| The Jordanian Constitution and Nationality Act do not discriminate against women as a matter of principle. | Конституция Иордании и ее закон о гражданстве не содержат положений, принципиально дискриминационных в отношении женщин. |
| Under the Act, husbands and wives are recognized as being parties to a marriage contract. | Указанный закон признает, что мужья и жены являются сторонами брачного союза. |
| The Nationality Act has constitutional authority. | Закон о гражданстве носит конституционный характер. |
| The Family Act draws on these sources. | Закон о семье опирается на эти источники. |
| The Family Act contains provisions on certain procedural matters. | Закон о семье содержит положения о некоторых процедурных вопросах. |
| There are some protections provided in the Immigration Act to protect women and girls from human trafficking. | Закон об иммиграции предусматривает ряд мер по защите женщин и девочек от торговли людьми. |
| It is acknowledged that the Citizenship Act is in need of reform to remove the discriminatory provisions that it contains. | При этом следует признать, что Закон о гражданстве нуждается в пересмотре с целью изъятия из него дискриминирующих положений. |
| The Labour Act has not been substantially reviewed since it was enacted in 1960. | Закон о труде не претерпел никаких значительных изменений с момента его принятия в 1960 году. |
| The Anti-Human Trafficking Act was enacted in 2005 prior to the submission of the last CEDAW report. | Закон о борьбе с торговлей людьми вступил в силу в 2005 году до представления предыдущего доклада по КЛДЖ. |
| The Bill of Rights Act provided the mechanism to protect individuals from discrimination. | Закон о Билле о правах предусматривает механизм защиты лиц от дискриминации. |
| The Act provides for the rights to birth registration, health care services, education, protection and development and participation. | Этот Закон обеспечивает права на регистрацию рождения, услуги здравоохранения, образования, защиту и развитие, а также участие. |
| The Constitution and the 2007 Act contained various provisions to ensure the transparency of the judiciary and the independence of judges. | Конституция и Закон 2007 года содержат различные положения, направленные на обеспечение транспарентности судебной системы и независимости судей. |
| Furthermore, the Employment Relations Act limited the scope of comparison to situations where men and women work for the same employer. | Кроме того, Закон о трудовых отношениях ограничивал параметры сравнения с ситуациями, когда мужчина и женщина работают на одном и том же предприятии. |
| The 1948 Act provided further means of acquiring CUKC status. | Закон 1948 года предусматривал дополнительные способы приобретения статуса ГСКК. |
| The regulatory changes set out in this Act reflect the principles established in the Convention. | Изменения и дополнения, внесенные в этот Закон, соответствуют закрепленным в Конвенции принципам. |
| The Act is processed as a "hybrid bill" because of the magnitude of the project, affecting national interests in general. | Закон был оформлен в виде "смешанного билля" ввиду масштабов данного проекта, затрагивающего национальные интересы в целом. |
| The Act was also meant to protect girls from early marriages. | Этот закон был также предназначен для защиты девочек от ранних браков. |
| Stakeholders felt that that the Mental Health Act 2001 does not fully comply with international conventions as stated in the report. | По мнению заинтересованных сторон, Закон 2001 года о психическом здоровье не вполне соответствует международным конвенциям, как утверждается в докладе. |
| With regard to juvenile courts, the Act contained new provisions regulating investigation and trial procedures. | В Закон были включены новые положения в отношении судов по делам несовершеннолетних, регулирующие процедуры расследования и судебного разбирательства. |
| In May 2006 the Government of the Republic of Uganda passed the Refugee Act 2006. | В мае 2006 года правительство Республики Уганда приняло Закон о беженцах. |
| The Education Act lays down procedures for management of schools and educational establishments in line with educational goals and objectives. | Закон об образовании устанавливает процедуры для руководства школами и учебными заведениями в соответствии с образовательными целями и задачами. |
| Based on this, the Local Autonomy Act was enacted in 1947. | На основе этого положения в 1947 году был принят Закон о местной автономии. |
| The Prisons Act was enacted in 1955 and is in much need of total overhaul. | Закон о местах лишения свободы был принят в 1955 году и нуждается в глубоком реформировании. |
| In short, the Children's Rights (Safeguards) Act has become something of a Children's Constitution for Uzbekistan. | Одним словом, Закон "О гарантиях прав ребенка" стал своеобразной детской Конституцией всех детей Узбекистана. |
| The 2002 Religious Denominations Act entrusted responsibility for the registration of religious communities seeking legal status to the Sofia City Court. | Закон о вероисповеданиях 2002 года возлагает функцию регистрации религиозных общин, стремящихся получить правовой статус, на городской суд Софии. |