A new Forensic Mental Care Act came into force at the same time. | В то же время вступил в силу новый Закон о психиатрическом лечении, осуществляемом по решению суда. |
The Act also established inventories of the annual emissions of 300 toxic chemicals. | Этот закон предусматривает также подготовку кадастров ежегодных выбросов 300 токсичных химических веществ. |
The Education Act 1993 requires local education authorities to review their locally agreed syllabus for religious education every five years. | Закон об образовании 1993 года обязывает местные учебные органы пересматривать согласованные на месте программы религиозного обучения раз в пять лет. |
Therefore, the Act applies to projects in which the federal Government has a decision-making authority. | Таким образом, Закон распространяется на проекты, в которых федеральному правительству принадлежат директивные полномочия. |
The Revised Organic Act of the Virgin Islands, 1954, as amended, 1968-1972, remains the Constitution of the Territory. | Пересмотренный органический закон Виргинских островов 1954 года с внесенными в него в 1968-1972 годах поправками по-прежнему является конституцией территории. |
This act is fully against all the principles of international law, norms and good-neighbourly relations. | Данный акт полностью противоречит всем принципам международного права, нормам и добрососедским отношениям. |
On behalf of the members of the Security Council, I wish to condemn in the strongest terms this abominable act of terrorism against an innocent civilian. | Мне хотелось бы от имени членов Совета самым решительным образом осудить этот гнусный акт терроризма в отношении ни в чем не повинного гражданского лица. |
His arguments were not, however, convincing, since in the new definition of unilateral acts the form in which the act might be used was still lacking. | Тем не менее его доводы неубедительны, поскольку в этом новом определении односторонних актов по-прежнему не идет речь о той форме, в которой этот акт можно было бы произвести. |
Therefore, if his proposal was not accepted, he would propose that the Final Act of the Conference include a review clause, so that the subject could be taken up at a later time. | Таким образом, если его предложение не принимается, он предложит включить в Заключительный акт Конференции оговорку о пересмотре с тем, чтобы этот вопрос был обсужден на более поздней стадии. |
Indeed, as noted, once the act has been bilateralized, a right is created on the part of the addressee that, while not affecting the unilateral nature of the act, makes any change dependent on the will of the addressee. | По сути дела, если акт носит двусторонний характер, как мы уже указывали ранее, возникает право адресата, которое, не затрагивая односторонний характер акта, делает любое изменение зависящим от воли адресата. |
The international community must act quickly to curb opium cultivation by providing Afghan farmers with economically viable and sustainable alternatives. | Международное сообщество должно действовать незамедлительно, чтобы сдержать возделывание опийного мака путем предоставления фермерам Афганистана экономически жизнеспособных и устойчивых альтернатив. |
If we act together, we are stronger. | Если мы будем действовать вместе, мы станем сильнее. |
The ICC can act only when and if the State concerned is not able or willing to conduct genuine criminal proceedings. | МУС может действовать лишь тогда, когда соответствующее государство не может или не желает проводить подлинное уголовное расследование. |
We are now in a situation where, if we do not act, we risk jeopardizing success in the other cantons. | Сейчас мы находимся в таком положении, что если мы не будем действовать, мы рискуем поставить под угрозу успех, достигнутый в других кантонах. |
Easy, as far as there is a kind of an axiom - Russia might act reflectively and might be dangerous. | Легко, поскольку существует своего рода аксиома - Россия может действовать рефлекторно и может быть опасна. |
(a) it has accepted responsibility for that act towards the injured party; or | а) оно согласилось нести ответственность за это деяние перед потерпевшей стороной; или |
The penalty is one to five years plus a fine of 180,000 to 3,600,000 francs if the act is committed by a third party. | Если подобное деяние совершается третьим лицом, то мера наказания устанавливается от года до пяти лет с выплатой штрафа от 180000 до 3600000 франков. |
Yet such measures are deemed to be legitimate only if the actor is unable to comply with the legal rules in force, and if the act considered is undertaken in the general interest given the needs of the moment. | Вместе с тем законность этих мер допускается только в том случае, если, с одной стороны, виновник деяния не имел возможности действовать в соответствии с применяемыми правовыми нормами, и, во-вторых, что рассматриваемое деяние представляет общественный интерес и совершается исходя из потребностей данного момента. |
Paragraph 3 required the injured State to suspend countermeasures if the dispute was submitted to a tribunal with the authority to issue binding orders, or the dispute settlement procedure was being implemented in good faith, or the wrongful act had ceased. | В пункте З требуется, чтобы потерпевшее государство приостанавливало контрмеры, если спор передан на рассмотрение суда, компетентного выносить обязательные постановления, или если процедура урегулирования споров осуществляется добросовестно, или если противоправное деяние было прекращено. |
Referring to the fragmentation of international law, it was noted that sometimes, a particular act might be a breach under a particular mechanism, but not under another. | Со ссылкой на фрагментацию международного права отмечалось, что порой какое-либо конкретное деяние может представлять собой нарушение в соответствии с каким-либо одним механизмом, но не являться нарушением в соответствии с другим механизмом. |
Indeed; as stated explicitly in the justification for article 29, "the violent act committed in a state of anger must be a result of a tort". | Действительно, как однозначно говорится в обосновании к статье 29, "насильственное действие, совершаемое в состоянии гнева, должно быть результатом деликта". |
Excluded from the above act were persons occupying the real estate in question without intending to use it as their permanent residence, such as lodgers or boarders, and owners of other real estate. | Действие закона не распространяется на лиц, занимающих объекты недвижимого имущества, которые они не намерены использовать в качестве постоянного жилища, например, на арендаторов жилья и жильцов пансионов, а также на лиц, уже имеющих в собственности недвижимость. |
It mentions that some provisions have not been covered by this Act, but would be independently completed by the end of 2006. | В нем отмечается, что действие этого Закона не распространяется на некоторые положения, однако предполагается, что их пересмотр будет завершен к концу 2006 года. |
In Fiji, racist or extremist ideas fell under the Public Order Act and certain provisions of the Penal Code and did not need to be the subject of a special law. | Более того, расистская или экстремистская идеология подпадает под действие Закона об общественном порядке и отдельные положения Уголовного кодекса, вследствие чего нет необходимости принимать в этой связи отдельный закон. |
The application states the act or omission providing the grounds for the action, the right allegedly violated or threatened, the name of the public servant or organ responsible for the threat or injury, and the evidence supporting the allegation. | В заявлении указывается обжалуемое действие или бездействие, право, которое считается нарушенным или поставленным под угрозу, фамилия должностного лица или наименование органа, совершившего обжалуемое действие, а также имеющиеся доказательства. |
I will speak to you no more but you will not act for me. | Я не буду больше говорить с вами, а вы - выступать от моего имени. |
Moreover, not all States had yet ratified the 1969 Convention, whereas any State could formulate a unilateral act. | Кроме того, еще не все государства ратифицировали Конвенцию 1969 года, тогда как с односторонними актами может выступать любое государство. |
We hope to be able to speak of improved and concrete prospects for peace when we next take the floor, and we call upon both parties to show statesmanship and act with vision, as is incumbent upon them at this historic juncture. | Мы надеемся, что когда мы будем выступать в следующий раз, мы сможем говорить об улучшении конкретных перспектив мира, и мы призываем обе стороны продемонстрировать государственную мудрость и действовать с учетом этой перспективы, как и подобает им на этом историческом этапе. |
In matters pertaining to its tasks, the Sámi Parliament may make initiatives and proposals to the authorities as well as issue statements and use decisive powers prescribed by the Act. | В вопросах, касающихся стоящих перед ним задач, Саамский парламент может разрабатывать инициативы и предложения для органов власти и выступать с заявлениями, а также осуществлять директивные полномочия, которыми он наделен в соответствии с Законом. |
The US under President Jimmy Carter made an important contribution in passing the Foreign Corrupt Practices Act, which made bribery by American companies anywhere in the world illegal. | Как минимум, Западные правительства и компании не должны выступать в качестве соучастников в коррупционных сделках. |
That she won't act her age. | Она не хочет вести себя на свой возраст. |
Cuba resolutely supports the efforts of the international community against terrorism, and hopes that other countries will act likewise, over and above their political rhetoric. | Куба решительно поддерживает усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом и надеется, что другие страны - помимо и сверх своей политической риторики - будут вести себя аналогичным образом. |
I'm cool with you working here, so can you please just act professional? | Я не против, что ты здесь работаешь, поэтому ты не можешь просто вести себя профессионально? |
We'll just act casual. | Будем вести себя естественно. |
Well, if there's anythingl've learned it's that usually there'ssomething beneath the surface with people like that to make them act the way they do. | Послушай, если есть что-то, чему я научился в жизни, так это то, что есть нечто под поверхностью таких людей, что и заставляет их вести себя подобным образом. |
must agree to never act again. | Ты должна согласиться никогда больше не играть. |
No. And you moved to New York to dance, paint, act and deal arms? | Ты приехала в Нью-Йорк танцевать, рисовать, играть и торговать оружием? |
The investment market does not tolerate the investors who act blindly, try to play not following the simplest rules. | Инвестиционный рынок не терпит вкладчиков, которые действуют наобум; пытаются играть, не соблюдая простейших правил. |
The United Nations had a vital role to play in discussions on agricultural development and food security, and in economic and financial governance, where it should act to curb excessive price volatility. | Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в обсуждении проблем сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности, а также в области финансового и экономического управления, добиваясь сдерживания чрезмерной волатильности цен. |
He will never act again. | Он больше не сможет играть. |
If we agree that children have a right to peace and a right to grow and develop in a safe and secure environment, the international community must act to ensure their security. | Если мы согласны с тем, что дети имеют право на мир и право расти и развиваться в безопасных условиях, тогда международное сообщество должно принимать меры для обеспечения их безопасности. |
In terms of enforcement, the Organization will ensure that mechanisms for reporting misconduct are available in all missions, with the appropriate confidentiality safeguards, and will promptly investigate and act upon all allegations of misconduct. | В плане правоприменения Организация будет обеспечивать наличие во всех миссиях механизмов представления информации о проступках при надлежащих гарантиях конфиденциальности и будет оперативно проводить расследования и принимать меры в ответ на любые сообщения о проступках. |
Too often, international bodies act, if at all, only after war is under way or when innocent populations have long been under assault. | Слишком часто международные организации начинают принимать меры, если вообще начинают, только после начала вооруженных действий или в тех случаях, когда ни в чем не повинное население в течение длительного времени подвергается нападениям. |
While seeking a lasting solution, all the parties concerned should exercise self-restraint, refrain from any act that may further complicate the situation and take confidence-building measures to ensure regional peace and stability, thus facilitating the search for fundamental, permanent solutions. | Стремясь к прочному урегулированию конфликта, все заинтересованные стороны должны проявлять выдержку, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему осложнению ситуации, и принимать меры укрепления доверия в интересах обеспечения регионального мира и стабильности, что будет способствовать поиску фундаментальных прочных решений. |
The Australian Government is committed to taking action against illegal traffic and severe penalties are available under the amended Act for illegal traffic. | Правительство Австралии намерено принимать меры против незаконных перевозок, которые являются предметом жестких санкций, предусмотренных вышеупомянутым законом с внесенными в него поправками. |
It would've been a noble act, as in years past. | Годы спустя я вижу, это был бы благородный поступок. |
But the act was so traumatic that his soul fled his body and went right on killing. | Но поступок был настолько трагическим, что душа покинула его тело и стало убивать. |
But nobody cares for his ideas and astronomical observations, and everyone sees his actions as just another defiant act against public order. | Но идеи и астрономические наблюдения барона никого не интересуют и все воспринимают его поступок как очередной вызов общественному порядку. |
Is it the act of a gentleman to steal from me? | Это поступок джентльмена чтобы украсть от меня? |
Just right now, when you were talking about bringing a child into the world... and having it be an act of cruelty. | Только что ты говорил о том, что рождение ребенка... бессердечный поступок. |
For achievement of normal productivity of a membrane, on it should act water under pressure of 3,5 -4 atmospheres. | Для достижения нормальной производительности мембраны, на нее должна поступать вода под давлением 3,5-4 атмосферы. |
Moreover, in disputes within States, a party to a conflict may also act other than as it should. | Кроме того, в ходе споров внутри государств, участник конфликта также может поступать не так, как должен. |
As I said earlier, however, let us act wisely. | Однако, как я сказал ранее, давайте поступать мудро. |
They - they shouldn't act the way they do. | Они не должны были поступать так, как поступали. |
It makes everyone act differently. | Это сделает все... это заставляет всех... поступать по другому! |
I think after Charlie and Kay ran away, you pulled off one final disappearing act. | Думаю, после того как Чарли и Кей сбежали, вы устроили еще один, заключительный номер с исчезновением. |
My act's new. | Мой номер совершенно новый. |
I'll do my act. | Я покажу свой номер. |
The brochures and all relevant information are also available at the website of the Ministry (). Since 20 July 2010, the Ministry has been operating a toll-free telephone number for information on the amended Act. | Брошюры и вся соответствующая информация размещены также на веб-сайте министерства (). 20 июля 2010 года министерство опубликовало номер телефона, по которому можно бесплатно получить информацию о внесенных в закон изменениях. |
One of our local townsmen is going to re-create an act that he performed on this very stage 20 years ago. | Один из наших местных горожан воссоздаст номер, который он представлял на этой самой сцене 20 лет назад. |
You must have wanted to perform since the first time you saw your father act. | Вы, наверное, решили, что хотите выступать, с тех пор как впервые увидели выступление своего отца. |
This next act comes to us from the Motor City. | Следующее выступление пришло к нам из Мотор сити. |
The simple act of performance, sweetie. | Обычное выступление, а ты что подумала? |
Meredith: Surgery is a solo act. | Хирургия - сольное выступление. |
Allow me before concluding my statement to point out that in the past few days during the period of aggression the Council has been busy considering the humanitarian aspect rather than the act of aggression itself. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы указать на то, что в последние несколько дней в ходе агрессии Совет уделяет много внимания гуманитарным аспектам, но не самому факту агрессии. |
And now I give you a man whose act will never grow old, because it started out that way: | А теперь я представляю вам человека, чья игра никогда не устареет потому что была такой с самого начала. |
Act or not, your strategy is impressive. | Игра или нет, твоя стратегия впечатляет. |
It's all an act. | Это все всего лишь игра. |
This act of yours, the imitation of friendship - | Это твоя игра имитация дружеских отношений |
What started as a sick sisterly game soon became an act of defiance... | То, что началось как ненормальная игра сестричек, вскоре превратилось в акт неповиновения: |
And now I'll show you how to really act Romeo. | А сейчас я покажу тебе, как нужно играть роль Ромео! |
These film people came out here to find somebody who can sing as well as act the part of this icon. | Эти киношники приехали сюда в поисках кого то, кто может петь и играть роль такой легендарной певицы. |
It, among other facts, suggest the act primarily being a "show" document, intended to widely present an opinion of the National Council of Lithuania Minor. | Это, среди прочих фактов, позволило предложить что акт в первую очередь должен был играть роль пропагандистского документа, предназначенного для широкого представления мнения Национального совета Малой Литвы. |
And act the part of the character. | И играть роль персонажа. |
The elements of interpretation which had to be brought to bear in determining whether an act or omission constituted a unilateral act would themselves play a role in its classification. | Элементы толкования, которые необходимо учитывать при определении того, является ли действие или бездействие односторонним актом, сами по себе будут играть роль в его классификации. |
What we have here, as we will see in section III, is the subsequent confirmation of an act formulated by a person not competent to do so under the domestic laws of the State in question. | Здесь мы имеем дело, как мы увидим в разделе III, с последующим подтверждением акта, совершенного лицом, не уполномоченным на это в соответствии с установленными внутренними нормами государства, о котором идет речь. |
For example, the Eastern Greenland case, which some authors saw as a classic example of a unilateral act, could also be described as a case of an informal agreement between Norway and Denmark. | Можно взять, например, дело о Восточной Гренландии, в котором некоторые авторы усматривают классический пример одностороннего акта и который также может быть охарактеризован как случай неформального соглашения между Норвегией и Данией. |
The earlier Act, passed in 1995, contained a good many provisions that were not wholly consistent with the principles of equal opportunities for all participants in elections and democratic supervision over the preparations for and conduct of electoral campaigns and the evaluation of their outcome. | Дело в том, что прежний закон, принятый в июне 1995 года, содержал немало положений, не отвечавших в полной мере принципам равенства возможностей всех участников выборов, демократического контроля за подготовкой и проведением избирательных кампаний и подведением их итогов. |
Once the application is submitted, the judge in the case must take a decision regarding the suspension of the act challanged. | По представлении ходатайства судья, ведущий данное дело, должен принять решение относительно приостановления оспариваемого действия. |
If one of the entities subject to the Act has reason to suspect that a transaction may be linked to one of the entities or individuals listed in official communications, that transaction is blocked by the Unit and the corresponding file is subsequently transferred to the Public Prosecutor. | Если у одного из ответственных за осуществление операции субъектов есть разумные основания подозревать, что она может быть связана с какой-либо структурой или лицом, указанным в специальном распоряжении, то это служит причиной для Управления финансовой информации заблокировать операцию и затем передать дело в прокуратуру. |
She said in a 1999 interview that, with the exception of the Star Wars prequels, she would not act for the next four years in order to concentrate on studying. | В одном из интервью она заявила, что в течение следующих четырёх лет не будет сниматься нигде, кроме «Звёздных войн», чтобы сконцентрироваться на учёбе. |
Once you've worked with Bresson, it's hard to really act afteM/ards, in other words, to show om... | После того, как поработаешь с Брессоном, в дальнейшем становится трудно сниматься, ну, там - играть, показывать себя. |
You know, it was as if the act itself was rejuvenating to her. | Но этот парень - просто бомба! Эдди Неро хочет сниматься в его фильме. |
As a consequence of UNEP legal assistance at the national level, three countries have adopted specific national environmental legislation or enacted an act. | Благодаря правовой помощи, оказанной ЮНЕП на национальном уровне, в трех странах принято национальное природоохранное законодательство по конкретным вопросам или введен в действие законодательный акт. |
These special provisions will be established in the separate Act. | Эти особые положения будут сведены в отдельный законодательный акт. |
The Austrian Government was currently drawing up a single, comprehensive legislative act to give effect to those directives, and it should be adopted by July 2003 at the latest. | Австрийское правительство в настоящее время готовит единый всеобъемлющий законодательный акт по реализации этих директив, который должен быть утвержден не позднее июля 2003 года. |
JS2 explained that the NZBORA and the Human Rights Act 1993 are not enforceable against the legislature meaning parliament can pass discriminatory legislation such as the Foreshore and Seabed Act 2004. | В СП2 поясняется, что НЗБП и Закон о правах человека 1993 года не имеют приоритета над актами законодательной власти, т.е. парламент может принять такой дискриминационный законодательный акт, как Закон 2004 года о береговой полосе и морском дне. |
In another act of folly and ignorance, the 1994 Reigle Act actually authorized the replacement of Lincoln's Greenbacks with debt-based Notes. | Также мало кто знает, что принятый в 1994 году законодательный акт США фактически санкционировал замену линкольновских «зеленых спинок» банкнотами, основанными на долге. |
UNAR could not act directly on behalf of victims. | НУЛРД не может непосредственно представлять интересы пострадавших. |
In these cases the OHRP may act for the complainant. | В таких случаях Управление может представлять интересы истца. |
For example, a staff member working in the Office of Legal Affairs cannot act for outside clients. | Например, сотрудник, работающий в Управлении по правовым вопросам, не может представлять интересы внешних клиентов. |
The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. | Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами. |
The Legal Aid Amendment Act, 1996 (Act 20 of 1996) enables the Legal Aid Board to provide legal representation at state expense for accused persons in deserving cases. | Закон 1996 года об изменении порядка оказания правовой помощи (Закон 201996 года) позволяет Совету по вопросам правовой помощи за государственный счет представлять интересы обвиняемых в случаях, позволяющих применение такого подхода. |
In 2005, 64 per cent of reports of violations of the Measures to Counteract Discrimination in Working Life Act were lodged by men. | В 2005 году 64% сообщений о нарушении положений Закона о мерах по противодействию дискриминации в сфере труда были поданы мужчинами. |
The only thing that could be done was to register that child as a citizen of The Gambia under section 4(1) of The Nationality and Citizenship Act. | Единственное, что можно было бы сделать, это зарегистрировать ребенка в качестве гражданина Гамбии в соответствии с разделом 4 1) Закона о национальности и гражданстве. |
The right to form and join trade unions is guaranteed by article 12 (2) (c) of the Nepalese Constitution as well as Section 6 (3) of the Civil Liberties Act. | Право создавать профессиональные союзы и принимать в них участие гарантировано пунктом 2 с) статьи 12 Конституции Непала, а также статьей 6 3) Закона о гражданских свободах. |
The functions of the Service are contained in S. (1) of the Prisons Service Act, 1972. | Функции службы описаны в разделе 1 (1) Закона о службе исполнения наказаний 1972 года. |
The result of these measures is that a growing number of companies now comply with the Employment of Minorities (Promotion) Act (more than 81% in 2001). | В результате этих мер в настоящее время все больше компаний выполняют положения Закона о поощрении занятости меньшинств (свыше 81% в 2001 году). |
Once it fulfilled all the requirements of the Political Parties Act, there would be no obstacles to registering the Ilinden political party. | Теперь, когда выполнены все требования, предъявляемые Законом о политических партиях, не будет никаких препятствий для регистрации политической партии Илинден. |
Under the Myanmar Defence Services Act of 1974 and War Office Council Instruction 13/73, a person cannot enlist in the armed forces until he has attained the age of 18. | В соответствии с Законом о Силах обороны Мьянмы от 1974 года и Распоряжением 13/73 Военного совета вступить в вооруженные силы можно лишь по достижении 18-летнего возраста. |
Detention without trial provisions had been repealed under the Preservation of Public Security Act, which now specified that individuals could not be subjected to restrictions on account of their political beliefs or activities. | Положение о содержании под стражей без суда было отменено в соответствии с Законом о поддержании общественной безопасности, согласно которому частные лица не могут подвергаться ограничениям по причине их политических убеждений или деятельности. |
All lands under the western system are registered under the Land Transfer Act by the Registrar of Titles. Climate | Все земли, относящиеся к западной системе землевладения, регистрируются в соответствии с Законом о передаче земли в Органе регистрации земельных титулов. |
The National Labour Commission was established under the Labour Act, 2003.The Act ensures workers freedom of association and the right to collective bargaining. | В соответствии с Законом о труде 2003 года учреждена Национальная комиссия по трудовым вопросам. |
The Constitutional Jurisdiction Act also confirms the principle of prompt official trial, since the Chamber must act officially and with all speed so as to ensure that inertia by the parties cannot be invoked as a means of delaying trial. | В Законе о конституционной юрисдикции закрепляется также принцип оперативности процессуальных действий, вследствие чего Конституционная палата должна действовать профессионально и в максимально возможной степени оперативно, не ссылаясь на пассивность сторон в целях затягивания разбирательства. |
The Women's Act, the Protection of Disabled Persons Act, the Protection of Minors Act, the Maternal and Infant Health Care Act and the Labour Protection Act, all promulgated after 1989, contain provisions which highlight the equality between men and women before the law. | В Законе о женщинах, Законе о защите инвалидов, Законе о защите несовершеннолетних, Законе об охране здоровья матери и ребенка и Законе о защите трудящихся, которые были обнародованы после 1989 года, содержатся положения, касающиеся равенства мужчин и женщин перед законом. |
The Collective Labour Dispute Resolution Act regulates the conditions and procedures for exercising the right to strike. | В Законе о разрешении коллективных трудовых споров изложены условия и порядок осуществления права на забастовку. |
The definition of spouse in the Intestate Succession Act 1987 has been extended to apply to Hindu marriages. | В этой связи было расширено определение супругов, содержащееся в Законе о наследовании незавещанного имущества 1987 года, с тем чтобы применить его к индуистским бракам. |
6.1 In his comments on the State party's observations, counsel maintains his allegation that the distinction between own children and foster children in the Child Benefit Act is discriminatory. | 6.1 В своих комментариях к замечаниям государства-участника адвокат утверждает, что различие между родными и приемными детьми, предусмотренное в Законе о пособиях на детей, является дискриминационным. |
We have also taken legislative action to further strengthen our already well-regulated financial services regime through amendments to the Money Laundering Act and the Mutual Assistance in Criminal Matters Act. | Мы также приняли законодательные меры для дальнейшего укрепления нашего и без того хорошо регламентируемого режима финансовых услуг на основе поправок к Закону о предотвращении и контроле за отмыванием денег и Закона о взаимной помощи в уголовных вопросах. |
One of the Schedules to the Banking Regulation Act prescribes formats for general purpose financial statements and other disclosure requirements. | В одном из приложений к Закону о регулировании банковской деятельности прописаны форматы общих финансовых отчетов, а также другие требования, касающиеся раскрытия информации. |
In addition to the outstanding issues with respect to election preparations, NCP and SPLM have not reached final agreement on the Referendum Act, which is now 27 months behind schedule. | Помимо нерешенных вопросов подготовки к выборам, ПНК и НОДС не достигли окончательной договоренности по Закону о референдуме, принятие которого уже на 27 месяцев отстает от графика. |
The Accident Insurance Act 1998 has established competitive delivery in respect of the work injury component of the accident insurance scheme. | Благодаря Закону о страховании от несчастных случаев 1998 года была создана конкурентоспособная система страхования от несчастных случаев на производстве. |
Under the Civil Rights of Institutionalized Persons Act, 42 U.S.C. 1997e, the U.S. Department of Justice is authorized to investigate public facilities in which it is believed that confined individuals are being deprived of their constitutional rights. | По Закону о гражданских правах лиц, содержащихся в учреждениях закрытого типа, 42 U.S.C. 1997e, министерство юстиции США вправе проводить расследования для выяснения положения дел в государственных учреждениях закрытого типа, когда есть основание полагать, что содержащиеся в этих учреждениях лица лишаются своих конституционных прав. |