This act refers to the Model Law of e-Signature (MLES) of UNCITRAL. | Этот закон содержит ссылки на Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях (ТЗЭП). |
However, the Promotion of Equality Act has potential to address some of these gaps. | Однако Закон о поощрении равноправия предусматривает возможности по устранению некоторых из этих пробелов. |
A new Forensic Mental Care Act came into force at the same time. | В то же время вступил в силу новый Закон о психиатрическом лечении, осуществляемом по решению суда. |
The Act authorizes citizens' suits and contains a strict liability provision (sect. 311). | Закон позволяет гражданам возбуждать иски, в связи с этим предусмотрены строгие положения об ответственности (раздел 311). |
The following amendments have been made in the Act (1974:203) on Correctional Treatment in Institutions. | В Закон (1974:203) об исправительно-трудовых учреждениях были внесены следующие поправки. |
At the time the act was passed, donating bone marrow involved a painful and risky medical procedure. | В то время, когда акт был принят, пересадка костного мозга была крайне болезненной и рискованной медицинской процедурой. |
In order to ensure that this right is not arbitrarily or unlawfully restricted in any way, article 45 of the Constitution of the Republic "declares punishable any act prohibiting or limiting citizens' participation in the country's political life". | Для того чтобы не допускать произвольного или незаконного ограничения этого права в какой бы то ни было форме, Конституция Республики в своей статье 45 "объявляет наказуемым любой акт, посредством которого запрещается или ограничивается участие граждан в политической жизни страны". |
His country was happy and proud to have been one of the first States to sign the Statute and the Final Act. | Гана с удовлетворением и гордостью отмечает, что она была одним из первых государств, подписавших Статут и Заключительный акт. |
The Act was rejected by the House of Lords, and so it was passed with the authority of only the House of Commons, under the provisions of the Parliament Acts 1911 and 1949. | Палата лордов отклонила акт, поэтому его приняли только благодаря полномочиям Палаты общин в соответствии с Парламентскими актами 1911 и 1949 годов. |
Having sought to define the unilateral act of recognition in the light of doctrine and practice and in accordance with the work already done by the Commission, we now refer to the conditions of validity of the act of recognition. | Попытавшись определить односторонний акт признания в соответствии с теорией и практикой, а также разработанными к настоящему времени трудами Комиссии, мы переходим к условиям действительности акта признания. |
We must act now to stop the genocide of humanity. | Нужно действовать, чтобы остановить геноцид людей. |
Once we understand these factors, we can act. | Как только мы поймем эти факторы, мы сможем действовать. |
The Government must always act fairly and reasonably in the way it uses the law. | При применении законодательства правительство всегда должно действовать справедливо и разумно. |
We hope that all States will faithfully implement our joint decisions and act without any reservation, qualification or conditionality, so that we can transform our vision of a nuclear-weapon-free world into an early reality. | Мы надеемся, что все государства будут добросовестно выполнять наши совместные решения и будут действовать без каких-либо оговорок, ограничений или условий, с тем чтобы мы смогли как можно скорее сделать реальностью наше видение мира, свободного от ядерного оружия. |
He has shown this week that he does not need more time to comply, he can act with astonishing speed when he chooses to. | На этой неделе он показал, что ему не нужно дополнительного времени для выполнения обязательств, что когда он захочет, он может действовать удивительно быстро. |
The 'intent' of the perpetrator of the act/event: An act cannot be divorced from the perpetrator of the act. | "Намерение" исполнителя деяния/события: деяние не может рассматриваться отдельно от его исполнителя. |
The proposed provision would have allowed the alleged lawbreaker to escape countermeasures by accepting in principle some degree of responsibility for the wrongful act or continuing negotiations on the question. | Предложенное положение позволило бы предполагаемому нарушителю права избежать контрмер путем принятия в принципе некоторой степени ответственности за противоправное деяние или путем продолжения переговоров по этому вопросу. |
Besides the special protection under PDVA, protection is also provided by the penal legislation in Bulgaria, as the act of domestic violence constitutes a criminal offence under the Penal Code (PC). | Помимо специальной защиты по этому Закону, защита от такого насилия предусматривается также уголовным законодательством Болгарии, поскольку акт насилия в семье представляет собой уголовно наказуемое деяние согласно Уголовному кодексу. |
As torture is under Finnish law punishable as assault, a suspect for which may be subjected to coercive measures under the Coercive Measures Act (1987/450), this restriction has no relevance with regard to the efficiency of article 9. | Поскольку согласно финскому законодательству применение пыток квалифицируется как уголовно наказуемое деяние в качестве покушения в отношении лица, подозреваемого в совершении такого деяния, могут быть применены меры принуждения в соответствии с Законом о мерах принуждения (1987/450). |
Moreover, however abhorrent an act might be, it should not come within the purview of the Code unless it threatened or was likely to threaten the peace and security of mankind. | Кроме того, каким бы гнусным не было то или иное деяние, оно должно подпадать под действие кодекса только в том случае, если оно угрожает - или если есть вероятность того, что оно будет угрожать, - миру и безопасности человечества. |
Replying to a question as to whether an act of necessity could be invoked as grounds for exoneration of criminal responsibility, he agreed that Belgian legislation contained some ambiguities and was not exhaustive. | Отвечая на вопрос, может ли действие, продиктованное крайней необходимостью, использоваться в качестве основания для освобождения от уголовной ответственности, он соглашается с тем, что в бельгийском законодательстве есть некоторая двусмысленность и оно не является исчерпывающим. |
Moreover, the Federal Equal Treatment Act also applied to universities. | Кроме того, действие Федерального закона о равном обращении распространяется и на университеты. |
He would also like further information on monitoring of implementation of the National Migration Act and on programmes to regularize the situation of migrants in accordance with international law. | Он также хотел бы получить более обширные сведения о контроле за введением в действие закона о миграции, а также о программах легализации мигрантов при соблюдении международного права. |
The 2002 Bill will amend the 1985 Act such that this provision will come into force indefinitely and remain in force. | Законопроектом 2002 года в Закон 1985 года будет внесена поправка о том, что данное положение будет введено в действие и будет действовать в течение неограниченного срока. |
The Act also implements a number of EU directives, principally EU Directive 89/391/EEC on the introduction of measures to encourage improvements in health and safety at work and will also be complemented by a number of subsidiary legislation. | Этим Законом также вводится в действие ряд директив ЕС, в первую очередь Директива 89/391/ЕЕС ЕС о принятии мер по усилению мер по повышению уровня производственной гигиены и техники безопасности на рабочем месте, и он также будет дополнен рядом подзаконных актов. |
I mean, I had no idea that you were in a circus act together. | Я имею в виду, я понятия не имел, что вы были в цирке выступать вместе. |
Who thought that Fry and Carroll would be a double act? | Кто бы подумал, что Фрай и Кэрролл будут выступать комическим дуэтом? |
Article 29 of the Constitution and article 3 of the Media Act guarantee to every citizen freedom of speech and the right to publish or appear in the media and to express opinions and convictions openly. | Статья 29 Конституции и статья 3 Закона «О средствах массовой информации» гарантируют каждому гражданину свободу слова, право выступать в СМИ, открыто высказывать свои мнения и убеждения. |
The Mass Media Act of 15 January 2007 defines the notion of media freedom: it means that everyone has the right to speak through the media and openly express their opinions and beliefs, except when the law provides otherwise. | Закон "О средствах массовой информации" от 15 января 2007 года определяет понятие свободы СМИ, которое означает, что каждый имеет право выступать в СМИ, открыто высказывать свое мнение и убеждения, если иное не предусмотрено законом. |
Article 44 of the Civilian Service Act states that during their time of service, civilian recruits are prohibited from organising or participating in strikes, or from making any kind of public declaration about the legal person or body with whom they are serving. | В статье 44 Закона о гражданской службе предусмотрено, что в течение срока этой службы лицам, призванным для ее прохождения, запрещается организовывать забастовки или участвовать в них или выступать с любого рода публичными заявлениями относительно деятельности юридического лица или органа, в котором они проходят эту службу. |
I'd have to dress and act different. | Я буду должен по-другому одеваться и вести себя. |
You can't act any differently. | Ты не можешь вести себя по другому. |
Please. This divorce has been rough on them, And they can act out. | Они тяжело перенесли развод, могут вести себя непредсказуемо. |
You CIA guys never act normal when you're hiding a seet | Вы, ребята из ЦРУ никогда не можете вести себя нормально когда вы прячете секрет. |
James Schlesinger - and I'm going to have to end with this - says, "Psychologists have attempted to understand how and why individuals and groups who usually act humanely can sometimes act otherwise in certain circumstances." | Джейм Шлезингер - мне придется этим закончить - говорит, «Психологи пытались понять, как и почему личности и группы, обычно ведущие себя человечно, в других обстоятельствах могут вести себя иначе». |
We have to work at it, improvise a touch, act a little to get what we want. | Мы должны работать, импровизировать, немного играть, чтобы получить то, что мы хотим. |
The United Nations had a vital role to play in discussions on agricultural development and food security, and in economic and financial governance, where it should act to curb excessive price volatility. | Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в обсуждении проблем сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности, а также в области финансового и экономического управления, добиваясь сдерживания чрезмерной волатильности цен. |
The perpetrators of an act of aggression are to be found only in the categories of individuals who have the necessary authority or power to be in a position potentially to play a decisive role in committing aggression. | Лица, совершающие акт агрессии, могут относиться лишь к категориям лиц, наделенных надлежащими полномочиями или властью, чтобы быть в состоянии играть, возможно, определяющую роль в совершении агрессии. |
A real actor is someone who can really act. | Тот, кто умеет играть. |
Rhythms leaving pages to the wall, composing letters arising the act of drawing words and after Process Refinement I took action... touch... and in a rock and roll band. | Ритм, который появлялся на страницах, чтобы разрушить стены, сочинение стихов было простым физическим актом а позже стало процессом который позволил мне выступать на сцене... играть с рок-группой. |
However, it may be noted that the Working Group is not a chamber of complaints and cannot act upon specific allegations concerning violations of human rights. | Здесь, однако, следует отметить, что Рабочая группа не является органом по рассмотрению жалоб и не может принимать меры по конкретным сообщениям, касающимся нарушений прав человека. |
We will similarly act against drug trafficking, people smuggling and money laundering, in accordance with work undertaken by such organizations as the United Nations. | Мы будем также принимать меры для борьбы с наркоторговлей, с контрабандным проводом людей и «отмыванием денег» в соответствии с решениями таких организаций, как Организация Объединенных Наций. |
The NBU's leadership understands that it must act to contain inflation, but its insistence on the dollar peg ties their hands, because it prevents them from raising interest rates sufficiently. | Руководство НБУ понимает, что для сдерживания инфляции необходимо принимать меры, но остающаяся привязанность к доллару связывает им руки, так как это не позволяет значительно повысить процентные ставки. |
The Norwegian customs authorities may also take steps to verify the accuracy and authenticity of any document, declaration or information provided according to the Customs Act. | Таможенные службы Норвегии могут также принимать меры по проверке достоверности информации и подлинности любого документа, декларации или информации, представленной в соответствии с Законом о таможне. |
The Domestic Violence (Prevention) Act established a set of bodies and institutions with the responsibility to take measures to prevent domestic violence and provided for the establishment of crisis centres and shelters for victims of domestic violence. | Закон о предупреждении насилия в семье создает систему органов и учреждений, которые обязаны принимать меры по предупреждению насилия в семье, и предусматривает создание кризисных и приравненных к ним центров для жертв этого рода. |
Then I would commit my act, mail my writings and then kill myself. | Тогда я совершил бы мой поступок, написал бы текст, а затем покончил с собой. |
When a person commits an act of goodwill, it does not just create more goodwill, it transforms into something better, into a gift for their fellow man. | Когда человек совершает добрый поступок, он не только создает большую добродетель, он превращается во что-то лучшее, в подарок для своих собратьев. |
It would be an act of resolve that could only encourage the support of those who elected him for change and of the community of nations that votes for it every year. | Это был бы решительный поступок, который лишь способствовал бы его поддержке со стороны тех, кто избрал его на этот пост для осуществления перемен, и со стороны сообщества государств, которое голосует за это из года в год. |
You're not going to admit that for the first time in your life, you committed a purely human, emotional act? | То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок? |
I understand your act. | Я понимаю твой поступок. |
As I said earlier, however, let us act wisely. | Однако, как я сказал ранее, давайте поступать мудро. |
By so doing we misled no one: neither our own people nor any of the others, as to the truth of our intentions, so that they may act accordingly. | Поэтому мы не вводим в заблуждение ни наш народ, ни кого-либо еще в отношении истины наших намерений, с тем чтобы они могли поступать аналогичным образом. |
Let me act compassionately. | "Дай мне силу поступать милосердно!" |
Either we act upon our feeling of horror and indignation, or we stop moralizing. | Либо мы будем поступать, основываясь на нашем чувстве ужаса и возмущения, либо мы должны перестать морализировать. |
He always talks as though he knows how to handle himself but you never know how he'll act when the chips are down. | Он всегда говорит, как будто знает, как ему поступать, но никогда не знаешь, как он будет действовать в критической ситуации. |
Our next act is Henry Reagan and his great-granddaughter Nicky Reagan-Boyle. | ледующий номер: енри -эйган и его праправнучка, Ќикки -эйган-Ѕойл. |
"You can do the act, can't you?" | "Ты ведь можешь выполнить этот номер?" |
I think after Charlie and Kay ran away, you pulled off one final disappearing act. | Думаю, после того как Чарли и Кей сбежали, вы устроили еще один, заключительный номер с исчезновением. |
She had to change her act. | Ей пришлось изменить свой номер. |
What was your act? | Какой был ваш номер? |
And the talent agent says, "Describe your act." | И человек из агенства говорит, "Опишите своё выступление" |
Simpson performed this song at the 2010 Australian Kids' Choice Awards as the closing act. iYiYi has been listed for 19 weeks in 3 different charts. | Симпсон представил публике эту песню на премии Nickelodeon Australian Kids' Choice Awards 2010 (англ.) как заключительное выступление. iYiYi появлялась в течение 19 недель в трёх различных чартах. |
You didn't like my act? | Что тебе не понравилось мое выступление? |
Your act's over, honey. | Твое выступление закончено, милая. |
Their first gig was on August 16, 1969, at the Auditorium Theatre in Chicago, with Joni Mitchell as their opening act. | Первое выступление состоялось 17 августа 1969 года в Auditorium Theater в Чикаго; открыла его Джони Митчелл. |
That was way more than an act, man. | Это было больше, чем игра, чувак. |
It's all an act. | Это все всего лишь игра. |
So when he shattered that coffee table, it was all an act. | Значит, когда он разбил журнальный столик, это была игра на публику. |
Listen, between you and me this whole cowboy thing's an act with Stack, isn't it? | Послушайте, строго между нами, Все эти ковбойские примочки для Стека лишь игра, верно? |
And quite frankly Her violated virgin Mary act is getting pretty old | И откровенно говоря, ее игра в оскорбленную деву Марию начинает приедаться. |
The National Commission of UNESCO will act at the coordinator of this 1995 event, combining messages and information to the media, schools and other institutions. | Национальная комиссия ЮНЕСКО будет играть роль координатора в проведении этого мероприятия, задача которого будет заключаться в представлении надлежащих рекомендаций средствам массовой информации, школам и другим учреждениям. |
These film people came out here to find somebody who can sing as well as act the part of this icon. | Эти киношники приехали сюда в поисках кого то, кто может петь и играть роль такой легендарной певицы. |
It, among other facts, suggest the act primarily being a "show" document, intended to widely present an opinion of the National Council of Lithuania Minor. | Это, среди прочих фактов, позволило предложить что акт в первую очередь должен был играть роль пропагандистского документа, предназначенного для широкого представления мнения Национального совета Малой Литвы. |
I'm dropping my velma act. | Я заканчиваю играть роль Велмы. |
The elements of interpretation which had to be brought to bear in determining whether an act or omission constituted a unilateral act would themselves play a role in its classification. | Элементы толкования, которые необходимо учитывать при определении того, является ли действие или бездействие односторонним актом, сами по себе будут играть роль в его классификации. |
The Learned Judge who was hearing the application found that he had been deprived of his jurisdiction by a deliberate act of the Executive and referred the matter to the Director of Public Prosecutions. | Судья, рассматривавший ходатайство, постановил, что это дело находится вне его юрисдикции вследствие намеренных действий исполнительных органов, и препроводил его Генеральному прокурору. |
In 1998, the Minister of Citizenship and Immigration reviewed his case and signed an opinion that he was a danger to the security of Canada pursuant to section 53 (1) (b) of the Act. | В 1998 году министр по вопросам гражданства и иммиграции вновь рассмотрел его дело и вынес заключение о том, что г-н Суреш представляет угрозу для безопасности Канады в соответствии со статьей 53(1) b) Закона. |
The source alleges that because the case has been declared to fall under the Classified Information Procedures Act, all the documents constituting the evidence against the accused persons were classified as secret. Thereby, the effective exercise of the right to defence was impaired. | Источник заявляет, что поскольку данное дело было решено отнести к категории дел, подпадающих под Закон об обработке секретной информации, то все документы, составляющие доказательственную базу против подсудимых, были засекречены. В результате этого было ущемлено их право на эффективную защиту. |
For the first time, action is being taken under the Lacey Act against a company alleged to have imported illegally-sourced ebony into the US. | Впервые на основании Закона Лейси было возбуждено судебное дело против компании, которая, как утверждается, импортировала в США незаконно заготовленное черное дерево. |
The Government had appealed against the Supreme Court's judgement and, pending a hearing by the Judicial Committee of the Privy Council, the country's highest court of appeal, the application of the relevant section of the Act had been suspended. | Правительство обжаловало решение Верховного суда, и до тех пор, пока дело не будет рассмотрено Судебным комитетом Тайного совета, высшим апелляционным судом страны, действие соответствующего раздела Закона приостановлено. |
She said in a 1999 interview that, with the exception of the Star Wars prequels, she would not act for the next four years in order to concentrate on studying. | В одном из интервью она заявила, что в течение следующих четырёх лет не будет сниматься нигде, кроме «Звёздных войн», чтобы сконцентрироваться на учёбе. |
Once you've worked with Bresson, it's hard to really act afteM/ards, in other words, to show om... | После того, как поработаешь с Брессоном, в дальнейшем становится трудно сниматься, ну, там - играть, показывать себя. |
You know, it was as if the act itself was rejuvenating to her. | Но этот парень - просто бомба! Эдди Неро хочет сниматься в его фильме. |
The Austrian Government was currently drawing up a single, comprehensive legislative act to give effect to those directives, and it should be adopted by July 2003 at the latest. | Австрийское правительство в настоящее время готовит единый всеобъемлющий законодательный акт по реализации этих директив, который должен быть утвержден не позднее июля 2003 года. |
According to the special Law Commission that developed the Report on the Gender Equality Act, they considered the matter of inserting a sunset clause in the statute but finally decided against it. | По данным специальной Комиссии по правовым вопросам, которая подготовила доклад относительно законодательного акта о гендерном равенстве, ею рассматривался вопрос о включении в этот законодательный акт положения об истечении срока действия, но, в конце концов, от этого отказалась. |
A number of laws were still at the drafting stage, for instance the bill amending the Equal Treatment Act and a bill on national minorities. | Ряд законов находится еще в процессе подготовки, например, законодательный акт, вносящий поправки в Закон о равном обращении, и закон о национальных меньшинствах. |
The Government also pointed out that the Human Security Act of 2007, the recent counter-terrorism legislation, provides for stiffer penalties for those who violate its provisions regarding the arrest, detention and interrogation of terrorism suspects. | Правительство также подчеркнуло, что закон об общественной безопасности 2007 года, представляющий собой последний законодательный акт о борьбе с терроризмом, предусматривает более строгие меры наказания тех лиц, которые нарушают его положения, касающиеся ареста, содержания под стражей и проведения допросов лиц, подозреваемых в терроризме. |
The Coinage Act of 1834 was passed by the United States Congress on June 28, 1834. | Монетный акт 1834 года - законодательный акт, принятый Конгрессом США 27 июня 1834 года. |
UNAR could not act directly on behalf of victims. | НУЛРД не может непосредственно представлять интересы пострадавших. |
In these cases the OHRP may act for the complainant. | В таких случаях Управление может представлять интересы истца. |
For example, a staff member working in the Office of Legal Affairs cannot act for outside clients. | Например, сотрудник, работающий в Управлении по правовым вопросам, не может представлять интересы внешних клиентов. |
The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. | Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами. |
The Legal Aid Amendment Act, 1996 (Act 20 of 1996) enables the Legal Aid Board to provide legal representation at state expense for accused persons in deserving cases. | Закон 1996 года об изменении порядка оказания правовой помощи (Закон 201996 года) позволяет Совету по вопросам правовой помощи за государственный счет представлять интересы обвиняемых в случаях, позволяющих применение такого подхода. |
Introducing and managing credit programmes for women to meet the objectives of Local Self Governance Act (LSGA). | принятие и осуществление программ кредитования женщин с целью выполнения задач Закона о местных органах самоуправления (ЗМОСУ); |
The enactment of the Equal Status Act facilitates the withdrawal of Ireland's reservation in relation to Article 13(b) and (c) and will encourage social and cultural change. | Введение в действие Закона о равном статусе способствует снятию оговорки Ирландии относительно пунктов Ь) и с) статьи 13 и содействует социальным и культурным изменениям. |
The "legislative package" consists of a new piece of legislation - the prohibition of Discrimination Act - and amendments to existing legislation on working life and education. | "Законодательственный пакет" состоит из нового текста законодательства - Закона о запрещении дискриминации - и поправок к существующему законодательству по сфере труда и образования. |
In the case of Bahamian citizens, no citizen shall be prohibited from exercising his/her right to vote provided the provisions of the Parliamentary Elections Act 1992 are satisfied. | В случае багамских граждан ни одному гражданину не может быть запрещено осуществление его права на голосование при условии соблюдения положений Закона о парламентских выборах 1992 года. |
Article 2 of the Regulations Act relating to article 27 of the Constitution of the United Mexican States establishes that nuclear energy may be used only for peaceful purposes. | В статье 2 Закона о толковании статьи 27 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов предусматривается, что атомная энергия может использоваться лишь в мирных целях. |
It was enacted in 1999, under the National Basic Livelihood Security Act. | Она была принята в 1999 году в соответствии с Законом о национальной безопасности основных средств к существованию. |
Section 6 of the Human Rights Act 1993 (as amended by the 2001 amendment) changed the way in which the Commission might initiate proceedings under the Declaratory Judgements Act 1908. | Статья 6 Закона о правах человека 1993 года (с изменениями, внесенными Законом о поправках 2001 года) пересмотрела процедуру возбуждения судебного преследования в соответствии с Законом о деклараторных решениях 1908 года. |
Under section 28 of the Human Rights Commission Act, the Commission must be informed within 48 hours of any arrest or detention under the Prevention of Terrorism Act or the Emergency Regulations. | Согласно статье 28 Закона о Комиссии по правам человека, Комиссия должна быть проинформирована в течение 48 часов о любом аресте или задержании, произведенном в соответствии с Законом о предупреждении терроризма и чрезвычайными постановлениями. |
The Police (Northern Ireland) Act 1998 established the Police Ombudsman for Northern Ireland, an independent body charged with investigating complaints about the police. | Законом о полиции (Северная Ирландия) 1998 года было предусмотрено создание должности Омбудсмена по делам полиции Северной Ирландии в качестве независимого органа, занимающегося рассмотрением жалоб на действия полиции. |
The protection of civil aviation against unlawful acts is regulated in the Civil Aviation Act (which is currently being revised, and an amendment is being prepared) | Вопросы защиты гражданской авиации от противозаконных актов регулируются Законом о гражданской авиации (который в настоящее время пересматривается; готовится также поправка к нему). |
Paragraph 21 of its report said that the Citizenry Rights Act took into consideration certain cases of discrimination; he wished to know more about the nature of those cases and the corresponding follow-up action. | Обращаясь к пункту 21 рассматриваемого доклада, он констатирует, что в законе о правах граждан акцентировано внимание на ряде случаев дискриминации, и просит подробнее описать эти случаи и принятые по ним меры. |
Among other things, these books and records must contain sufficient information to allow CRA to determine if the charity is operating in accordance with the provisions of the Income Tax Act. | Помимо всего прочего, эти бухгалтерские книги и счета должны содержать достаточно информации, чтобы НУК могло определить, осуществляется ли деятельность этой благотворительной организации в соответствии с положениями, предусмотренными в Законе о подоходном налогообложении. |
The Falekaupule Act 1997 further gives recognition to traditional governance (chiefs and elders) where the chiefs and elders are directly responsible for managing island affairs with the traditional governance system working collaboratively with the National Government. | В Законе о "фалекаупуле" 1997 года признается также традиционная система самоуправления, в рамках которой вожди и старейшины несут прямую ответственность за ведение дел на данном острове в координации с правительством государства. |
The Juvenile Act makes two distinctions: it refers to a child as being a person under fourteen but treats as juveniles, persons between fourteen and eighteen. | В Законе о несовершеннолетних проводится следующее различие: к детям относятся лица моложе 14 лет, а к несовершеннолетним - лица в возрасте от 14 до 18 лет. |
The accountability mechanisms that are provided in the RBP Act helps to ensure police discipline, adherence to human rights and inculcating an institutional police culture to protect the rights of people. | Закрепленные в Законе о КПБ механизмы отчетности содействуют поддержанию дисциплины в полиции, соблюдению прав человека и развитию в рядах полиции культуры защиты прав человека. |
The second point in the Native Title Amendment Act worth noting was the confirmation of the extinguishment regime. | Вторым моментом, на котором следует заострить внимание в связи с Законом о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов, является подтверждение режима аннулирования. |
The amendment to the Film Promotion Act placed special emphasis on gender-equitable language, and a balanced representation of women and men on the Supervisory Board of the Austrian Film Institute was defined. | В поправках к Закону о поощрении кинематографии был сделан особый упор на гендерно-нейтральный язык, а в Наблюдательном совете Австрийского института кинематографии была достигнута сбалансированная представленность женщин и мужчин. |
The amendment to the Children Act 2001 that is currently underway provides an opportunity to strengthen the legal protection framework for children in Kenya. | Поправка к Закону о детях 2001 года, которая принимается в настоящее время, позволит укрепить правовую базу в области защиты детей в Кении. |
It was reported that the practice of holding people in army barracks contravenes the Nepal Army Act, which stipulates that military authorities are not authorized to hold persons in detention but must transfer detainees to civilian authorities within 24 hours of arrest. | Сообщалось, что практика содержания людей в армейских казармах противоречит Закону о вооруженных силах Непала, который предусматривает, что военные власти не уполномочены содержать под стражей отдельных лиц и обязаны передавать задержанных гражданским властям в течение 24 часов после ареста. |
It reports that its most important innovation in chemicals management in the past 10 years has derived from the Emergency Planning and Community Right-to-Know Act. | Как сообщают Соединенные Штаты, наиболее важные нововведения в управлении использованием химических веществ за последние 10 лет были сделаны благодаря закону о чрезвычайном планировании и осуществлении права общин на получение информации. |