One State, the legal system of which required implementing acts, reported that the Convention was ratified over forty years ago, but the Convention was not in force in that State as no legislative act had been adopted. |
Одно государство, правовая система которого требует принятия закона об осуществлении, сообщило, что Конвенция была ратифицирована более 40 лет тому назад, но до сих пор не имеет силы в этом государстве, поскольку не был принят соответствующий закон. |
With regard to the lack of social protection for workers in the informal sector, he drew attention to the fact that an act of 1999 had introduced voluntary coverage under some insurance schemes, particularly family allowances, health and old-age insurance. |
В отношении недостаточной социальной защищенности занятых в неформальном секторе лиц он пояснил, что принятый в 1999 году закон предусматривает возможность добровольного социального страхования, например, семейных пособий, страхования здоровья и пособий по старости. |
Germany was not planning a comprehensive equality act for the private sector but was considering various specific changes to legislation and an expansion of the German corporate governance code to include gender equality as a benchmark for good governance. |
Германия не планирует принять всеобъемлющий закон о равенстве для частного сектора, но рассматривает различные конкретные поправки к существующему законодательству и предполагает расширить германский Кодекс законов о корпоративном управлении, с тем чтобы включить в него положение о гендерном равенстве в качестве одного из нормативов благого управления. |
But the law is equally clear. If, at the time he committed this act, he was suffering from a mental defect that prevented him from knowing it was wrong, we cannot hold him accountable. |
Но закон так же ясно говорит, что если во время совершения преступления у него было умственное помешательство, не позволяющее ему осознавать, что он поступает неправильно, мы не можем его за это наказывать. |
The amendment of the Federal Assistance Act included a change in the title of the act and now reads "Federal Act Regulating Basic Assistance to Asylum-Seekers in the Admission Procedure and to Specific Other Aliens". |
В соответствии с поправкой к Федеральному закону о помощи было изменено название закона - "Федеральный закон о регулировании базовой помощи просителям убежища при рассмотрении их ходатайств и другим конкретным категориям иностранцев". |
The act prohibits direct and indirect discrimination, including with instructions that lead to discriminatory behaviour or treatment and harassment, and victimization of victims of discrimination and persons that assist them in exercising the ban on discrimination (prohibition of retaliatory measures). |
Этот Закон запрещает прямую или косвенную дискриминацию, в том числе указания, которые приводят к дискриминационному поведению или обращению и преследованиям, а также наказание жертв дискриминации и лиц, которые оказывают им помощь в осуществлении запрета на дискриминацию (запрещение репрессивных мер). |
Most probably, the act would be adopted as a so-called "ordinary law", meaning that other (specific) environmental laws would be applied with preference; |
Скорее всего, этот закон будет принят в качестве так называемого обычного нормативного акта, что означает, что в правоприменительной практике предпочтение будет отдаваться другим (конкретным) экологическим законам; |
Transitional article 4 stipulates that an act implementing article 29 of the Constitution in regard to suspension of the exercise of rights and guarantees has to be promulgated within a maximum period of one year; |
Переходная статья 4 устанавливает, что специальный закон по конституционной статье 29, касающейся приостановления прав и гарантий, должен быть издан максимум в течение одного года. |
Legislation relating to guardianship had been fully revised and a new act would come into force on 1 January 2012, which required the cantons to upgrade the professional skills of the guardianship authorities to ensure the uniform application of relevant legislation. |
Законодательство в области опеки было полностью пересмотрено, с 1 января 2012 года вступает в силу новый закон, который обязывает кантоны повысить профессионализм своих органов опеки в целях обеспечения единообразного применения законодательства в этой области. |
Mr. Flinterman said that it would be useful to know whether the Gender Equality Act would be expanded to cover all areas or whether another act with a wider scope would be enacted. |
Г-н Флинтерман говорит, что было бы полезно знать, будет ли Закон о гендерном равенстве охватывать все области или же будет принят еще один закон, который будет иметь более широкую сферу применения. |
The law aims at establishing a legal mechanism to effectively restore the rule of law when an act of arbitrary discrimination is committed, in which arbitrary discrimination refers to discriminatory acts committed both by agents of the State and individuals and includes discrimination based on race and ethnicity. |
Закон нацелен на создание правового механизма для эффективного восстановления законности, когда совершается акт произвольной дискриминации, и при этом под произвольной дискриминацией понимаются дискриминационные акты, совершаемые как представителями государства, так и физическими лицами, и она включает дискриминацию по признаку расы и этнического происхождения. |
The Law comprises, among others, definitions of racial and ethnic discrimination, of the principles and objectives governing the elimination of racial and ethnic discrimination, of the various types of discriminative treatment, and stipulates the criminalization of any act of discrimination. |
В Закон включены, в частности, определения расовой и этнической дискриминации, принципов и целей, обусловливающих необходимость ликвидации расовой и этнической дискриминации, различных видов дискриминационного обращения, и предусматривается уголовная ответственность за любой акт дискриминации. |
To protect the country's diverse ecosystems, ensure the sustainability of its natural resources, and reduce pollutants to levels that are not harmful to health and the environment, Kuwait promulgated a comprehensive environmental act which sets forth national environmental protection regulations. |
В целях сохранения разнообразия экосистем страны, обеспечения устойчивости своих природных ресурсов и сокращения объема загрязняющих веществ до уровня, на котором они не представляют опасности для здоровья и окружающей среды, Кувейт принял всеобъемлющий закон об окружающей среде, в котором изложены правила охраны окружающей среды. |
By registration, if the person was officially registered in the census and living in Bhutan before the end of 1958, the date of the first citizenship act; |
путем регистрации, если данное лицо было официально зарегистрировано во время переписи и проживало на территории Бутана до конца 1958 года, когда был издан первый закон о гражданстве; |
Together with the act amending the Employment and Work of Aliens Act, it introduces a single residence and work permit and facilitates obtaining a residence permit for certain categories of aliens by removing administrative obstacles and introducing the 'one-stop shop' principle. |
Вместе с Законом о внесении изменений в Закон о трудоустройстве и работе иностранцев, упомянутым законом вводится единое разрешение на жительство и работу и облегчается процедура получения вида на жительство для некоторых категорий иностранцев в результате устранения административных препятствий и реализации принципа "единого окна". |
The National Environmental Management Act of South Africa, for example, has been an enabling act aiming at improving environmental management while facilitating sustainable development and improving coordination and governance of environmental issues. |
Национальный закон Южной Африки об управлении окружающей средой, например, расширил имевшиеся в стране возможности, будучи направленным на совершенствование управления окружающей средой при одновременном содействии устойчивому развитию с улучшением координации экологических аспектов и управления ими. |
National Council of the Slovak Republic Act No. 387/1996 Coll. on Employment, as amended by later regulations, provides foreigners and stateless persons who are participants in legal relations arising under this act with the same legal status as the citizens of the Slovak Republic. |
Закон Национального совета Словацкой Республики о занятости Nº 387/1996 Coll.с поправками, внесенными более поздними законодательными актами, устанавливает для иностранцев и лиц без гражданства, являющихся участниками правовых отношений, подпадающих под действие этого постановления, такой же правовой статус, как и для граждан Словацкой Республики. |
Furthermore, the Criminal Procedure Act provides a legal basis for initiating a search for objects that may be seized and for seizing objects that are deemed to have been produced by or been the subject of a criminal act. |
Кроме того, Закон об уголовном судопроизводстве обеспечивает законодательную базу для проведения обыска с целью обнаружения предметов, подлежащих конфискации, и для конфискации предметов, которые расцениваются как изготовленные для совершения преступного деяния или являются предметом такого деяния. |
The Protection Against Family Violence Act, which came into force on April 1, 2005, provides for 24-hour access to emergency protection orders when there is an act, or threat of family violence. |
Закон о защите от насилия в семье, вступивший в силу 1 апреля 2005 года, предусматривает 24-часовой доступ к мерам экстренного вмешательства в случае акта насилия или угрозы насилия в семье. |
The Government of Belarus reported that an act amending and supplementing the State Aid to Families Raising Children Act was passed in 1999, in which the social protection of families raising children with HIV/AIDS has been strengthened. |
Правительство Беларуси сообщило о том, что в 1999 году в стране был принят Закон о внесении изменений и дополнений в Закон о государственных пособиях семьям, воспитывающим детей, в соответствии с которым были усилены социальные гарантии семьям, воспитывающим детей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
a) Act of 15 March 1850, the so-called "Falloux act", concerning secondary education; |
а) закон от 15 марта 1850 года, так называемый "закон Фаллу", об образовании второй ступени; |
The key domestic legislation act concerning the sanctions of the UN Security Council is the Act of the National Council of the Slovak Republic No. 460/2002 Coll. on the implementation of international sanctions maintaining or restoring international peace and security. |
Основным внутригосударственным законодательным актом, касающимся санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, является Закон Национального совета Словацкой Республики Nº 460/2002 об осуществлении международных санкций с целью поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
The Act defines discrimination as: any act or omission, including a policy, law, rule, practice, condition or situation which directly or indirectly: |
В Законе дискриминация определяется как любое действие или бездействие, включая политическое решение, закон, нормативный акт, практику, условия или ситуации, которые прямо или косвенно: |
(a) The Act of 29 June 1964 concerning suspension of sentences, stay of execution and probation: probation is ordered in the light of the act committed and the character and circumstances of the perpetrator. |
а) Закон от 29 июня 1964 года о приостановлении, отсрочке исполнения и пробации: пробация учитывает характер совершенных деяний, личность виновного и его окружение. |
It is for the reason given above that the Domestic Violence Act neither creates new offences nor seeks to criminalize an act of domestic violence, as such acts of violence have already been criminalized under the Penal Code. |
В силу указанных выше причин Закон о бытовом насилии не предусматривает новых составов преступлений и не устанавливает уголовную ответственность за акты бытового насилия, поскольку уголовная ответственность за акты насилия уже предусмотрена в Уголовном кодексе. |