The Jordanian Constitution and Nationality Act do not discriminate against women as a matter of principle. |
Конституция Иордании и ее закон о гражданстве не содержат положений, принципиально дискриминационных в отношении женщин. |
Under the Act, husbands and wives are recognized as being parties to a marriage contract. |
Указанный закон признает, что мужья и жены являются сторонами брачного союза. |
The Nationality Act has constitutional authority. |
Закон о гражданстве носит конституционный характер. |
The Family Act draws on these sources. |
Закон о семье опирается на эти источники. |
The Family Act contains provisions on certain procedural matters. |
Закон о семье содержит положения о некоторых процедурных вопросах. |
There are some protections provided in the Immigration Act to protect women and girls from human trafficking. |
Закон об иммиграции предусматривает ряд мер по защите женщин и девочек от торговли людьми. |
It is acknowledged that the Citizenship Act is in need of reform to remove the discriminatory provisions that it contains. |
При этом следует признать, что Закон о гражданстве нуждается в пересмотре с целью изъятия из него дискриминирующих положений. |
The Labour Act has not been substantially reviewed since it was enacted in 1960. |
Закон о труде не претерпел никаких значительных изменений с момента его принятия в 1960 году. |
The Anti-Human Trafficking Act was enacted in 2005 prior to the submission of the last CEDAW report. |
Закон о борьбе с торговлей людьми вступил в силу в 2005 году до представления предыдущего доклада по КЛДЖ. |
The Bill of Rights Act provided the mechanism to protect individuals from discrimination. |
Закон о Билле о правах предусматривает механизм защиты лиц от дискриминации. |
The Act provides for the rights to birth registration, health care services, education, protection and development and participation. |
Этот Закон обеспечивает права на регистрацию рождения, услуги здравоохранения, образования, защиту и развитие, а также участие. |
The Constitution and the 2007 Act contained various provisions to ensure the transparency of the judiciary and the independence of judges. |
Конституция и Закон 2007 года содержат различные положения, направленные на обеспечение транспарентности судебной системы и независимости судей. |
Furthermore, the Employment Relations Act limited the scope of comparison to situations where men and women work for the same employer. |
Кроме того, Закон о трудовых отношениях ограничивал параметры сравнения с ситуациями, когда мужчина и женщина работают на одном и том же предприятии. |
The 1948 Act provided further means of acquiring CUKC status. |
Закон 1948 года предусматривал дополнительные способы приобретения статуса ГСКК. |
The regulatory changes set out in this Act reflect the principles established in the Convention. |
Изменения и дополнения, внесенные в этот Закон, соответствуют закрепленным в Конвенции принципам. |
The Act is processed as a "hybrid bill" because of the magnitude of the project, affecting national interests in general. |
Закон был оформлен в виде "смешанного билля" ввиду масштабов данного проекта, затрагивающего национальные интересы в целом. |
The Act was also meant to protect girls from early marriages. |
Этот закон был также предназначен для защиты девочек от ранних браков. |
Stakeholders felt that that the Mental Health Act 2001 does not fully comply with international conventions as stated in the report. |
По мнению заинтересованных сторон, Закон 2001 года о психическом здоровье не вполне соответствует международным конвенциям, как утверждается в докладе. |
With regard to juvenile courts, the Act contained new provisions regulating investigation and trial procedures. |
В Закон были включены новые положения в отношении судов по делам несовершеннолетних, регулирующие процедуры расследования и судебного разбирательства. |
In May 2006 the Government of the Republic of Uganda passed the Refugee Act 2006. |
В мае 2006 года правительство Республики Уганда приняло Закон о беженцах. |
The Education Act lays down procedures for management of schools and educational establishments in line with educational goals and objectives. |
Закон об образовании устанавливает процедуры для руководства школами и учебными заведениями в соответствии с образовательными целями и задачами. |
Based on this, the Local Autonomy Act was enacted in 1947. |
На основе этого положения в 1947 году был принят Закон о местной автономии. |
The Prisons Act was enacted in 1955 and is in much need of total overhaul. |
Закон о местах лишения свободы был принят в 1955 году и нуждается в глубоком реформировании. |
In short, the Children's Rights (Safeguards) Act has become something of a Children's Constitution for Uzbekistan. |
Одним словом, Закон "О гарантиях прав ребенка" стал своеобразной детской Конституцией всех детей Узбекистана. |
The 2002 Religious Denominations Act entrusted responsibility for the registration of religious communities seeking legal status to the Sofia City Court. |
Закон о вероисповеданиях 2002 года возлагает функцию регистрации религиозных общин, стремящихся получить правовой статус, на городской суд Софии. |