The act includes brokering controls, controls on intangible transfers of technology and a catch-all provision that allows us to control items that are intended for WMD end-use but are not included on our list of controlled items. |
Закон включает в себя контроль за деятельностью посредников, механизмы контроля за поставками нематериальных технологий и положение о всеобъемлющем контроле, позволяющее нам контролировать устройства, которые предназначены для конечного использования в целях ОМУ, но не включены в наш список подлежащих контролю предметов. |
And if you were president, Tracy... what would your first official act be? |
Если бы ты стала президентом, Трэйси, каким бы был твой первый закон? |
The termination act stripped tribes of their exemption from taxation, and tribal leaders were forced to begin to sell ancestral tribal land to pay the taxes. |
Закон о прекращении контроля отменил предусмотренные для них налоговые льготы, и вожди племен были вынуждены начать продажу исконных племенных земель, чтобы выплатить налоги. |
For this constitutional provision to enter into force at the same time as the special act it is necessary that the Riksdag takes a second, identical decision after the general elections in September 1994. |
Для обеспечения того, чтобы это конституционное положение вступило в силу в то же время, что и упомянутый специальный закон, необходимо, чтобы парламент принял второе по счету идентичное решение после проведения всеобщих выборов в сентябре 1994 года. |
At the beginning of 1993 a special act was adopted under which all the property of the Republic, except that included in a special list, is subject to privatization. |
В начале 1993 года принят специальный закон, согласно которому приватизации подлежит все имущество Республики, помимо включенного в особый список. |
The act of granting asylum was no small matter as the country was poor and had difficulty feeding and caring for such a large group of refugees. |
Закон о предоставлении убежища имел огромное значение для страны, поскольку страна была бедной, и испытывала большие трудности обеспечением едой и жильём такой большой группы беженцев. |
In Ukraine the basic legal act concerning inventions and utility models is The Law of Ukraine On the Protection of Rights to Inventions and Utility Models. |
Основным законодательным актом в Украине в отношении изобретений и полезных моделей является Закон Украины "Об охране прав на изобретения и полезные модели". |
Let me lay it out for him; he'll forgive your mistake on the stand, probably call defense counsel to chambers and read them the riot act. |
Позволь мне самой рассказать ему, он простит твою ошибку в суде, возможно созовёт представителей защиты и зачитает закон о нарушении общественного порядка. |
If both laws incriminate the act but the latter stipulates a less severe punishment, the law which is most favourable to the defendant shall apply. |
Если оба закона квалифицируют данное действие в качестве преступления, но в соответствии с последним законом предусматривается менее строгое наказание, то применяется наиболее благоприятный для ответчика закон. |
Moreover, it is hoped that a new welfare act which incorporates policies that will address the special needs of the handicapped, AIDS sufferers and child care will be passed by Parliament in April 1995. |
Кроме того, выражается надежда на то, что в апреле 1995 года парламент примет новый закон о мерах социальной защиты для удовлетворения особых потребностей инвалидов, лиц, больных СПИДом, и детей. |
These constitutional provisions preclude the retroactive application of a penal statute where the statute would, after the fact, make criminally punishable an act that was legal when done. |
Эти конституционные положения запрещают ретроактивное применение уголовного закона в тех случаях, когда после закон объявляет уголовно наказуемым деяние, считавшееся законным в момент его совершения. |
In the document on follow-up of the recommendations, prepared by the Government, it is argued that there is a need not for a prison service organization act, but merely for regulations. |
В подготовленном правительством документе о выполнении рекомендаций сообщается, что нет необходимости принимать органический закон о пенитенциарной службе, а можно ограничиться лишь принятием соответствующих правил. |
Until the public health act of 1875, sewage was poured untreated into rivers. |
До того как закон об общественном здравоохранении вступил в силу в 1875, нечистоты сливали в реки, |
This new competition act will be based on the principle of prohibition, in line with the European rules of competition: restrictive agreements and practices will be prohibited as well as the abuse of a dominant position by one or more enterprises. |
Этот новый закон о конкуренции будет основываться на принципе запрещения в соответствии с европейскими правилами конкурентной практики: ограничительные соглашения и практика будут запрещены, равно как и злоупотребление господствующим положением на рынке со стороны одного или нескольких предприятий. |
The Merrimack School Board attracted national attention in 1995 when it passed a "prohibition of alternative lifestyle instruction" act, which resulted in the removal of a work by William Shakespeare from the school curriculum. |
Школьный совет города привлек внимание в 1995 году, когда приняли закон «Запрещение альтернативных инструкций образа жизни», который привел к исключению работ Уильяма Шекспира из школьной программы. |
In December 1996, the act was amended to include new provisions on the adoption of an integrated system of licences and to institute the right of access to environmental information. |
В декабре 1996 года в этот закон были внесены поправки, целью которых, в частности, являлось создание комплексной системы выдачи разрешений и провозглашение права на доступ к информации в области окружающей среды. |
In order to eliminate this possibility, it would probably be better to replace the act with a specific legislation prohibiting well-defined acts of anti-semitism or with a provision of the criminal code protecting the rights or reputations of others in general. |
Для того чтобы устранить эту возможность, было бы, наверное, целесообразнее заменить данный закон конкретным законом, запрещающим точно определенные действия антисемитского характера, или отражением в уголовном кодексе положения, в целом защищающего права или репутацию людей. |
The proposed act would also provide the Government with a legal basis to give financial support to companies in order to enable them to enact positive measures for the promotion of women at the workplace. |
Предлагаемый закон также обеспечит правительство юридической основой для оказания финансовой поддержки компаниям, с тем чтобы они могли принимать позитивные меры для улучшения положения женщин на рабочих местах. |
Articles 161 and 162 of the 1993 Constitution approved the creation of the Office of the Ombudsman, stipulating that its structure should be determined by an organization act. |
В статьях 161 и 162 Конституции 1993 года предусматривалось создание Канцелярии народного защитника, структуру которой должен был определить соответствующий органический закон. |
And could a federal act amend a federal decree? |
И может ли федеральный закон изменить федеральное постановление? |
Federal decrees had the same legal force as federal acts, were subject to an optional referendum and could amend a federal act during the period for which they were in force. |
Федеральные постановления имеют такую же юридическую силу, как и федеральные законы, могут в факультативном порядке выноситься на референдум и могут изменять федеральный закон на период времени, в течение которого они остаются в силе. |
The act regulates on the one hand the principles for the granting of asylum and on the other hand the principles for temporary protection. |
Закон регулирует, с одной стороны, принципы предоставления убежища, и с другой стороны, принципы временной защиты. |
In addition to abolishing completely inquisitive procedure and instituting accusatory procedure, the new act introduced various amendments with the specific purpose of ensuring fair treatment of accused persons before the courts. |
Помимо полного запрещения судам проводить расследование и предъявлять обвинение, в новый закон включены различные поправки, которые конкретно призваны обеспечить беспристрастное проведение расследования в отношении обвиняемого лица до суда. |
A new act, due to come into force in 1998, vested judges with even greater authority in respect of criminal procedure, and authorized them to quash any decisions of examining magistrates which they deemed unlawful or unsubstantiated. |
Новый закон, который вступит в силу в 1998 году, предусматривает дальнейшее расширение полномочий судей в области уголовного преследования: отныне они смогут аннулировать решения следственных судей, если сочтут их незаконными или необоснованными. |
At the same time, the Civil Code abolishes and nullifies those transactions which are carried out by a child and result in dissipation of his/her property (act 51 30). |
В то же время Гражданский кодекс отменяет и признает недействительными те операции, которые совершаются самими детьми и приводят к ликвидации их собственности (закон 5130). |