the most part the Act does not prescribe the form or content of travel documents and is silent about operational process. | В большинстве случаев Закон не устанавливает форму или содержание проездных документов и операционную процедуру. |
| Irrespective of the type of marriage or the system of inheritance the Children's Act 1998 regulates issues of custody. | Независимо от вида брака или порядка наследования вопросы опеки регулирует Закон о детях. |