The Act was drafted taking into consideration provisions of similar legislation in other jurisdictions including in Europe and the USA. | Данный закон был разработан с учетом положений аналогичного законодательства в других юрисдикциях, в частности в странах Европы и в Соединенных Штатах. |
There have been no substantive amendments to the 1984 Act. | В закон 1984 года никаких существенных поправок не вносилось. |
A new Forensic Mental Care Act came into force at the same time. | В то же время вступил в силу новый Закон о психиатрическом лечении, осуществляемом по решению суда. |
The Act also established inventories of the annual emissions of 300 toxic chemicals. | Этот закон предусматривает также подготовку кадастров ежегодных выбросов 300 токсичных химических веществ. |
The following amendments have been made in the Act (1974:203) on Correctional Treatment in Institutions. | В Закон (1974:203) об исправительно-трудовых учреждениях были внесены следующие поправки. |
Under the Crimes (Torture) Ordinance, an act of violence was considered to be torture provided that it was intentional. | В Ордонансе о преступлениях (пытках) акт насилия рассматривается как акт, связанный с пыткой, если он совершается преднамеренно. |
The Act defines discrimination as: any act or omission, including a policy, law, rule, practice, condition or situation which directly or indirectly: | В Законе дискриминация определяется как любое действие или бездействие, включая политическое решение, закон, нормативный акт, практику, условия или ситуации, которые прямо или косвенно: |
Apothecaries in England had been competing with physicians since an act passed in 1542 permitted them to practice medicine along with anyone else. | В 1542 году в Англии был принят акт, позволяющий аптекарям практиковать лечение больных наряду с докторами. |
They propose that admiration is the emotion we feel towards non-moral excellence (i.e., witnessing an act of excellent skill), while elevation is the emotion we feel towards moral excellence (i.e., witnessing someone perform an act of exceeding virtue). | Они предполагают, что восхищение - это эмоция, которую мы испытываем к ненравственному совершенству (то есть наблюдаем акт превосходного мастерства), тогда как превознесение - это эмоция, которую мы испытываем к нравственному совершенству (то есть наблюдаем невиданный душевный порыв). |
By way of explanation it was said that, for there to be an estoppel, it was necessary that one State perform an act or engage in certain conduct and that another State perform an act or engage in certain conduct in response. | Пояснялось, что для возникновения эстоппеля необходимо, чтобы одно государство совершило акт или определенное действие и чтобы другое государство совершило акт или определенное действие в ответ на него. |
Excuses of possible ineffectiveness only contribute to the perception that we are unable to govern sensibly and act decisively. | Ссылки на возможную неэффективность лишь укрепляют представление о том, что мы не можем управлять разумно и действовать решительно. |
We should not waste it and we should therefore act responsibly, in order to maintain the credibility of this body. | И нам не следует расточать его, и поэтому нам следует действовать ответственно, с тем чтобы поддерживать убедительность этого органа. |
In that regard, I am convinced that the international community must act collectively and in a spirit of responsibility and solidarity to end this alarming situation of poverty by taking concrete steps to reduce it gradually. | В этой связи, я убежден, международное сообщество должно действовать согласованно, в духе ответственности и солидарности, чтобы покончить со сложившейся тревожной ситуацией нищеты, принимая конкретные меры по ее постепенной ликвидации. |
To achieve this, it is necessary that the Government in East Timor and the Government in Jakarta reach a stage where we really trust each other and act with transparency. | Для достижения этой цели необходимо, чтобы правительство в Восточном Тиморе и правительство в Джакарте достигли такого уровня отношений, когда они смогут действительно доверять друг другу и действовать открыто. |
Act together to defeat the threats to States and peoples posed by terrorism, in all its forms and manifestations, and internationally organized crime and the illicit narcotics and illicit arms trades | действовать сообща в целях устранения угроз государствам и народам, возникающих в связи с терроризмом во всех его формах и проявлениях и международной организованной преступностью и незаконной торговлей наркотиками и оружием; |
In fact, article 222-3 of the French Criminal Code established a penalty of 20 years imprisonment for the act of subjecting a person to torture when that act was committed by a public official acting in an official capacity. | Действительно, статья 222-3 Уголовного кодекса Франции карает 20 годами тюремного заключения применения пыток в отношении какого-либо лица, если это деяние было совершено "лицом, наделенным государственной властью [...] при исполнении или в связи с исполнением его служебных обязанностей". |
b) if he or she commits the act once again within a short period of time, or | Ь) если он вновь совершает такое деяние в течение короткого промежутка времени, или |
Support was expressed for the proposed new title of the chapter as a more accurate indication of its content and as a way to avoid possible confusion with the "act of State" doctrine. | Поддержку получил предложенный новый заголовок этой главы как более точно указывающий на ее содержание и устраняющий возможную путаницу с доктриной "деяние государства". |
The amendment would imply that the preparation of a criminal act of international terrorism shall be incriminated, so that individuals taking part in the preparation of financing, planning or perpetration of such criminal acts could be punished, although such acts were not attempted. | В поправках подготовка преступного акта международного терроризма будет рассматриваться как преступное деяние, с тем чтобы можно было подвергнуть наказанию лиц, участвующих в подготовке финансирования, планирования или совершения таких преступных деяний, даже если они не были совершены. |
Pursuant to definition of Article 1421 of CCG it criminalizes "act committed with the purpose of stoking national or racial hatred, humiliation of national or ethnic dignity". | В статье 142.1 УКГ расовая дискриминация признается уголовным преступлением и определяется как деяние, совершенное в целях разжигания национальной или расовой ненависти или оскорбления национального или этнического достоинства. |
If they are lodged in respect of rights that have been suspended or restricted, the courts are required to examine the reasonableness and proportionality of the restrictive act (Constitution, art. 200). | В случае их применения по отношению к правам, действие которых временно приостанавливается, судебный орган обязан рассмотреть основание и соразмерность ограничительного законодательного акта (статья 200 Конституции). |
It was thought that deletion of the phrase "shall confirm delivery" and replacement with the phrase "must acknowledge receipt" was preferable since the consignee could confirm its own act, but not the fulfilment of the carrier's obligation. | Было сочтено, что исключение фразы "подтверждает сдачу" и ее замена фразой "должен подтвердить получение" являются предпочтительными, поскольку грузополучатель может подтвердить свое собственное действие, но не исполнение обязательства перевозчика. |
In addition, there are provisions for offences such as assault occasioning bodily harm, wounding with intent and unlawful wounding which are covered under the Offences against the Persons Act. | Кроме того, имеются положения в отношении таких правонарушений, как нападение с причинением телесных повреждений, умышленное нанесение ран и незаконное ранение, которые подпадают под действие Закона о преступлениях против личности. |
It therefore hoped that United Nations institutions dealing with human rights would establish a coordinating mechanism that could act with due moderation to prevent human rights violations wherever that might be necessary. | Вот почему Греция надеется, что учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, введут в действие механизм координации, который по мере необходимости будет стремиться предотвращать нарушения прав человека, где бы они ни происходили, и в тех случаях, когда это представляется необходимым. |
The Disposal of Criminal Complaints (Offences under the International Crimes Act) Instructions lay down specific rules about investigating cases of enforced disappearance. | Конкретные правила расследования случаев насильственных исчезновений содержатся в инструкциях по рассмотрению жалоб о совершении уголовных преступлений (правонарушения, подпадающие под действие Закона о международных преступлениях). |
We will act for Miss Casson, first as investigator, then as prosecutor. | Мы будем выступать от имени мисс Кассон, во-первых как следователь, затем как обвинитель. |
In some jurisdictions, the terms of settlements exacerbate this situation by requiring that the claimants' lawyers not act against the same company in future matters. | В некоторых странах условия мировых соглашений лишь усугубляют эту ситуацию, поскольку адвокатам истцов предъявляется требование в будущем не выступать против той же компании при рассмотрении других дел. |
While these are two different situations, the basic issue is the same: the actions of a person not qualified to engage the State in the formulation of a given act. | Хотя речь идет о двух различных ситуациях, здесь возникает один и тот же основной вопрос, касающийся действий лица, не правомочного выступать с обязательствами от имени государства для целей совершения определенного акта. |
The Court ruled that article 4 of the Protection of the Internal Front Act No. 33 of 1978, under which certain categories of citizens were denied the right to vote and stand as candidates, was unconstitutional. | Суд постановил, что статья 4 Закона Nº 33 о защите внутреннего фронта от 1978 года, в соответствии с которой некоторые категории граждан лишаются права голосовать и выступать в качестве кандидатов, является неконституционной. |
At the time of writing, the authors of the Draft Refugees Act have submitted the law directly to the Population Committee at the National Assembly so that the Committee, which through its Chairman has the right to initiate legislation, can present it to the National Assembly. | На момент составления настоящего доклада разработчики законопроекта о беженцах передали его непосредственно в комиссию по вопросам народонаселения Национальной ассамблеи, с тем чтобы эта комиссия, обладающая полномочиями выступать с законодательными инициативами, внесла этот законопроект - через своего председателя - на рассмотрение Национальной ассамблеи. |
How can Zach act so normal? | Как Зак может вести себя как-будто ничего не было? |
You can not act, like you do in the country. | Нельзя вести себя так, словно ты в деревне! |
Why can't I act with ones I like the way I do with ones I don't? | Почему я не могу вести себя с теми, кто мне нравится, так, как с теми, кто мне не нравится? |
Anybody can act the hero! | Каждый может вести себя как герой! |
The point is to collect ourselves, act with Grace, and move on, because if we don't, | Суть в том, чтобы взять себя в руки, вести себя прилчино, и двигаться дальше, потому что, если мы этого не сделаем, |
Taking action against early and forced marriage will ensure that more young women and girls are able to continue their education, act with agency and make independent decisions about their futures. | В результате принятия мер против ранних и принудительных браков больше молодых женщин и девочек смогут продолжить свое образование, играть активную социальную роль и принимать самостоятельные решения относительно своего будущего. |
The elements of interpretation which had to be brought to bear in determining whether an act or omission constituted a unilateral act would themselves play a role in its classification. | Элементы толкования, которые необходимо учитывать при определении того, является ли действие или бездействие односторонним актом, сами по себе будут играть роль в его классификации. |
than if I just closed down for three weeks and write a structure that then they act? | чем если я возьму и на три недели заставлю их играть по моей схеме? |
The Social Services Act emphasizes that local authorities must make every effort to enable people with physical or mental functional impairments to live in a way that corresponds to their needs and to play an active part in the community. | В Законе о социальных услугах подчеркивается, что местные власти должны прилагать все усилия, с тем чтобы лица, страдающие физическими или психическими недостатками, имели возможность удовлетворять свои потребности и играть активную роль в жизни общества. |
Do anything you want with me, give me house-arrest, but let me act. | Делайте со мной, что хотите, хоть посадите под домашний арест, но разрешите мне играть |
We must act to put an end to all assaults on the human dignity of children. | Мы должны принимать меры для пресечения любых попраний человеческого достоинства детей. |
States should act to remedy situations where there is a lack of trained teachers who speak minority languages. | Государствам следует принимать меры по исправлению положения в случае нехватки квалифицированных преподавателей, говорящих на языках меньшинств. |
Let us act together in solidarity to ensure that, when we meet again in 2011, we have met the 2010 target of universal access to prevention, care, treatment and support. | Давайте же сообща и в духе солидарности принимать меры к обеспечению этого, с тем чтобы на форуме в 2011 году мы уже достигли запланированной на 2010 год цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, уходу, лечению и поддержке. |
A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. | В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени. |
The destruction of wetlands in Louisiana by industrial development drastically reduced the region's natural ability to withstand hurricanes; however, the Government is able to take steps to control the development of wetland areas under the Clean Water Act. | Из-за осушения болот в Луизиане во время промышленного строительства резко снизилась естественная способность региона защищаться от ураганов; однако правительство может принимать меры по контролю за деятельностью в отношении болотных угодий на основании Закона о чистоте воды. |
Look, even if he isn't generous, maybe your act of generosity will change him. | Слушай, даже если он не великодушен, возможно, твой великодушный поступок изменит его. |
No, I think the act speaks for itself. | Нет, думаю поступок говорит сам за себя. |
We are just now getting reports that firsthand footage Of the hudson river rescue reveals tripp van der bilt's Heroic act might not have been so heroic. | Мы только что получили запись спасения из реки Гудзон, запечатлевшую героический поступок Триппа Ван дер Билта, который может оказаться не столь героическим. |
Committed any act, No matter how shocking, to spare them? | Пошли бы на все, что угодно, не важно на сколь ужасный поступок, чтобы уберечь их? |
a selfless act from lionel luthor. | Самоотверженный поступок Лайнела Лутора. |
Let me act compassionately. | "Дай мне силу поступать милосердно!" |
Either we act upon our feeling of horror and indignation, or we stop moralizing. | Либо мы будем поступать, основываясь на нашем чувстве ужаса и возмущения, либо мы должны перестать морализировать. |
He always talks as though he knows how to handle himself but you never know how he'll act when the chips are down. | Он всегда говорит, как будто знает, как ему поступать, но никогда не знаешь, как он будет действовать в критической ситуации. |
Such information will, however, be obtained through the Ministry of Foreign Affairs in accordance with article 96 of the General Population Act. | Однако такая информация будет поступать через министерство иностранных дел в соответствии со статьей 96 Общего закона о народонаселении. |
A part of the woody biomass would come from non-commercial forest thinnings conducted for the purpose of reducing wildfire danger, for example in accordance with the US Healthy Forests Restoration Act. | Часть древесной биомассы будет поступать в результате непромышленных рубок ухода, которые будут проводиться с целью снижения опасности возникновения лесных пожаров, например, в соответствии с законом США об улучшении санитарного состояния лесов. |
He's on stage, doing his act, two people get heart attacks. | Он на сцене, работает свой номер, два человека получают инфаркт. |
The show itself was split into four acts, each representing her three albums and an acoustic act. | Шоу само по себе было разбито на 4 номера, каждый представлял её 3 альбома и акустический номер. |
And then we'll walk through the act later, of course. | Мы попозже, конечно, прогоним номер. |
How am I supposed to do my magic act now? | Как мне теперь выполнять свой магический номер? |
"You can do the act, can't you?" | "Ты ведь можешь выполнить этот номер?" |
This next act comes to us from the Motor City. | Следующее выступление пришло к нам из Мотор сити. |
In addition, large audiences have also been a factor in the judging process, as their reaction to an act's performance may swing or influence a judge's vote. | С третьего сезона зрители также участвуют в оценке выступления, так как их реакция на выступление может успешно пройти или повлиять на голос судьи. |
He's trying to ruin my act. | Он пытается разрушить мое выступление. |
You know, Imogene's dying to see your act. | Имоджин хочет сходить на твое выступление. |
She's up after the next act. | Ее выступление после следующего. |
That rivalry between Wolf and me... it was just an act. | Это соперничество между Вульфом и мной... это была просто игра. |
You think it's all an act. | Думаешь, это всё игра. |
Why the act, John? | Что это за игра, Джон? |
See, Chang, it's not how you act, it's what you do. | Понимаешь, Ченг, это не игра, это серьезное дело. |
Listen, between you and me this whole cowboy thing's an act with Stack, isn't it? | Послушайте, строго между нами, Все эти ковбойские примочки для Стека лишь игра, верно? |
And now I'll show you how to really act Romeo. | А сейчас я покажу тебе, как нужно играть роль Ромео! |
It, among other facts, suggest the act primarily being a "show" document, intended to widely present an opinion of the National Council of Lithuania Minor. | Это, среди прочих фактов, позволило предложить что акт в первую очередь должен был играть роль пропагандистского документа, предназначенного для широкого представления мнения Национального совета Малой Литвы. |
And act the part of the character. | И играть роль персонажа. |
I'm dropping my velma act. | Я заканчиваю играть роль Велмы. |
The elements of interpretation which had to be brought to bear in determining whether an act or omission constituted a unilateral act would themselves play a role in its classification. | Элементы толкования, которые необходимо учитывать при определении того, является ли действие или бездействие односторонним актом, сами по себе будут играть роль в его классификации. |
Since the Board reviewed the author's request for a permanent residence permit on the basis of a wrong legal act, the Court instructed the Board to review this case and make a new decision. | Поскольку Совет рассмотрел ходатайство автора о предоставлении постоянного вида на жительство на основе не того правового акта, суд поручил Совету пересмотреть это дело и принять новое решение. |
It's one thing for a person to sense a presence, but it's an entirely different thing to substitute in your mind that this presence somehow committed a physical act that you yourself did. | Одно дело - ощутить чьё-то присутствие, но совсем другое - заменить в своём сознании то, что это присутствие совершило физические действия, которые ты сделал сам. |
The Migration Board thus forwarded the complainant's case, on 12 November 2001, to the Government for a strength of the decision under chapter 7, section 11(2)(2), of the Aliens Act. | В этой связи Совет по вопросам миграции 12 ноября 2001 года передал дело заявителя правительству в соответствии с разделом 11(2)(2) главы 7 Закона об иностранцах. |
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world, the Princess of Wales, touching an HIV/AIDS infected baby did a great deal, especially in Europe, to stop that. | В 1987 году, простой поступок самой известной женщины в мире, Принцессы Дианы, прикасающейся к инфицированному ребенку сделал огромное дело, особенно в Европе, чтобы остановить это клеймение. |
And future ages groan for this foul act; | И многие грядущие века Оплачут горько это злое дело; |
She said in a 1999 interview that, with the exception of the Star Wars prequels, she would not act for the next four years in order to concentrate on studying. | В одном из интервью она заявила, что в течение следующих четырёх лет не будет сниматься нигде, кроме «Звёздных войн», чтобы сконцентрироваться на учёбе. |
Once you've worked with Bresson, it's hard to really act afteM/ards, in other words, to show om... | После того, как поработаешь с Брессоном, в дальнейшем становится трудно сниматься, ну, там - играть, показывать себя. |
You know, it was as if the act itself was rejuvenating to her. | Но этот парень - просто бомба! Эдди Неро хочет сниматься в его фильме. |
The act by which a treaty is approved has the same legal nature as any other law. | Законодательный акт, в соответствии с которым утверждается любое соглашение, имеет ту же юридическую силу, что и любой другой закон. |
The first legislative act creating an army was passed on November 23, 1918. | Первый законодательный акт о создании армии был принят 23 ноября 1918 года. |
However, neither the Ombud nor the Tribunal may set aside a legislative act or annul an administrative decision on the grounds that it is contrary to anti-discrimination legislation. | Однако ни Омбудсмен, ни Трибунал не могут отменить законодательный акт или аннулировать административное решение на том основании, что оно противоречит антидискриминационному законодательству. |
In response, the General National Congress passed legislation on 3 November 2013 giving the Ministry of Defence authority over LROR and setting out clear conditions under which the President of the General National Congress can act unilaterally in his capacity as Commander-in-Chief of the Armed Forces. | В связи с этим Всеобщий национальный конгресс принял З ноября 2013 года законодательный акт, в соответствии с которым министерство обороны наделяется правом контролировать деятельность ОЦЛР и в котором четко определено, когда Председатель Всеобщего национального конгресса может действовать в одностороннем порядке в своем качестве Главнокомандующего вооруженными силами. |
It is not known if the Citizenship Office did advise applicants following the Ombudsman's recommendation or if any applicants applied to the Supreme Court for equal rights under the Citizenship Act. | Положения главы З Конституции были введены в действие с помощью Закона о гражданстве, однако этот законодательный акт был признан дискриминационным и противоречащим статье 1 КЛДЖ. |
UNAR could not act directly on behalf of victims. | НУЛРД не может непосредственно представлять интересы пострадавших. |
In these cases the OHRP may act for the complainant. | В таких случаях Управление может представлять интересы истца. |
For example, a staff member working in the Office of Legal Affairs cannot act for outside clients. | Например, сотрудник, работающий в Управлении по правовым вопросам, не может представлять интересы внешних клиентов. |
The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. | Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами. |
The Legal Aid Amendment Act, 1996 (Act 20 of 1996) enables the Legal Aid Board to provide legal representation at state expense for accused persons in deserving cases. | Закон 1996 года об изменении порядка оказания правовой помощи (Закон 201996 года) позволяет Совету по вопросам правовой помощи за государственный счет представлять интересы обвиняемых в случаях, позволяющих применение такого подхода. |
The arrangements relate to occupational pension schemes which are governed by the provisions of the Pensions Act, 1990. | Эти системы связаны со схемами профессиональных пенсий, которые регламентируются положениями Закона о пенсиях 1990 года. |
Please explain the measures taken to revise the Seychelles Trade Zone Act, which allegedly supersedes all previous labour and immigration laws. | Просьба сообщить о мерах пересмотра Закона о сейшельской торговой зоне, который, как утверждается, заменяет все ранее принятые законы, касающиеся труда и иммиграции. |
In the case of Bahamian citizens, no citizen shall be prohibited from exercising his/her right to vote provided the provisions of the Parliamentary Elections Act 1992 are satisfied. | В случае багамских граждан ни одному гражданину не может быть запрещено осуществление его права на голосование при условии соблюдения положений Закона о парламентских выборах 1992 года. |
El Salvador's Customs Service imposes controls on the cross-border movement of cash, negotiable instruments, precious stones and metals by means of the Money-Laundering Act. | Таможня Сальвадора контролирует провоз через границу наличных денег, ценных бумаг, драгоценных камней и металлов на основании Закона о борьбе с отмыванием денег и активов. |
Article 2 of the Regulations Act relating to article 27 of the Constitution of the United Mexican States establishes that nuclear energy may be used only for peaceful purposes. | В статье 2 Закона о толковании статьи 27 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов предусматривается, что атомная энергия может использоваться лишь в мирных целях. |
Under the Marriage Act, R.S.N.W.T. 1988, persons are prohibited from performing a marriage ceremony if there is reason to believe that either of the parties is incapable of giving a valid consent. | В соответствии с законом о браке, ПЗСЗТ 1988 года, запрещается заключение брака, если имеются основания считать, что любой из брачующихся не может дать имеющее силу согласие на вступление в брак. |
The Committee is, however, concerned that the National Commission for Children envisaged under the Child Rights Act is yet to be established. | Комитет, однако, обеспокоен тем, что Национальная комиссия по делам детей, предусмотренная Законом о правах детей, до сих пор не создана. |
(c) The Office of the Parliamentary Commissioner for Administration (PCA), often referred to as "the Ombudsman", established under the Parliamentary Commissioner Act 1967; | с) Управление парламентского комиссара по вопросам администрации (ПКА), именуемого "омбудсменом", учрежденная в соответствии с Законом о парламентском комиссаре 1976 года; |
The norms for implementation of SSA have been revised to correspond with the provisions of the RTE Act. | Был проведен пересмотр норм, регулирующих осуществление программы «Сарва Шикша Абхиян», с тем чтобы привести их в соответствие с Законом о праве на образование. |
In non-terrorist cases, the period of pre-charge detention is limited to 96 hours under the Police and Criminal Evidence Act (PACE) 1984. | В соответствии с Законом о полиции и средствах доказывания в уголовном праве (ЗПСД) 1984 года, в делах, не связанных с терроризмом, срок содержания под стражей до предъявления обвинения ограничен 96 часами. |
It applies to those who earn less than the lowest minimum wage laid down in the Minimum Wage Act. | Эти меры охватывают лиц, зарабатывающих ниже минимума, предусмотренного в Законе о минимальной заработной плате. |
Principles applicable to private undertakers have resulted, inter alia, from that country's Water Act of 1989, its Water Industry Act of 1991 and its Water Resources Act of 1991. | Принципы, применяемые в отношении частных предприятий, закреплены, в частности, в Законе о воде 1989 года, Законе о водном хозяйстве 1991 года и Законе о водных ресурсах 1991 года. |
The Nepal Treaties Act of 1990 provided that the provisions of an international treaty to which Nepal was a party, which was inconsistent with a national law, should supersede the national law to the extent of such inconsistency. | В законе о договорах Непала от 1990 года предусматривается, что положения того или иного международного договора, участником которого является Непал и который несовместим с национальным законом, заменяют собой этот национальный закон в той его части, которая противоречит договору. |
The Chilean State recognizes indigenous ownership and safeguards it by means of the instruments provided for in the Indigenous Act, such as the definition of indigenous lands and the Indigenous Land and Water Fund administered by CONADI. | Государство признает и защищает собственность коренных народов, применяя для этого инструменты, установленные в Законе о коренных народах, такие, как Определение земель коренных народов и находящийся в управлении КОНАДИ Фонд земель и вод коренных народов. |
The Working and Rest Time Act states that a person raising a child under 1(1/2) years of age shall be provided with additional breaks to feed the child in addition to the general breaks for rest and meals. | В Законе о рабочем времени и времени отдыха указано, что воспитывающему ребенка в возрасте до полутора лет лицу предоставляются дополнительные перерывы на кормление ребенка помимо общих перерывов на отдых и обед. |
This agreement extends beyond county council obligations under the Health and Medical Service Act. | Положения этого соглашения выходят за рамки обязательств ленских советов по Закону о медико-санитарном обслуживании. |
This includes primarily the Victims Protection Act (since 2008), the criminal offence of stalking (since 2007), and the amendment of the State Employees Act (2008). | К их числу в первую очередь относятся Закон о защите жертв (действует с 2008 года), Закон об установлении уголовной ответственности за домогательства (действует с 2007 года) и поправка к Закону о государственных служащих (2008 год). |
UNCT noted that the Security Measures (Special Offences) Act 2012 allowed the police to detain a suspect for a maximum of 28 days. | ЗЗ. СГООН указала, что по Закону о мерах безопасности (особые правонарушения) 2012 года полиция вправе задерживать подозреваемого не более 28 дней. |
UNICEF noted that, under the Juvenile Justice Act, passed in 2012, the age of criminal responsibility had been raised to 12 years. | ЮНИСЕФ отметил, что, согласно Закону о ювенальной юстиции, принятому в 2012 году, возраст наступления уголовной ответственности был повышен до 12 лет. |
As far as the fundamental rights of individuals enjoying temporary asylum are concerned, only the right to work is questionable, since according to the Temporary Asylum Act, these individuals have the right to only occasional or temporary employment. | Что касается основных прав лиц, получающих временное убежище, то вопросы возникают только в отношении права на труд, поскольку, согласно Закону о временном убежище, эти лица пользуются правом только на нерегулярную или временную работу. |