A new Forensic Mental Care Act came into force at the same time. | В то же время вступил в силу новый Закон о психиатрическом лечении, осуществляемом по решению суда. |
The Act authorizes citizens' suits and contains a strict liability provision (sect. 311). | Закон позволяет гражданам возбуждать иски, в связи с этим предусмотрены строгие положения об ответственности (раздел 311). |
The Revised Organic Act of the Virgin Islands, 1954, as amended, 1968-1972, remains the Constitution of the Territory. | Пересмотренный органический закон Виргинских островов 1954 года с внесенными в него в 1968-1972 годах поправками по-прежнему является конституцией территории. |
The 1989 Act introduced the concept of "parental responsibility" for children, to be shared equally between both married parents. | Закон 1989 года ввел концепцию ∀ответственности родителей∀ за детей, которая распределяется поровну между обоими родителями, состоящими в браке. |
The 1989 Act introduced the concept of "parental responsibility" for children, to be shared equally between both married parents. | Закон 1989 года ввел концепцию ∀ответственности родителей∀ за детей, которая распределяется поровну между обоими родителями, состоящими в браке. |
It was indicated that there was a fundamental difference between them. "Discrimination" implied any act or conduct that denied to individuals or groups of people the equality of treatment they may wish. | Было указано, что между этими терминами существует основополагающее различие. "Дискриминация" подразумевает любой акт или любое поведение, лишающее отдельных лиц или группы лиц равенства в обращении, которое может быть желательным для них. |
As regards that speech by President Bush and that whole spectacle at the White House, I have to say that it was a pathetic show, an irrelevant and cynical speech, a ridiculous act of propaganda in poor taste. | Что касается речи Буша и всего этого спектакля в Белом доме, я хочу сказать, что это было унизительное представление, циничное и бесплодное выступление, акт смехотворной и низкопробной пропаганды. |
Regardless of the subject matter, the essential point is to determine whether Cuba's act of donating did or did not constitute a unilateral act containing a promise, specifically a promise not to demand any payment from the Uruguayan Government. | Несмотря на цель, важно определить, представляет ли собой акт пожертвования вакцины Кубой односторонний акт, содержащий обещание, в данном случае обещание не требовать какой-либо оплаты от правительства Уругвая. |
As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. | Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт. |
After all, an act of destruction and desecration of a religious site, the concrete manifestation of one's religious beliefs and faith, is but one small step away from being a harmful act against individuals and peoples because of their religious beliefs. | По сути дела акт разрушения и осквернения того или иного места отправления религиозных обрядов, являющегося конкретным выражением религиозных убеждений и веры людей, почти ни чем не отличается от злонамеренного действия в отношении отдельных лиц или народов на основе их религиозных убеждений. |
We must act to ensure that the entire global society lives in an environment of freedom and is free from fear. | Мы должны действовать для обеспечения того, чтобы все человеческое общество жило в условиях свободы и отсутствия страха. |
Non-governmental organizations were able to move rapidly in an emergency situation because of their rapid reaction capability and could act informally until a formal body had been established. | Неправительственные организации могут предпринимать быстрые меры в чрезвычайной ситуации, поскольку они располагают потенциалом быстрого реагирования, и могут действовать неофициально до образования официального органа. |
It is up to us, the Member States, to rally the necessary political will to put aside narrow self-interests and act for our collective good and secure the well-being of our future generations. | А нам, государствам-членам, надлежит мобилизовать необходимую политическую волю и отказаться от узких эгоистических интересов, действовать во имя коллективного блага и благополучия будущих поколений. |
But for this to happen, we must act now, using the tools and the knowledge that already exist for reducing poverty and eliminating the entrenched discrimination that marginalizes women and children. | И для того чтобы это стало возможным, мы должны действовать уже сейчас, используя уже существующие средства и знания в целях борьбы с нищетой и ликвидацией укоренившейся дискриминации, приводящей к маргинализации женщин и детей. |
As noted in the commentary, it was considered preferable not to assume, at the current stage of judicial developments, that a special rule existed to the effect that State authorities acted as organs of the European Community when implementing a binding act thereof. | Как отмечается в комментарии, на данном этапе становления судебной практики представляется предпочтительным не считать, что существует специальное правило в том смысле, что при осуществлении обладающего обязательной силой акта Европейского сообщества власти государства будут действовать как органы Европейского сообщества. |
The criminal act is committed through non-payment of two or more monthly installments. | Уголовно наказуемое деяние совершается в результате невыплаты финансовой поддержки в течение двух или более месяцев. |
In the first place, the State of origin will be under an obligation to cease the conduct constituting a wrongful act having a continuous character. | ЗЗ. Во-первых, государство-источник обязано принимать меры к прекращению поведения, образующего собой противоправное деяние непрерывного характера. |
Before the injured State demanded compensation for the injury suffered, it was essential that the State which committed such an act should cease such action. | Прежде чем потерпевшее государство будет требовать компенсации за причиненный ему ущерб, важно, чтобы государство, совершившее такое деяние, прекратило подобные действия. |
According to the Criminal Code of Slovakia, bribery in international business transactions can be prosecuted if this act was committed within the national territory. | Согласно Уголовному кодексу Словакии, взяточничество в международных коммерческих операциях может преследоваться в судебном порядке, если такое деяние совершено в пределах национальной территории. |
The second situation would obtain in two cases: when the State is liable owing to failure to fulfil obligations of prevention; and when the State is residually liable, either through the commission of a wrongful act or in accordance with the principle of strict liability. | Второй предполагает два варианта: во-первых, когда наступает ответственность государства за невыполнение своих обязательств по предотвращению, и, во-вторых, когда государство несет субсидарную ответственность, будь то за противоправное деяние или в связи с объективной ответственностью. |
As far as I'm concerned, that's a socially positive act. | И по-моему, для общества это весьма позитивное действие |
JS1 stated that, even though the Persons with Disability Act, 2006 (Act 715) was passed by Parliament in June 2006, the relevant Regulations to give effect to the Act are yet to be promulgated. | В СП1 заявлено, что, несмотря на принятие парламентом в июне 2006 года Закона о защите инвалидов 2006 года (Закон 715), соответствующие постановления о введении его в действие еще не обнародованы. |
The Territory is exempt from the Nicholson Act, which prohibits foreign ships from landing their catches in United States ports. | На территорию не распространяется действие закона Николсона, который запрещает иностранным судам доставлять свой улов в порты Соединенных Штатов. |
Employers covered by this Act must take certain steps with a view to correcting the conditions of disadvantage in employment experienced by women, Aboriginal peoples, persons with disabilities and members of visible minorities. | Работодатели, подпадающие под действие этого Закона, должны принять определенные меры, с тем чтобы устранить неблагоприятные условия найма женщин, групп коренного населения, инвалидов и явных меньшинств. |
Section 46 of the Police Forces Act; Criminal Decree No. 3/95, Trial of accused who are subject to the Peoples Armed Forces Act; section 33 of the National Security Act. | Статья 46 Закона о полицейских силах; постановление по уголовным преступлениям Nº 3/95 о привлечении к судебной ответственности обвиняемых, подпадающих под действие Закона о Народных вооруженных силах; статья 33 Закона о национальной безопасности. |
I mean, I had no idea that you were in a circus act together. | Я имею в виду, я понятия не имел, что вы были в цирке выступать вместе. |
Threats to peace and security should cease to be the only international mobilizing factor, and we must act towards this end. | Угрозы миру и безопасности не должны отныне выступать в качестве единственного фактора по мобилизации международного сообщества, и мы должны стремиться к этой цели. |
Article 29 of the Constitution and article 3 of the Media Act guarantee to every citizen freedom of speech and the right to publish or appear in the media and to express opinions and convictions openly. | Статья 29 Конституции и статья 3 Закона «О средствах массовой информации» гарантируют каждому гражданину свободу слова, право выступать в СМИ, открыто высказывать свои мнения и убеждения. |
In many States in the United States, as noted earlier, a professional may speak on behalf of the child to prevent the child from reliving the experience, since to retell is to relive the act that was perpetrated. | Как указано выше, в ряде штатов Соединенных Штатов Америки вместо ребенка может выступать специалист, что позволяет уберечь ребенка от повторного причинения боли, поскольку воспоминания заставляют пережить все заново. |
In the application the author alleged that the Military Proceedings Act prohibited the Fifth Chamber of the Court from acting as a genuine court of appeal, in the sense of having full powers to review all past proceedings. | В своей жалобе автор утверждал, что, согласно Закону о военном судопроизводстве, Пятая палата Верховного суда не может выступать в качестве апелляционного суда, т.е. |
Just remember, you're getting devastating news, so act more humble. | Только не забывай, ты получил ошеломительные новости, и надо бы вести себя поскромнее. |
I'm afraid Papa will act all strange. | Я боюсь, папа снова начнет вести себя странно. |
Honey, sometimes you can act a little bit- | Дорогой, знаешь, иногда ты можешь вести себя слегка... |
Let's act just as if we were goldfish and forget all this nonsense dating. | Я думаю, нам надо вести себя, как золотые рыбки, и забыть про это дурацкое свидание. |
You'll never have a boyfriend if you don't act more ladylike. | У тебя никогда не будет парня, если не научишься вести себя более женственно. |
And I couldn't do my act - not in that condition. | И я не могла играть... в моем положении. |
You don't think I can act. | Ты думаешь, что я не смогу играть. |
A real actor is someone who can really act. | Настоящий актер это тот кто умеет по-настоящему играть. |
And now I'll show you how to really act Romeo. | А сейчас я покажу тебе, как нужно играть роль Ромео! |
Let's assume we can't talk them out of the name And let's assume we can get a girl Who can match ann margret's ability to be 25 and act 14. | Давайте предположим, что мы сможем выяснить название, и предположим, что сможем нанять ту, которая сможет сравниться со способностью Матч Маргарет в 25 играть 14тилетнюю. |
MONUC is also training military and civilian peacekeepers, as well as Government officials, to better identify illegal commercial activities and act against the perpetrators. | МООНДРК также обучает военных и гражданских миротворцев и государственных должностных лиц, с тем чтобы они могли лучше распознавать незаконную коммерческую деятельность и принимать меры к нарушителям. |
The act sets in place a system of institutions and authorities responsible for taking steps to prevent domestic violence. | Указанным законодательным актом создана система органов и учреждений, которые обязаны принимать меры по предупреждению насилия в семье. |
While criminal proceedings require the commission of an offence before they can act, independent institutions have the possibility to take action before harm happens. | Если для возбуждения уголовного преследования необходимо предварительное совершение правонарушения, то независимые учреждения имеют возможность принимать меры до того, как ущерб будет нанесен. |
Governments must act against all those who violated children's rights, working in concert with the United Nations Children's Fund (UNICEF), United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the International Labour Organisation (ILO). | В сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и Международной организацией труда (МОТ) правительства должны принимать меры в отношении всех лиц, нарушающих права детей. |
The Proceeds of Crime Act 2003 creates the ability to 'deal' with the proceeds of crime including freeze, seize, and confiscation powers (these powers were previously contained within the Money Laundering Prevention Act 2000 now repealed). | Закон дает право «принимать меры» в отношении преступных доходов, в частности замораживать, изымать и конфисковывать их (ранее это право было установлено в ныне отмененном Законе о предотвращении отмывания денег 2000 года). |
This cowardly act has robbed many of our Chicago citizens of their future. | Этот малодушный поступок отнял у многих жителей Чикаго их будущее. |
It is an heroic act - that every day is a battle, which you lose from the beginning. | Это некий героический поступок: каждый день - это борьба, которую ты изначально уже проигрываешь. |
It's a selfless act. | Это не эгоистичный поступок. |
A strong emotion like not feeling wanted can drive anyone to a rash and impulsive act. | Сильное чувство, чувство невостребованности может подвигнуть на опрометчивый и импульсивный поступок. |
It was an unprecedented act at the time because everybody thought, "He'll look like a figurehead compared to these people." | Тогда это был очень неожиданный поступок, так как все думали: "Он будет выглядеть номинальным главой по сравнению с этими людьми". |
However, a question remained as to how Committee members should act when a situation was under discussion in a State neighbouring theirs, or in one with intermingled interests. | Однако остается вопрос о том, как члены Комитета должны поступать, когда рассматривается положение в государстве, находящемся по соседству с их страной, или по стране с переплетающимися интересами по отношению к интересам их страны. |
By belonging to the human family, we are born free and equal in dignity and rights and should act towards each another in a spirit of fellowship without making any distinction. | Как члены единой семьи - человечества, мы все рождаемся свободными и равными в своем достоинстве и правах, и должны поступать в отношении друг друга в духе братств, не проводя каких-либо различий. |
Either we act upon our feeling of horror and indignation, or we stop moralizing. | Либо мы будем поступать, основываясь на нашем чувстве ужаса и возмущения, либо мы должны перестать морализировать. |
Such information will, however, be obtained through the Ministry of Foreign Affairs in accordance with article 96 of the General Population Act. | Однако такая информация будет поступать через министерство иностранных дел в соответствии со статьей 96 Общего закона о народонаселении. |
Funding for these projects would come from the RDP Fund established under the terms of the RDP Fund Act of 1994 and administered by the Ministry of Finance. | Финансовые средства на реализацию этих проектов будут поступать из Фонда ПВР, созданного в соответствии с Законом о фонде ПВР 1994 года и находящегося в ведении министерства финансов. |
You can't do a good act, you become a personal manager. | Если не можешь поставить хороший номер, идешь в продюсеры. |
How am I supposed to do my magic act now? | Как мне теперь выполнять свой магический номер? |
The Committee notes that under the Act, publishers of periodicals as defined in article 1 are required to include certain publication data, including index and registration numbers which, according to the author, can only be obtained from the administrative authorities. | Комитет отмечает, что в соответствии с законом издатели периодических изданий, определенных в статье 1, обязаны указывать некоторые выходные данные, в том числе индекс и регистрационный номер, которые, по словам автора, могут быть получены только у административных органов. |
Does Mr Chang do a vanishing lady act? | Мистер Чанг делал номер с исчезающей леди? |
She'd dreamed about doing the Miraculous Mermaid ever since she heard about the act. | Она мечтала о Чудесной русалке, едва услышала про этот номер. |
And now, ladies and gentlemen, the act that I... | А теперь, дамы и господа, выступление, которое я... |
Their act was at the Sansa bar. | Это выступление было в баре Санса. |
How do I... freshen my act? | И как мне разнообразить мое выступление? |
You'd better do it, unless you want to ruin Mr Chang's act! | Лучше тебе это сделать, если не хочешь провалить выступление мистера Чанга! |
They need a musical act. | Им нужно музыкальное выступление. |
I thought it was all an act. | Я думала, что все это лишь игра. |
Is your miraculous transformation into the man in the white suit genuine, or is it all just an act? | Это и правда превращение в человека в белом костюме или всего лишь игра? |
The same old act. | Я поняла, всё та же игра. |
Even the simple act of playing has been taken away from children and put on mommy's schedule in the form of play dates. | Даже простая игра была отобрана у детей и превращена в мамочкином расписании в форму игрового свидания. |
The game was the first "downloadable casual game" produced with a rock band and was cited by numerous publications including The New York Times as an innovative marketing product for a music act. | Игра стала первой казуальной игрой, она была спродюсирована самой группой и одобрена многими газетными изданиями, включая New York Times, назвав игру лучшим инновационным продуктом в музыке. |
And now I'll show you how to really act Romeo. | А сейчас я покажу тебе, как нужно играть роль Ромео! |
The National Commission of UNESCO will act at the coordinator of this 1995 event, combining messages and information to the media, schools and other institutions. | Национальная комиссия ЮНЕСКО будет играть роль координатора в проведении этого мероприятия, задача которого будет заключаться в представлении надлежащих рекомендаций средствам массовой информации, школам и другим учреждениям. |
These film people came out here to find somebody who can sing as well as act the part of this icon. | Эти киношники приехали сюда в поисках кого то, кто может петь и играть роль такой легендарной певицы. |
And act the part of the character. | И играть роль персонажа. |
The elements of interpretation which had to be brought to bear in determining whether an act or omission constituted a unilateral act would themselves play a role in its classification. | Элементы толкования, которые необходимо учитывать при определении того, является ли действие или бездействие односторонним актом, сами по себе будут играть роль в его классификации. |
I think we should honor her legacy by preserving her last and greatest act. | Я думаю, нам следует чтить ее наследие, сохраняя ее последнее и великое дело. |
That was a voluntary and individual act by the parents, who thus enabled their children to have Ecuadorian nationality. | Это личное дело и добровольное решение родителей, которые позволяют таким образом своим детям приобрести эквадорское гражданство. |
Sometimes we act not for ourselves but because we believe, plainly and simply, it is the right thing to do. | ногда мы действуем не ради своих интересов, а потому, что мы верим, четко и €сно, что это правое дело. |
For all the bestiality, it's a human act, I think. | При всём зверстве, это полностью дело рук человека. |
Article 13 of Law No. 657 on Civil Servants stipulates that, in case a loss occurs because of an unlawful act of a public official, the State shall be directly responsible and a case for compensation shall be opened in an administrative court. | В статье 13 Закона Nº 657 о гражданских служащих указывается, что государство несет прямую ответственность за ущерб, причиненный в результате незаконных действий какого-либо государственного должностного лица, и дело о выплате соответствующей компенсации возбуждается в административном суде. |
She said in a 1999 interview that, with the exception of the Star Wars prequels, she would not act for the next four years in order to concentrate on studying. | В одном из интервью она заявила, что в течение следующих четырёх лет не будет сниматься нигде, кроме «Звёздных войн», чтобы сконцентрироваться на учёбе. |
Once you've worked with Bresson, it's hard to really act afteM/ards, in other words, to show om... | После того, как поработаешь с Брессоном, в дальнейшем становится трудно сниматься, ну, там - играть, показывать себя. |
You know, it was as if the act itself was rejuvenating to her. | Но этот парень - просто бомба! Эдди Неро хочет сниматься в его фильме. |
All ministries are responsible for monitoring applicable legal acts and, where a legal act can potentially discriminate women, for taking actions to withdraw such legal regulation. | Все министерства несут ответственность за наблюдение за применимыми законодательными актами, а в тех случаях, когда законодательный акт может привести к дискриминации в отношении женщин, за принятие мер для отмены подобного законодательного регулирования. |
Regarding the exercise of rights and freedoms, the Constitution, as the highest legal act, is not declarative but contains all prerogatives which ensure efficiency in their exercise and complete protection. | Если говорить об осуществлении прав и свобод, то следует отметить, что Конституция как высший законодательный акт не носит декларативного характера, а содержит все прерогативы для обеспечения эффективности их осуществления и полной защиты. |
Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. | Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
For States not bound to Burkina Faso by an agreement or convention on judicial cooperation, the text that applied in the case of a request for extradition was the legislative act of 10 March 1927 on the extradition of foreigners. | В случае поступления просьбы о выдаче от государств, не заключивших с Буркина-Фасо соглашение о сотрудничестве или не подписавших вместе с ней конвенцию о сотрудничестве, применяется законодательный акт о выдаче иностранных граждан от 10 марта 1927 года. |
Soon after the war, the United States Congress passed the Legislative Reorganization Act of 1946, in order to modernize and streamline its operations and provide senators and committees with professional staff assistance. | Вскоре после войны, Конгресс Соединенных Штатов принял законодательный акт о реорганизации от 1946 года с целью модернизировать и рационализировать свои действия и предоставлять сенаторам и комитетам дополнительный персонал помощников. |
UNAR could not act directly on behalf of victims. | НУЛРД не может непосредственно представлять интересы пострадавших. |
In these cases the OHRP may act for the complainant. | В таких случаях Управление может представлять интересы истца. |
For example, a staff member working in the Office of Legal Affairs cannot act for outside clients. | Например, сотрудник, работающий в Управлении по правовым вопросам, не может представлять интересы внешних клиентов. |
The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. | Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами. |
The Legal Aid Amendment Act, 1996 (Act 20 of 1996) enables the Legal Aid Board to provide legal representation at state expense for accused persons in deserving cases. | Закон 1996 года об изменении порядка оказания правовой помощи (Закон 201996 года) позволяет Совету по вопросам правовой помощи за государственный счет представлять интересы обвиняемых в случаях, позволяющих применение такого подхода. |
The Act Controlling the Exportation of Arms, Armament and War Implements (1952) | Закона о контроле за экспортом оружия, вооружений и боевых средств (1952 год) |
The scope of the duty to provide guidance corresponds to the general duty to provide guidance set out in section 11 of the Public Administration Act. | Объем обязанности оказывать содействие соответствует рамкам общей обязанности оказывать содействие, установленным в статье 11 Закона о государственном управлении. |
The functions of the Service are contained in S. (1) of the Prisons Service Act, 1972. | Функции службы описаны в разделе 1 (1) Закона о службе исполнения наказаний 1972 года. |
The right to form and join trade unions is guaranteed by article 12 (2) (c) of the Nepalese Constitution as well as Section 6 (3) of the Civil Liberties Act. | Право создавать профессиональные союзы и принимать в них участие гарантировано пунктом 2 с) статьи 12 Конституции Непала, а также статьей 6 3) Закона о гражданских свободах. |
Regarding the draft of the Children's Act 2005, she asked whether a list of the harmful traditional practices that it referred to could be provided to the Committee. | Касаясь проекта Закона о детях от 2005 года, она спрашивает, может ли быть представлен Комитету перечень упомянутых в нем видов вредной для здоровья традиционной практики. |
Under the Austrian Court Act, juvenile inmates had to be segregated from adult inmates. | В соответствии с австрийским Законом о судах несовершеннолетние заключенные должны содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
Employees and self-employed persons must also qualify for unemployment benefits under the Unemployment Insurance Act. | Кроме того, лица наемного труда и самозанятые лица должны иметь право на получение пособия по безработице в соответствии с законом о страховании по безработице. |
The term "proceeds of unlawful activities" is defined in the Prevention of Organised Crime Act to include any property which was derived, received or retained in the Republic or elsewhere as a result of any unlawful activity. | Термин «доходы от преступной деятельности» Законом о предупреждении организованной преступности определяется как включающий любое имущество, которое было получено, извлечено или сохранено в Республике или за ее пределами в результате любой преступной деятельности. |
One of the matters relied upon in this regard was that unconscionability proceedings under the Trade Practices Act 1974 (Cth) may not be susceptible to determination in Sweden under Swedish law. | Одна из этих причин заключалась в том, что понятие "недобросовестной деловой практики", предусмотренное Законом о торговой практике 1974 года, не поддавалось определению в Швеции согласно шведскому законодательству. |
The Land and Titles Court adjudicates disputes over customary lands and titles and is established pursuant to the Constitution of Samoa and the Lands and Titles Act 1981. | Суд по вопросам землепользования и титула рассматривает споры в отношении земель и титулов, находящихся в традиционном владении, и формируется в соответствии с Конституцией Самоа и Законом о земле и титулах 1981 года. |
The national Employment Equity Commission raised awareness among employers of their rights and obligations under the Affirmative Action Act and employers were required to submit annual progress reports. | Национальная комиссия по вопросам равных возможностей в сфере занятости способствует повышению осведомленности трудящихся относительно их прав и обязанностей, предусмотренных в Законе о позитивных действиях, а работодатели должны представлять ежегодные отчеты об осуществлении осуществления данного закона. |
(c) The existence of a legal provision in the Registration of Customary Marriage and Divorce Act that allows child marriage subject to parental consent. | с) существование законодательного положения в Законе о регистрации браков и разводов, которое предусматривает возможность вступления в брак ребенка по согласию родителей. |
For example, the Protection against Domestic Violence Act contains no special protective measure for women or mothers, even though the prevailing majority of applicants are women and their children and the perpetrators men. | Так, например, в Законе о защите от бытового насилия не содержится никаких специальных мер защиты женщин или матерей, хотя подавляющее большинство обращающихся с жалобами лиц - это женщины и их дети, а виновниками насилия являются мужчины. |
2.14 Ms. Huntelaar and Ms. Spreij inquired as to the cost of private incapacity insurance after media reports regarding the Discontinuation of Access to Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. | 2.14 Г-жа Хунтелаар и г-жа Спрэй поинтересовались ставками частного страхования на случай нетрудоспособности, после того как в СМИ появились сообщения о Законе о прекращении страхования нетрудоспособных (самозанятые лица). |
With regard to the recommendation on ensuring the right to the conscientious objection to military service, the right to object to military service on religious or moral grounds was provided for in the Constitution and the Defence Forces Service Act. | Что касается рекомендации относительно обеспечения осуществления права на отказ от военной службы по соображениям совести, то право на отказ от военной службы по религиозным или моральным соображениям закреплено в Конституции и Законе о службе в Силах обороны. |
An order to do an act which constituted an offence under the Crimes of Torture Act 1989 or the Crimes Act 1961 would not be a lawful order. | Приказ совершить действия, которые представляют собой правонарушение согласно Закону о преступлениях в виде применения пыток 1989 года или Закону о преступлениях 1961 года, не может являться законным приказом. |
However, the Committee notes that under the Prevention of Cruelty to Children Act a child is defined as a person under the age of 16. | В то же время Комитет отмечает, что по Закону о предотвращении жестокого обращения с детьми ребенок определяется как лицо моложе 16 лет. |
The judiciary has jurisdiction in all matters civil and criminal including matters relating to the Constitution, and other matters in respect of which Parliament may under an Act of Parliament confer jurisdiction on the Judiciary. | В сфере ведения Суда гражданские и уголовные дела, в том числе вопросы, относящиеся к Конституции страны, а также вопросы, подпадающие под юрисдикцию судебных органов по Закону о парламенте. |
The State party should also adopt the pending Bill amending the Media Act so as to ensure that the sanctions prescribed also apply to hate speech, and ensure that its enforcement also extends to social media. | Государству-участнику следует также принять рассматриваемый законопроект о поправках к Закону о средствах массовой информации, с тем чтобы обеспечить применение предписанных в нем санкций и к виновным в ненавистнических высказываниях, а также обеспечить его применение в отношении социальных сетей. |
The Deputy Inspector General of the Legal Range is responsible for instituting departmental disciplinary proceedings and coordinating with the Attorney-General's Department for prosecution under the Torture Act; | Заместитель Генерального инспектора по юридическим вопросам отвечает за организацию дисциплинарных расследований в Управлении и координацию действий по привлечению виновных к судебной ответственности, согласно Закону о пытках, с Генеральной прокуратурой; |