The 1989 Act introduced the concept of "parental responsibility" for children, to be shared equally between both married parents. | Закон 1989 года ввел концепцию ∀ответственности родителей∀ за детей, которая распределяется поровну между обоими родителями, состоящими в браке. |
The Criminal Justice Act 1991 abolished this sentence for 14-year-old boys. | Закон об уголовном судопроизводстве 1991€года отменил это наказание для 14-летних подростков. |
The 1993 Act further enhances the statutory protection against discrimination on grounds of trade union membership. | Закон 1993 года в большей степени укрепляет в законодательном порядке защиту от дискриминации по признаку членства в профсоюзе. |
The 1993 Act further enhances the statutory protection against discrimination on grounds of trade union membership. | Закон 1993 года в большей степени укрепляет в законодательном порядке защиту от дискриминации по признаку членства в профсоюзе. |
The 1993 Act further enhances the statutory protection against discrimination on grounds of trade union membership. | Закон 1993 года в большей степени укрепляет в законодательном порядке защиту от дискриминации по признаку членства в профсоюзе. |
A unilateral act with legal effect creates a legal obligation which assumes an objective quality. | Односторонний акт с правовыми последствиями создает правовое обязательство, которое принимает объективное качество. |
The United States halted shipments of airplanes, parts, machine tools, and aviation gasoline to Japan, which the latter perceived as an unfriendly act. | США остановили поставки в Японию самолётов, металлообрабатывающих станков и авиационного бензина, что было воспринято в Японии как недружественный акт. |
Do you approve of the new act? | Вы одобряете новый акт? |
A person committing an act described in article 1 of the Convention against Torture will be sentenced without regard as to whether the act was committed on the orders of a superior. | Лицо, совершившее акт, описанный в статье 1 Конвенции против пыток, понесет наказание независимо от того, совершался ли этот акт по приказу вышестоящего лица. |
After all, an act of destruction and desecration of a religious site, the concrete manifestation of one's religious beliefs and faith, is but one small step away from being a harmful act against individuals and peoples because of their religious beliefs. | По сути дела акт разрушения и осквернения того или иного места отправления религиозных обрядов, являющегося конкретным выражением религиозных убеждений и веры людей, почти ни чем не отличается от злонамеренного действия в отношении отдельных лиц или народов на основе их религиозных убеждений. |
Because you're making me act paranoid! | Это ты заставляешь меня действовать как параноик! |
Soon, we will act, and you will be called upon. | Скоро, мы начнём действовать, и тебя вызовут. |
We must act today to save the earth, or this earth will not be ours anymore. | Мы должны действовать уже сейчас для того, чтобы спасти нашу планету, иначе она больше не будет нам принадлежать. |
The international community, particularly the developed countries, and the international financial institutions, must therefore act at a speed that corresponds to the pace of these exceptional developments and their negative repercussions on African States. | Международное сообщество, в особенности развитые страны и международные финансовые учреждения, должны поэтому действовать, не отставая от темпов развития этих исключительных событий, а также с учетом их негативных последствий для африканских государств. |
Helped the Trip-8s act more human. | Помагали Т-8 действовать более по человечески. |
For economic crimes, the minimum damage threshold above which an act is deemed to be a crime has been significantly raised. | Для экономических преступлений существенно повышен минимальный порог размера ущерба, после которого деяние будут признаваться преступлением. |
Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations. | Ничто в настоящей статье не препятствует преданию суду и наказанию любого лица за любое деяние или упущение, которые в момент совершения являлись уголовным преступлением согласно общим принципам права, признанным международным сообществом. |
c. the individual is believed to have committed an act contrary to the law and public order, moral values, religion and customs of the people of Indonesia; | с. если существуют основания полагать, что данное лицо совершило деяние, противоречащее законам и общественному порядку, нравственным ценностям, религии и обычаям народа Индонезии; |
Thus, under a due diligence standard, it is the omission on the part of the State, not the injurious act by the private actor, for which the State may be responsible. | Таким образом, согласно концепции должного внимания, на государство может быть возложена ответственность не за противоправное деяние частного субъекта, а за упущение со стороны государства. |
For example, the Health and Community Services Complaints Act enacted in the Northern Territory in July 2003 makes it an offence to intimidate or take any action against a complainant as a result of making a complaint. | Например, Закон о рассмотрении жалоб, касающихся услуг здравоохранения и коммунальных услуг, принятый в Северной территории в июле 2003 года, квалифицирует в качестве правонарушения запугивание или любое другое деяние в отношении заявителя в связи с поданной им жалобой. |
Alternative A: the act or omission is of an intentional nature or constitutes wilful misconduct, as referred to article 22, by the carrier himself or by his servant (article 16). Suggested new wording of the proposal by the delegation of Germany. | Вариант А: действие или упущение не имеет умышленного характера или не представляет собой предусмотренную в статье 22 ошибку, совершенную умышленно самим перевозчиком или его служащим (статья 16) Предложение по новой редакции предложения делегации Германии. |
By 2004, it had undertaken audits of 52% of the approximately 500 employers subject to the Act, representing 77% of the labour force to which the Act applies. | К 2004 году она проверила 52% из почти 500 работодателей, на которых распространяется действие Закона и которые обеспечивают занятость 77% рабочей силы, охватываемой данным Законом. |
The course in understanding the society and the Danish lessons must be offered to all aliens who come under the Act, while activation, must be offered to aliens who qualify for an introduction allowance (see paras. 82-84 below). | Курсы ознакомления с жизнью общества и обучения датскому языку должны организовываться для всех иностранцев, подпадающих под действие Закона об интеграции, а меры по содействию занятости осуществляются применительно к иностранцам, имеющим право на получение пособия по адаптации (см. пункты 82-84 ниже). |
Nigerian armed forces personnel serving as United Nations officials or experts on mission were subject to a system of military discipline established by the Nigerian Armed Forces Act of 2003, which had consolidated and standardized the rules for the different branches of the armed forces. | Личный состав нигерийских вооруженных сил, выступающий в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, подпадает под действие системы воинской дисциплины, установленной в Законе о вооруженных силах Нигерии 2003 года, в котором обобщены и стандартизированы правила для различных видов вооруженных сил. |
In 2012, the Act to Partially Revise the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers was enforced with the aim of protecting dispatched workers and ensuring their stable employment. | В 2012 году был введен в действие Закон о внесении частичных поправок в Закон об обеспечении надлежащего функционирования кадровых агентств временного найма и улучшении условий труда работников, занятых на непостоянной основе, с целью защиты работников, занятых на непостоянной основе, и обеспечения их стабильной занятости. |
It should also act against the continued existence of thousands of nuclear warheads in the arsenals of nuclear weapons States. | Ему следует также выступать против сохранения тысяч ядерных боеголовок в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием. |
While these are two different situations, the basic issue is the same: the actions of a person not qualified to engage the State in the formulation of a given act. | Хотя речь идет о двух различных ситуациях, здесь возникает один и тот же основной вопрос, касающийся действий лица, не правомочного выступать с обязательствами от имени государства для целей совершения определенного акта. |
We hope to be able to speak of improved and concrete prospects for peace when we next take the floor, and we call upon both parties to show statesmanship and act with vision, as is incumbent upon them at this historic juncture. | Мы надеемся, что когда мы будем выступать в следующий раз, мы сможем говорить об улучшении конкретных перспектив мира, и мы призываем обе стороны продемонстрировать государственную мудрость и действовать с учетом этой перспективы, как и подобает им на этом историческом этапе. |
A disagreement with Healy led Moe, Larry, and Shemp to strike out on their own as "Howard, Fine, and Howard," and on August 28, 1930, they premiered that act at L.A.'s Paramount Theatre. | Разногласия с Хили привели к тому, что Мо, Ларри и Шемп покинули его начав выступать под названием «Ховард, Файн и Ховард», и 28 августа 1930 года состоялась премьера их спектакля в Лос-Анджелесе в «Paramount Theatre». |
The Trustees, Attorneys and Executors Act does not refer to the executor or administrator in a gender specific manner and there is no explicit prohibition of women. | Закон о попечителях, уполномоченных и управляющих не определяет пол лиц, которые могут выступать в роли таких управляющих или распорядителей, и напрямую не запрещает женщинам выполнять эту обязанность. |
Just remember, you're getting devastating news, so act more humble. | Только не забывай, ты получил ошеломительные новости, и надо бы вести себя поскромнее. |
I thought you would act differently once you found out. | Я думала, ты будешь вести себя иначе, когда поймёшь. |
Try and act normal. | Постарайся вести себя как обычно. |
I can't act natural. | Не могу я вести себя естественно. |
James Schlesinger - and I'm going to have to end with this - says, "Psychologists have attempted to understand how and why individuals and groups who usually act humanely can sometimes act otherwise in certain circumstances." | Джейм Шлезингер - мне придется этим закончить - говорит, «Психологи пытались понять, как и почему личности и группы, обычно ведущие себя человечно, в других обстоятельствах могут вести себя иначе». |
How can a person act and drive with three cameras in his face? | Как можно играть и вести, когда у тебя перед лицом три камеры? |
I want you to exchange the word "swim" with the word "act." | Я хочу, чтобы ты заменил слово "плавать" на слово "играть". |
She can act AND sing! | Она может и играть и петь! |
The brother can't act. | И он не умеет играть. |
News of the act's passage propelled one of the most vocal opponents of Parliamentary supremacy, Samuel Adams, into a larger role in provincial politics. | Известия об одобрении акта побудили одного из главных противников Хатчинсона в собрании Сэмюэла Адамса играть более значительную роль в провинциальной политике. |
We will similarly act against drug trafficking, people smuggling and money laundering, in accordance with work undertaken by such organizations as the United Nations. | Мы будем также принимать меры для борьбы с наркоторговлей, с контрабандным проводом людей и «отмыванием денег» в соответствии с решениями таких организаций, как Организация Объединенных Наций. |
There can be no culture of peace if there is no recognition of the inadmissibility of the acquisition of territory by war, if States act unilaterally and in a manner contrary to the Charter and international law. | Нельзя обеспечить культуру мира, если не будет признана недопустимость приобретения территорий с помощью военной силы, если государства будут принимать меры в одностороннем порядке, которые противоречат Уставу и международному праву. |
The question now is whether we will act over the long term, not just in small islands but everywhere, in the same spirit of unity that characterizes the current moment. | Теперь вопрос заключается в том, будем ли мы в долгосрочной перспективе принимать меры не только в отношении малых островов, но и повсеместно в том же духе единства, который характерен для настоящего момента. |
The Equality Act 2010 permits positive action measures (see para. 37 of the report). | Закон о равных правах 2010 года разрешает принимать меры позитивного характера (см. пункт 37 доклада). |
In accordance with the Protection of Civil Rights Act of 1955 and the Scheduled Castes and Scheduled Tribes Act of 1989, state governments were required to take measures to prevent and penalize discrimination against dalits and many had established special courts for that purpose. | В соответствии с законом о защите гражданских прав 1955 года и законом о кастах и племенах неприкасаемых 1989 года правительства штатов обязаны принимать меры по предупреждению дискриминации в отношении далитов и наказанию за нее, при этом многие учредили с этой целью специальные суды. |
You have every right to be angry, for I have committed a heinous act. | Вы есть полное право злиться, ведь я совершил гнусный поступок. |
Does that sound like the act of a guilty man? | Это похоже на поступок виновного человека? |
This act outrages the Shah and he ordered to execute Manzar. | Этот поступок оскорбляет шаха и тот приказывает казнить Мензера. |
It's amazing that Gudrun, who considers things very rationally and intelligently, by one foolish act, experienced a holy self implementation. | Меня удивило то, что Гудрун, которая всегда была очень рациональна и рассудительна, этот поступок привёл в состояние почти эйфорического осознания себя, такого, какое бывает у святых. |
This barbaric act signalled to the world that not everyone found Georgia's progress towards democracy to their liking, especially if Georgia were to succeed along the path of her choice. | Этот варварский поступок как бы возвестил всему миру о том, что не всем по душе самостоятельный политический курс Грузии, тем более если страна, благодаря этому курсу, начинает добиваться кое-каких успехов. |
Accordingly, financial institutions and those countries with the capacity to provide assistance should understand the problems that this critical economic situation presents to countries that find themselves in the eye of the storm and act accordingly. | В связи с этим финансовым учреждениям и тем странам, которые способны предоставлять помощь, следует осознать проблемы, создаваемые этой критической экономической ситуацией для стран, которые оказались в самом центре бури, и поступать соответствующим образом. |
It makes everyone act differently. | Это сделает все... это заставляет всех... поступать по другому! |
Sentence to remember: If I choose to play in a Role-Playing realm, I will act and speak as my character should, in the World of Warcraft setting. | Запомните: если я решил играть в ролевом мире, то должен поступать и говорить, как мой персонаж. |
He always talks as though he knows how to handle himself but you never know how he'll act when the chips are down. | Он всегда говорит, как будто знает, как ему поступать, но никогда не знаешь, как он будет действовать в критической ситуации. |
Similarly, the Civil Service Act allows women to join the Civil Service until the age of 40 against 35 for men. | Также Закон о государственной службе разрешает женщинам поступать на государственную службу до достижения 40-летнего возраста по сравнению с 35-летним возрастом для мужчин. |
Mr Duys, I have a special act. | Господин Дайс, у меня есть специальный номер. |
The Committee notes that under the Act, publishers of periodicals as defined in article 1 are required to include certain publication data, including index and registration numbers which, according to the author, can only be obtained from the administrative authorities. | Комитет отмечает, что в соответствии с законом издатели периодических изданий, определенных в статье 1, обязаны указывать некоторые выходные данные, в том числе индекс и регистрационный номер, которые, по словам автора, могут быть получены только у административных органов. |
This was an act. | Раньше это был номер. |
There you go, that's my pre-Palio warm-up act. | Ну вот, это мой номер для затравки перед Палио. |
On 28 November 1984 Ronald Reagan, by Presidential Proclamation 5284 (authorised by an Act of Congress), declared William Penn and his second wife, Hannah Callowhill Penn, each to be an Honorary Citizen of the United States. | 28 ноября 1984 г. Рональд Рейган президентским провозглашением номер 5284 (утвержденным актом Конгресса) объявил Уильяма Пенна и его вторую жену Ханну Калоухилл-Пенн почетными гражданами Соединенных Штатов Америки. |
The Roots made a special opening act appearance at the February 11 show in Los Angeles. | The Roots сделали специальное вступительное выступление на шоу 11 февраля в Лос-Анджелесе. |
Their act would have been completely unique. | Их выступление должно было быть полностью уникальным |
Meredith: Surgery is a solo act. | Хирургия - сольное выступление. |
I saw your act... | Я видел ваше выступление... |
Anthony Jeselnik's act combines the excitement of standing there with the thrill of saying words. | Его выступление совмещает в себе увлекательность нахождения здесь и произношения слов. |
It's an act... but that you are Kira... | Кира Это игра. ты и есть Кира. |
Sofia, it wasn't an act. | София, это не игра. |
His highly entertaining act is in demand around the world. | Его игра пользуется большим успехом во всем мире. |
So when he shattered that coffee table, it was all an act. | Значит, когда он разбил журнальный столик, это была игра на публику. |
His playing showed reliance on a small number of clichéd phrases and reduced creativity and originality, despite his claims that he did not want to be a "repeater pencil" (Young coined this phrase to describe the act of repeating one's own past ideas). | Его игра всё больше опиралась на небольшой набор клише, теряла изобретательность и оригинальность, несмотря на заявления музыканта, что он не хочет быть «карандашом для копирования» («repeater pencil» - Янг описывал этой фразой принцип повтора чужих идей прошлого). |
The National Commission of UNESCO will act at the coordinator of this 1995 event, combining messages and information to the media, schools and other institutions. | Национальная комиссия ЮНЕСКО будет играть роль координатора в проведении этого мероприятия, задача которого будет заключаться в представлении надлежащих рекомендаций средствам массовой информации, школам и другим учреждениям. |
These film people came out here to find somebody who can sing as well as act the part of this icon. | Эти киношники приехали сюда в поисках кого то, кто может петь и играть роль такой легендарной певицы. |
It, among other facts, suggest the act primarily being a "show" document, intended to widely present an opinion of the National Council of Lithuania Minor. | Это, среди прочих фактов, позволило предложить что акт в первую очередь должен был играть роль пропагандистского документа, предназначенного для широкого представления мнения Национального совета Малой Литвы. |
And act the part of the character. | И играть роль персонажа. |
I'm dropping my velma act. | Я заканчиваю играть роль Велмы. |
The point is, your dad and I have decided that it's not too late for me to have a second act. | Дело в том, что мы с папой решили что не слишком поздно для меня использовать второй акт. |
The act had to be part of the lawful activities of the police service or armed forces; therefore, if the intention of the agent was criminal from the outset the case fell to the ordinary courts. | Соответствующее деяние должно являться составной частью законной деятельности службы полиции или вооруженных сил; поэтому, если намерение соответствующего лица с самого начала носило уголовный характер, данное дело подпадает под юрисдикцию обычных судов. |
2.4 On 8 November 1994, the author filed a claim with the Labour Tribunal under the Industrial Disputes Act, which considered his case on 11 January 1997. | 2.4 8 ноября 1994 года в соответствии с Законом о трудовых спорах автор подал иск в Суд по трудовым спорам, который рассмотрел его дело 11 января 1997 года. |
The case of Mr. A. and the complainant was thus remitted, on 12 November 2001, to the Government for decision pursuant to chapter 7, section 11 (2) (2) of the Aliens Act. | В этой связи 12 ноября 2001 года дело г-на А. и заявительницы было передано правительству для вынесения решения в соответствии с разделом 11 (2) (2) главы 7 Закона об иностранцах. |
See, Chang, it's not how you act, it's what you do. | Понимаешь, Ченг, это не игра, это серьезное дело. |
She said in a 1999 interview that, with the exception of the Star Wars prequels, she would not act for the next four years in order to concentrate on studying. | В одном из интервью она заявила, что в течение следующих четырёх лет не будет сниматься нигде, кроме «Звёздных войн», чтобы сконцентрироваться на учёбе. |
Once you've worked with Bresson, it's hard to really act afteM/ards, in other words, to show om... | После того, как поработаешь с Брессоном, в дальнейшем становится трудно сниматься, ну, там - играть, показывать себя. |
You know, it was as if the act itself was rejuvenating to her. | Но этот парень - просто бомба! Эдди Неро хочет сниматься в его фильме. |
A separate Act of 1986 concerning private institutions of higher education governs the right of private institutions to hold examinations and to receive State grants. | Отдельный законодательный акт 1986 года, касающийся частных высших учебных заведений, определяет их право на проведение экзаменов и получение государственных субсидий. |
Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. | Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
9.5 The provisions of Chapter 3 of the Constitution were effected through the Citizenship Act (Cap 112) but this piece of legislation has been found to be discriminatory contrary to Article 1 of CEDAW. | Положения главы З Конституции были введены в действие с помощью Закона о гражданстве (САР 112), однако этот законодательный акт был признан дискриминационным и противоречащим статье 1 КЛДЖ. |
The Coinage Act of 1834 was passed by the United States Congress on June 28, 1834. | Монетный акт 1834 года - законодательный акт, принятый Конгрессом США 27 июня 1834 года. |
Building on the statutory framework provided by the Protection of the Rights of Persons with Disabilities Act and the national policy on disability a new statute on disability rights has been prepared and will be submitted to the legislature in due course. | На основе нормативно-правовой базы, обеспечиваемой Законом о защите прав инвалидов и национальной политики по проблемам инвалидности был подготовлен и в свое время будет представлен законодательному органу новый законодательный акт о правах инвалидов. |
UNAR could not act directly on behalf of victims. | НУЛРД не может непосредственно представлять интересы пострадавших. |
In these cases the OHRP may act for the complainant. | В таких случаях Управление может представлять интересы истца. |
For example, a staff member working in the Office of Legal Affairs cannot act for outside clients. | Например, сотрудник, работающий в Управлении по правовым вопросам, не может представлять интересы внешних клиентов. |
The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. | Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами. |
The Legal Aid Amendment Act, 1996 (Act 20 of 1996) enables the Legal Aid Board to provide legal representation at state expense for accused persons in deserving cases. | Закон 1996 года об изменении порядка оказания правовой помощи (Закон 201996 года) позволяет Совету по вопросам правовой помощи за государственный счет представлять интересы обвиняемых в случаях, позволяющих применение такого подхода. |
Pursuant to article 5 of the National Minorities Act, all persons were eligible for State office. | В соответствии со статьей 5 Закона о национальных меньшинствах каждый имеет право занимать должность на государственной службе. |
The adoption of the Federal Child Act, the Sudan Armed Forces Act and Southern Sudan's Child Act constitute significant milestones in the creation of a protective environment for children affected by armed conflict. | Принятие Федерального закона о детях, Закона о суданских вооруженных силах и Закона о детях Южного Судана представляет собой существенные вехи в создании условий, способствующих защите детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
The functions of the Service are contained in S. (1) of the Prisons Service Act, 1972. | Функции службы описаны в разделе 1 (1) Закона о службе исполнения наказаний 1972 года. |
Those women would not be covered, for instance, by the federal contract programme under the Employment Equity Act, which applied only to employers with over 100 employees. | Так, эти женщины не охвачены федеральной программой занятости в рамках Закона о равенстве трудящихся, которая распространяется лишь на работодателей, имеющих более 100 работников. |
The functions of the Service are contained in S. (1) of the Prisons Service Act, 1972. | Функции службы описаны в разделе 1 (1) Закона о службе исполнения наказаний 1972 года. |
These exceptions are regulated by the Superannuated Pensions Act and Old-Age Pensions on Favourable Terms Act. | Эти исключения регулируются Законом о пенсиях по выслуге лет и Законом о льготных пенсиях по старости. |
All other individual groups, clubs or organizations may apply for a grant under the Yukon Lotteries Act. | Все другие отдельные группы, клубы или организации будут обращаться за субсидией в соответствии с Юконским законом о лотерее. |
Once it takes effect this duty will replace the current reporting duty under the Prevention of Organised Crime Act. | После вступления в силу данные положения заменят действующие в настоящее время положения о предоставлении информации в соответствии с Законом о предупреждении организованной преступности. |
Nevertheless, the rights of the indigenous peoples were protected pursuant to the Indigenous Peoples Act. | Тем не менее права коренных народов защищаются в соответствии с законом о коренных народах. |
Other foreigners can work in the Czech Republic if they have received a work permit and a residence permit, unless the Employment Act states otherwise. | Прочие иностранцы могут работать в Чешской Республике при условии получения разрешения на работу и вида на жительство, если только законом о занятости не предусмотрено иное. |
Voluntary organisations have received special funds to disseminate information about the Discrimination Act. | Добровольные организации получали специальные средства для распространения информации о законе о борьбе с дискриминацией. |
In Sweden, resale price maintenance with an appreciable effect on competition is caught by the prohibition against anti-competitive cooperation as laid down in the Competition Act. | В Швеции поддержание перепродажных цен, оказывающее заметное влияние на конкуренцию, охватывается запретом антиконкурентного сотрудничества, установленного в Законе о конкуренции 85/. |
The 2011 Asset Forfeiture Act of Mauritius was presented by the representative of Mauritius. | Представитель Маврикия рассказал о Законе о конфискации активов, принятом в этой стране в 2011 году. |
The Public Administration Act states that any decision which is notified in writing and which can be appealed to another administrative authority must be accompanied by guidance on appeals. | В Законе о государственном управлении говорится, что любое решение, о котором направляется письменное уведомление и которое может быть обжаловано в другом административном органе, должно сопровождаться разъяснениями о порядке обжалования. |
A working group has considered the need for the treatment criterion in the Mental Health Care Act and the need for new measures in the Action Plan. | Необходимость в критерии лечения, который предусмотрен в Законе о психиатрической помощи, и необходимость предусмотреть новые меры в Плане действий были рассмотрены соответствующей рабочей группой. |
The Committee notes with satisfaction that as a result of the 1997 Self-Governance Act, approximately 40,000 women are now involved in local government. | Комитет с удовлетворением отмечает, что благодаря Закону о самоуправлении 1997 года в местные органы управления в настоящее время входят приблизительно 40000 женщин. |
Under the Human Rights Commission Act discrimination is generally unlawful in employment, education, membership of employees' and employers' organizations and the provision of professional training and accreditation, goods, facilities, services, premises, housing and accommodation. | Согласно Закону о Комиссии по правам человека дискриминация является абсолютно противозаконной в области занятости, образования, членства в организациях служащих и работодателей, получения профессиональной подготовки и аккредитации, распределения товаров, оборудования, услуг, помещений, жилья и крова. |
Regarding questions 38 to 40 she said that psychological violence was characterized under the Special Act for the Punishment of Domestic Violence as a form of domestic violence, and a victim could bring legal charges against family members. | По вопросам 38 - 40 выступающая говорит, что, согласно Специальному закону о наказании за насилие в семье, психологическое насилие рассматривается как одна из форм бытового насилия, и пострадавшие от такого насилия могут предъявлять соответствующие обвинения членам своей семьи. |
The Amendments to the Pension Insurance Act specify general exemption from payment of fees within the framework of administrative procedures to exercise the rights under the general pension insurance system and procedures for court protection before the Administrative Court of the Republic of Croatia. | В поправках к Закону о пенсионном страховании закреплено общее освобождение от уплаты сборов в рамках административных процедур для обеспечения прав, предусматриваемых общей системой пенсионного страхования, и процедур судебной защиты в Административном суде Республики Хорватии. |
In accordance with its mandate under the Indigenous Act, CONADI has defended indigenous interests in various disputes between the communities and infrastructure projects, such as the construction of a hydroelectric dam by a private company. | КОНАДИ в соответствии с полномочиями, возложенными на нее по Закону о коренных народах, обеспечивала защиту интересов коренных народов в различных конфликтных ситуациях, возникавших между их общинами и исполнителями проектов в области инфраструктуры, такими, как, например, частное предприятие, занимающееся строительством гидроэлектростанции. |