| Serious steps had also been undertaken towards amending the Citizenship Act. | Был также предпринят ряд серьезных шагов в целях внесения поправок в закон о гражданстве. |
| The Criminal Justice Act 1991 abolished this sentence for 14-year-old boys. | Закон об уголовном судопроизводстве 1991€года отменил это наказание для 14-летних подростков. |
| The Education Act 1993 requires local education authorities to review their locally agreed syllabus for religious education every five years. | Закон об образовании 1993 года обязывает местные учебные органы пересматривать согласованные на месте программы религиозного обучения раз в пять лет. |
| The 1989 Act introduced the concept of "parental responsibility" for children, to be shared equally between both married parents. | Закон 1989 года ввел концепцию ∀ответственности родителей∀ за детей, которая распределяется поровну между обоими родителями, состоящими в браке. |
| There have been no substantive amendments to the 1984 Act. | В закон 1984 года никаких существенных поправок не вносилось. |
| An act of unilateral intent by a State in the application and interpretation of international law. | Акт одностороннего намерения государства в применении или толковании международного права. |
| The legal relationship between the State formulating the act and the addressee subject probably cannot exclude other subjects of international law, specifically, international organizations. | Безусловно, правовые отношения между государством, формулирующим такой акт, и субъектом, на который он направлен, не могут исключать других субъектов международного права, в частности международные организации. |
| Under the Danish Penal Code, Danish nationals or residents who committed acts of violence outside Danish territory were subject to Danish jurisdiction, provided that the act committed was also punishable under the law of the other State. | По Уголовному кодексу Дании, датские граждане или резиденты, совершающие акты насилия за пределами территории Дании, также подлежат датской юрисдикции, при условии, что совершенный акт также наказуем по закону другого государства. |
| The first section of this chapter examines the sources of international law and the sources of international obligations, in an effort to isolate and examine more closely the unilateral declaration as a formal act and as a source of international obligations. | В первой части этой главы рассматриваются источники международного права и источники международных обязательств и делается попытка разграничить односторонние заявления как формальный акт и как источник международных обязательств и более подробно проанализировать их характер. |
| Indeed, as noted, once the act has been bilateralized, a right is created on the part of the addressee that, while not affecting the unilateral nature of the act, makes any change dependent on the will of the addressee. | По сути дела, если акт носит двусторонний характер, как мы уже указывали ранее, возникает право адресата, которое, не затрагивая односторонний характер акта, делает любое изменение зависящим от воли адресата. |
| The international community, particularly the Organization and the Security Council, in fulfilment of their responsibility under the Charter, must act, and act promptly. | Международному сообществу, особенно этой Организации и ее Совету Безопасности в осуществление их уставных обязанностей надлежит действовать, и действовать быстро. |
| And only a democratic and representative Security Council will act with the same vigour in all situations in all geographic locations. | И только демократический и представительный Совет Безопасности сможет действовать с одинаковой энергией во всех ситуациях в любых географических районах. |
| We hope they will act to further reduce and eventually eliminate all nuclear weapons. | Мы надеемся, что эти государства будут действовать на благо дальнейшего сокращения и в конечном итоге полного уничтожения ядерного оружия. |
| All that demands that we, members of the international community, act resolutely. | Все это вынуждает нас, членов мирового сообщества, действовать решительно. |
| Ideology is a lens through which we all act; I don't think there is any doubt about that. | Мы не можем себе позволить роскоши действовать с идеологическими повязками на глазах. |
| Terrorism knew no boundaries, as had been demonstrated by the attempted assassination of the President of Egypt, which Sudan condemned as a criminal act which had threatened the lives of innocent people and damaged property. | Терроризм не знает границ, что продемонстрировало покушение на жизнь президента Египта, которое Судан осуждает как преступное деяние, поставившее под угрозу жизнь ни в чем не повинных людей и приведшее к уничтожению имущества. |
| In order for an internationally wrongful act to become a crime under the Code, not only must it be extremely serious but the international community must decide that it is to be included. | Для того чтобы международно-противоправное деяние стало преступлением по кодексу, необходимо, чтобы оно не только было чрезвычайно тяжким, но чтобы еще международное сообщество решило отнести его к этой категории. |
| This type of banishment is not a form of punishment for a criminal act committed in breach of the Penal Code, but is invariably more or less connected with a serious violation of the regulations on residence. | Этот тип депортации не является видом наказания за преступное деяние, совершенное в нарушение Уголовного кодекса, однако такая депортация обусловлена, в той или иной степени, серьезным нарушением иностранным гражданином правил проживания на территории государства. |
| (a) The act giving rise to the request must also be defined as an offence in Colombia and be punishable by a prison term of not less than four years; | а) чтобы деяние, служащее причиной для выдачи, признавалось преступлением в Колумбии и наказывалось лишением свободы на срок не менее четырех лет; |
| But it recognizes 'nevertheless' that conduct is to be considered as an act of State 'if and to the extent that the State acknowledges and adopts the conduct in question as its own'. | Вместе с тем эта статья, «тем не менее», признает, что поведение должно рассматриваться как деяние государства, «если и в той мере, в какой это государство признает и принимает данное поведение в качестве собственного». |
| The Attorney General has also instructed his officers to give preference to cases coming under the Convention against Torture act. | Генеральный прокурор также дал указание своим сотрудникам отдавать предпочтение делам, подпадающим под действие Закона о Конвенции против пыток. |
| Indeed; as stated explicitly in the justification for article 29, "the violent act committed in a state of anger must be a result of a tort". | Действительно, как однозначно говорится в обосновании к статье 29, "насильственное действие, совершаемое в состоянии гнева, должно быть результатом деликта". |
| Secondly, how was the statement in paragraph 157 of the report, that any act exceeding the limits imposed by good faith, morality and decency was deemed abusive, to be reconciled with article 19.3 of the Covenant? | Во-вторых, как утверждение в пункте 157 доклада о том, что любое действие, выходящее за рамки доброй воли, морали и порядочности, является оскорбительным, может быть совместимо со статьей 19.3 Пакта? |
| Any criminal activity that gives rise to money laundering shall fall within the scope of this Act... | Под действие настоящего закона подпадает любая преступная деятельность, связанная с отмыванием денег и активов... |
| The Information Act, promulgated in January 2012, established two regulatory authorities, one for print media and one for broadcast media. | В январе 2012 года был введен в действие закон об информации, в соответствии с которым были созданы два регулятивных органа: один предназначен для прессы, а другой - для аудиовизуальных средств массовой информации. |
| Deschanel commented in an interview with Venus Zine: I always thought I would be able to sing and act, but at a certain point, it became difficult for me to share the music part. | Дешанель объяснила это в интервью Venus Zine: «Я всегда считала, что смогла бы петь и выступать, но в определенный момент мне стало трудно делиться своей музыкой. |
| Prosecutors in military courts must act independently and impartially and uphold the rule of law in the same manner as those discharging their functions in civilian courts. | Прокуроры должны выступать в военных судах независимо и беспристрастно, а также защищать верховенство права аналогично тому, как прокуроры выполняют свои обязанности в гражданских судах. |
| Who thought that Fry and Carroll would be a double act? | Кто бы подумал, что Фрай и Кэрролл будут выступать комическим дуэтом? |
| In some cases, when a crime against the Act to Counteract Ethnic Discrimination was suspected, the Ombudsman has also had a litigating role. | В некоторых случаях, когда предполагается, что был нарушен Закон о борьбе с дискриминацией по этническому признаку, Управление омбудсмена может также выступать в качестве стороны в деле. |
| JS5 reported that, although the Evidence Act recognized the rights of persons with communication disabilities to be competent witnesses, sign language interpreters were not provided during court hearings and during interrogation by the police. | В СП5 сообщается, что, хотя в законе о доказывании признается право лиц с коммуникативными инвалидностями выступать в качестве компетентного свидетеля, в ходе судебных заседаний и допросов в полиции им не предоставляется сурдопереводчик. |
| We'll just play it cool and act [Ike It never happened. | Мы просто будем вести себя так, словно ничего не было. |
| I'm cool with you working here, so can you please just act professional? | Я не против, что ты здесь работаешь, поэтому ты не можешь просто вести себя профессионально? |
| Are you saying that I should act straight so people will like me? That's groundbreaking. | То есть, хочешь сказать, что я должен вести себя как натурал и тогда меня все полюбят? |
| I'm not sure what deal you and Marshall made that makes you willing to walk in here and act all nice, but let me save you the trouble. | Я не уверена что за сделку вы совершили с Маршалом, что заставляет тебя добровольно придти сюда и вести себя мило, но позволь мне избавить тебя от проблем. |
| The point is to collect ourselves, act with Grace, and move on, because if we don't, | Суть в том, чтобы взять себя в руки, вести себя прилчино, и двигаться дальше, потому что, если мы этого не сделаем, |
| To come here and pretend and cheat and act, that was fun. | Приехать сюда, притворяться, обманывать, играть. |
| If he could act, he wouldn't be playing the Minotaur. | Умей он играть, не был бы минотавром. |
| If you really want to deceive us, maybe you should have made them act their parts too. | Если ты действительно хотел нас обмануть, возможно, их тоже стоило заставить играть роли. |
| The investment market does not tolerate the investors who act blindly, try to play not following the simplest rules. | Инвестиционный рынок не терпит вкладчиков, которые действуют наобум; пытаются играть, не соблюдая простейших правил. |
| I'm dropping my velma act. | Я заканчиваю играть роль Велмы. |
| The aim was to enhance the ability to anticipate, coordinate and act quickly in order to minimize the impact of any fraud and corruption on relief efforts. | Цель этих усилий заключалась в расширении возможности прогнозировать, координировать и оперативно принимать меры для минимизации последствий любых случаев мошенничества и коррупции при оказании чрезвычайной помощи. |
| Strong institutions and independent, efficient law enforcement and judicial bodies, as well as independent national human rights institutions, can act against corruption and exclusion before misuse of power starts to fuel community tensions. | Эффективные учреждения, независимые и эффективные правоохранительные и судебные органы и независимые национальные правозащитные учреждения могут принимать меры по противодействию коррупции и изоляции до того, как злоупотребление властью начнет приводить к напряженности в отношениях между общинами. |
| The Act requires public services to make sure that the statistics they produce and collect in their sphere of action are gender disaggregated and that gender indicators are established. | Закон обязывает государственные службы принимать меры к тому, чтобы статистические данные, которые они генерируют и собирают в процессе своей деятельности, представлялись в разбивке по признаку пола и устанавливались гендерные показатели. |
| In accordance with the Protection of Civil Rights Act of 1955 and the Scheduled Castes and Scheduled Tribes Act of 1989, state governments were required to take measures to prevent and penalize discrimination against dalits and many had established special courts for that purpose. | В соответствии с законом о защите гражданских прав 1955 года и законом о кастах и племенах неприкасаемых 1989 года правительства штатов обязаны принимать меры по предупреждению дискриминации в отношении далитов и наказанию за нее, при этом многие учредили с этой целью специальные суды. |
| For instance, although South Africa's National Water Act contains robust provisions on public engagement in integrated water resource management, it was only after detailed guidelines were issued regarding the development of catchment management strategies that officials began to seek participation. | Например, хотя Закон Южной Африки о национальных водных ресурсах содержит строгие положения об участии общественности в комплексном управлении водными ресурсами, только после издания подробных руководящих принципов, определяющих выработку стратегий в области управления водными ресурсами, должностные лица начали принимать меры для привлечения населения. |
| The act of courage that changed his life for ever, turned him into a bit of a folk hero for the boys at number 54. | Героический поступок навсегда изменил его жизнь, превратив его в сказочного героя, в глазах мальчишек из дома номер 54. |
| It was an act of kindness. | Это был добрый поступок. |
| A desperate act by a desperate man. | Безрассудный поступок отчаявшегося человека. |
| My evil act was irreparable. | Мой злой поступок был непоправим. |
| The only dishonourable act I've ever committed has been kept secret, and I'm about to make amends for it. | Единственный недостойный поступок в моей жизни - это презрение к свету, но я сейчас исправляю его. |
| For achievement of normal productivity of a membrane, on it should act water under pressure of 3,5 -4 atmospheres. | Для достижения нормальной производительности мембраны, на нее должна поступать вода под давлением 3,5-4 атмосферы. |
| By belonging to the human family, we are born free and equal in dignity and rights and should act towards each another in a spirit of fellowship without making any distinction. | Как члены единой семьи - человечества, мы все рождаемся свободными и равными в своем достоинстве и правах, и должны поступать в отношении друг друга в духе братств, не проводя каких-либо различий. |
| Accordingly, financial institutions and those countries with the capacity to provide assistance should understand the problems that this critical economic situation presents to countries that find themselves in the eye of the storm and act accordingly. | В связи с этим финансовым учреждениям и тем странам, которые способны предоставлять помощь, следует осознать проблемы, создаваемые этой критической экономической ситуацией для стран, которые оказались в самом центре бури, и поступать соответствующим образом. |
| All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
| Let me act compassionately. | "Дай мне силу поступать милосердно!" |
| And then we'll walk through the act later, of course. | Мы попозже, конечно, прогоним номер. |
| I noticed that, number one, to be published the act had to be instantaneous, that is different than it was before, so that the violence itself became the event and the more negative the better. | Я заметил, что номер один, который будет опубликован акт должен быть мгновенным, что отличается, чем это было раньше, так что само насилие стало событием и тем более негативно, тем лучше. |
| Money-laundering is dealt with under the Proceeds of Serious Crime Act Number 19 of 1990. | Борьба с отмыванием денег ведется на основе принятого в 1990 году закона номер 19 по вопросу о доходах, получаемых в результате серьезной преступной деятельности. |
| Real names (referred to as the real names in Art., Para. of the Real Names Act), address and contact information (phone numbers and e-mail address) | Подлинные имена (упоминаются как подлинные имена в статье 2, пункт 4, Закона о подлинных именах), адрес и контактная информация (номер телефона и адрес электронной почты) |
| She'd dreamed about doing the Miraculous Mermaid ever since she heard about the act. | Она мечтала о Чудесной русалке, едва услышала про этот номер. |
| The Roots made a special opening act appearance at the February 11 show in Los Angeles. | The Roots сделали специальное вступительное выступление на шоу 11 февраля в Лос-Анджелесе. |
| You want to take a look at our act tomorrow night. | Хочешь посмотреть наше выступление завтра вечером. |
| You know, Imogene's dying to see your act. | Имоджин хочет сходить на твое выступление. |
| Osman Keh Kamara (Sierra Leone), reading the presentation of Julius Nye Cuffie (Member of Parliament, Sierra Leone), introduced the Persons with Disabilities Act, which had been enacted in Sierra Leone in May 2011 in an effort to implement the Convention. | Осман Ке Камара (Сьерра-Леоне), зачитывая выступление Джулиуса Ни Каффи (члена парламента, Сьерра-Леоне), представил Закон об инвалидах, принятый в Сьерра-Леоне в мае 2011 года в целях осуществления Конвенции. |
| Their first gig was on August 16, 1969, at the Auditorium Theatre in Chicago, with Joni Mitchell as their opening act. | Первое выступление состоялось 17 августа 1969 года в Auditorium Theater в Чикаго; открыла его Джони Митчелл. |
| Look, I don't know how much of last night was an act and how much was you. | Слушай, я не знаю, где прошлой ночью была игра, а где - ты. |
| Isn't it all just an act? | Разве это не всего лишь игра? |
| Do you think that it's an act? | Думаешь, это игра? |
| Your naive act won't work. | Твоя наивная игра не сработает. |
| See, Chang, it's not how you act, it's what you do. | Понимаешь, Ченг, это не игра, это серьезное дело. |
| These film people came out here to find somebody who can sing as well as act the part of this icon. | Эти киношники приехали сюда в поисках кого то, кто может петь и играть роль такой легендарной певицы. |
| It, among other facts, suggest the act primarily being a "show" document, intended to widely present an opinion of the National Council of Lithuania Minor. | Это, среди прочих фактов, позволило предложить что акт в первую очередь должен был играть роль пропагандистского документа, предназначенного для широкого представления мнения Национального совета Малой Литвы. |
| And act the part of the character. | И играть роль персонажа. |
| I'm dropping my velma act. | Я заканчиваю играть роль Велмы. |
| The elements of interpretation which had to be brought to bear in determining whether an act or omission constituted a unilateral act would themselves play a role in its classification. | Элементы толкования, которые необходимо учитывать при определении того, является ли действие или бездействие односторонним актом, сами по себе будут играть роль в его классификации. |
| This particular case of the unmarried pregnant teacher has set a very important precedent for the country, especially since the Ministry of Education took the stand that it was an act of discrimination. | Это конкретное дело незамужней беременной учительницы создало весьма важный прецедент для страны, в особенности по той причине, что министерство образования заняло позицию, в соответствии с которой это был акт дискриминации. |
| In the event that a person of one nationality committed an act of violence against a person of another nationality, the case would fall within the category of hooliganism, since violence did not occur on the basis of race, skin colour or religion. | В том случае, если лицо одной национальности совершает акт насилия против лица другой национальности, это дело будет подпадать под категорию хулиганства, поскольку насилие совершается не по причине расы, цвета кожи или религии. |
| Bangladesh has championed the United Nations cause of fighting poverty because we believe that seeking a world free of poverty is not an act of charity, but the responsibility of each country and the United Nations at large. | Бангладеш продвигает в Организации Объединенных Наций дело борьбы с нищетой, поскольку мы верим, что усилия по избавлению мира от нищеты - это не акт благотворительности, а обязанность каждой страны и Организации Объединенных Наций в целом. |
| It's a generous act, isn't it? | Это же благородное дело. |
| If you make yourself sin as an act of humiliation, it's your affair. | Ты решила унизить себя грехом, это твоё дело. |
| She said in a 1999 interview that, with the exception of the Star Wars prequels, she would not act for the next four years in order to concentrate on studying. | В одном из интервью она заявила, что в течение следующих четырёх лет не будет сниматься нигде, кроме «Звёздных войн», чтобы сконцентрироваться на учёбе. |
| Once you've worked with Bresson, it's hard to really act afteM/ards, in other words, to show om... | После того, как поработаешь с Брессоном, в дальнейшем становится трудно сниматься, ну, там - играть, показывать себя. |
| You know, it was as if the act itself was rejuvenating to her. | Но этот парень - просто бомба! Эдди Неро хочет сниматься в его фильме. |
| If the contracting parties conclude an appropriate agreement, the legal regime applies "as an act of law", and not as General Terms and Conditions. | Если договаривающиеся стороны заключают соответствующее соглашение, то этот правовой режим применяется "как законодательный акт", а не как общие положения и условия. |
| The Act of Congress of March 4, 1925, allowed officers in the Navy, Marine Corps, and Coast Guard to be promoted one grade upon retirement if they had been specially commended for performance of duty in actual combat. | Законодательный акт Конгресса от 4 марта 1925 года позволил служащим ВМФ, Корпуса морской пехоты и береговой охраны, получать повышение на одно звание при выходе на пенсию, если они имели специальные благодарности за исполнение обязанностей в реальных боевых условиях. |
| A special legislative act should be adopted for the registration of all agreements and regulations in one procedure; | Следует принять специальный законодательный акт, сводящий воедино все нормы регулирования и требования к регистрации соглашений; |
| New legislation to improve local passenger transport services and reduce congestion and pollution in large urban areas was adopted in the form of the Transport Act 2000. | Принят Закон о транспорте 2000 года - новый законодательный акт, направленный на повышение качества услуг пассажирского транспорта на местном уровне, а также на сокращение заторов и снижение объема загрязнения окружающей среды в крупных городах. |
| Ms. TVEITEN (Norway), responding to questions on the status of the Convention in Norwegian law, said that international law was not automatically applicable, a specific act of legislation being necessary for a convention to apply as statutory law. | 8 Г-жа ТВЕЙТЕН (Норвегия), отвечая на вопросы о статусе Конвенции в контексте норвежского законодательства, подчеркивает, что международно-правовые документы не могут применяться автоматически и что для придания той или иной конвенции силы закона требуется особый законодательный акт. |
| UNAR could not act directly on behalf of victims. | НУЛРД не может непосредственно представлять интересы пострадавших. |
| In these cases the OHRP may act for the complainant. | В таких случаях Управление может представлять интересы истца. |
| For example, a staff member working in the Office of Legal Affairs cannot act for outside clients. | Например, сотрудник, работающий в Управлении по правовым вопросам, не может представлять интересы внешних клиентов. |
| The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. | Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами. |
| The Legal Aid Amendment Act, 1996 (Act 20 of 1996) enables the Legal Aid Board to provide legal representation at state expense for accused persons in deserving cases. | Закон 1996 года об изменении порядка оказания правовой помощи (Закон 201996 года) позволяет Совету по вопросам правовой помощи за государственный счет представлять интересы обвиняемых в случаях, позволяющих применение такого подхода. |
| Work is under way on the drafting of an Egyptian nuclear act designed inter alia: | Ведется работа по подготовке проекта египетского закона о правовом регулировании в ядерной области, преследующего, в частности, следующие цели: |
| The Subcommittee commends the process that led to the adoption of the National Preventive Mechanism Act. | Подкомитет по предупреждению пыток с удовлетворением отмечает эффективный процесс, который завершился принятием закона о создании национального превентивного механизма (НПМ). |
| Article 2 of the Regulations Act relating to article 27 of the Constitution of the United Mexican States establishes that nuclear energy may be used only for peaceful purposes. | В статье 2 Закона о толковании статьи 27 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов предусматривается, что атомная энергия может использоваться лишь в мирных целях. |
| The result of these measures is that a growing number of companies now comply with the Employment of Minorities (Promotion) Act (more than 81% in 2001). | В результате этих мер в настоящее время все больше компаний выполняют положения Закона о поощрении занятости меньшинств (свыше 81% в 2001 году). |
| The scope of the duty to provide guidance corresponds to the general duty to provide guidance set out in section 11 of the Public Administration Act. | Объем обязанности оказывать содействие соответствует рамкам общей обязанности оказывать содействие, установленным в статье 11 Закона о государственном управлении. |
| Any new application that the author would wish to make would be treated in accordance with the revised Migration Act. | Любое новое заявление, которое автор пожелает подать, будет рассматриваться в соответствии с пересмотренным Законом о миграции. |
| The Sami Parliament is an independent elected body whose duties and authority are prescribed by the Sami Parliament Act, enacted in 1992. | Парламент саами является независимым избираемым органом, функции и полномочия которого определяются вступившим в силу в 1992 году Законом о парламенте саами. |
| According to the Quality of Health-care Institutes Act, institutes themselves are responsible for this quality (which must be effective, efficient and patient-oriented). | В соответствии с Законом о качестве работы органов здравоохранения медицинские учреждения сами несут ответственность за обеспечение такого качества (медицинская помощь должна быть эффективной, действенной и ориентированной на пациентов). |
| It has begun to integrate disaster mitigation into all sectoral planning and to decentralize disaster management to local assemblies in accordance with the Local Government Act. | Оно начало включать деятельность по смягчению последствий стихийных бедствий во все планы работы по секторам и делегировать местным органам власти полномочия на осуществление мероприятий в целях уменьшения опасности бедствий в соответствии с Законом о местных органах власти. |
| Perhaps the most important information on education during this period is the fact that Spain has two separate educational systems, namely, the one governed by the General Education Act and the one regulated by the Organic Law on the General Organization of the Educational System. | Возможно, за отчетный период самым показательным моментом в области образования является существование в Испании двух образовательных систем: одна - регулируемая Общим законом об образовании, вторая - Органическим законом о нормах образовательной системы. |
| The Anti-Terrorism Act, 2005 provides for the implementation of the 12 universal international instruments pertaining to the prevention and suppression of Terrorism. | В Законе о борьбе с терроризмом 2005 года предусмотрено осуществление 12 универсальных международных документов, касающихся предупреждения и пресечения терроризма. |
| In addition, the Crisis Management Act prescribes provisions for emergency response at different administrative levels. | Кроме того, положения о принятии ответных мер в чрезвычайных ситуациях на различных административных уровнях предусмотрены в Законе о ликвидации последствий кризисных ситуаций. |
| This was embodied in the Family and Domestic Violence Act, which entered into force on 15 December 1995. | Это нашло отражение в Законе о борьбе с бытовым насилием и/или насилием в семье, который вступил в силу 15 декабря 1995 года. |
| Another initiative, in the form of an awareness campaign and special training for doormen, concerns an intensified effort to combat discrimination in the nightlife to ensure that the ban on discrimination in the Racial Discrimination Act is upheld in practice. | Другая инициатива, в форме кампании по расширению информированности и специального обучения для привратников, связана с активизацией усилий по борьбе с дискриминацией в ночной жизни для обеспечения того, чтобы запрет на дискриминацию, содержащийся в Законе о расовой дискриминации, был поддержан на практике. |
| It would welcome information on the effects of applying the clause in the 2001 Employment Act prohibiting racial discrimination, and more detailed information on the Bahamianization policy in jobs and housing and its effects on migrants' living conditions. | Он будет приветствовать информацию о последствиях применения содержащейся в законе о занятости 2001 года статьи, запрещающей расовую дискриминацию, а также более подробную информацию о политике "багамизации", проводимой в секторах занятости и жилья, и о ее последствиях для условий жизни мигрантов. |
| When developing policy proposals, consideration must be given to their consistency with the Human Rights Act 1993 and New Zealand Bill of Rights Act 1990. | При выработке политического курса необходимо уделять внимание его соответствию Закону о правах человека 1993 года и Новозеландскому закону о Билле о правах 1990 года. |
| In the reporting period, intensive preparatory work was done on a major amendment to the Equal Treatment Act. | За отчетный период большой объем подготовительной работы был проделан над важной поправкой к Закону о равном обращении. |
| Residents who are non-Netherlands nationals were granted the right to vote under the Franchise Act and to become a member of a municipal council under the Municipalities Act. | Жителям Нидерландов, не являющимся их гражданами, было предоставлено право голоса согласно Закону о праве голоса и право входить в состав муниципальных советов - согласно Закону о муниципалитетах. |
| In May 2006, the National Assembly adopted the Reproductive Health Act. | проведение в мае 2006 года голосования в Национальном собрании по закону о репродуктивном здоровье. |
| Mr. van BOVEN said that all members seemed agreed that the Committee should raise the issue of amendments to the Native Title Act with the Government of Australia. | Г-н ван БОВЕН говорит, что, как представляется, все согласны с тем, что Комитету надлежит поднять перед правительством Австралии вопрос о поправках к Закону о праве на владение исконными землями. |