| The new Act embodied important principles of the Earth Summit concerning preventive action and environmental impact assessment. | В новый закон включены важные принципы Встречи на высшем уровне "Планета Земля", касающиеся превентивных действий и оценки последствий для окружающей среды. |
| The Act also established inventories of the annual emissions of 300 toxic chemicals. | Этот закон предусматривает также подготовку кадастров ежегодных выбросов 300 токсичных химических веществ. |
| The 1993 Act includes provisions which aim to give individuals greater freedom to join the trade union of their choice. | Закон 1993 года содержит положения, которые имеют целью предоставить людям большую свободу в плане вступления в профсоюз по своему выбору. |
| The Act also established inventories of the annual emissions of 300 toxic chemicals. | Этот закон предусматривает также подготовку кадастров ежегодных выбросов 300 токсичных химических веществ. |
| The 1993 Act further enhances the statutory protection against discrimination on grounds of trade union membership. | Закон 1993 года в большей степени укрепляет в законодательном порядке защиту от дискриминации по признаку членства в профсоюзе. |
| Such an act could be lawful only if it was an act preliminary to the conclusion of a treaty. | Такой акт может быть правомерен лишь как предложение к заключению договора. |
| Under Uzbek legislation, marriage was considered a voluntary act between equal partners. | Согласно узбекскому законодательству, брак рассматривается как добровольный акт между равными партнерами. |
| We have repeatedly requested that concrete steps be taken to prevent the commission of such a despicable act, which has now become a reality. | Мы неоднократно призывали к принятию конкретных мер к тому, чтобы предотвратить этот подлый акт, который сейчас стал реальностью. |
| Bangladesh has championed the United Nations cause of fighting poverty because we believe that seeking a world free of poverty is not an act of charity, but the responsibility of each country and the United Nations at large. | Бангладеш продвигает в Организации Объединенных Наций дело борьбы с нищетой, поскольку мы верим, что усилия по избавлению мира от нищеты - это не акт благотворительности, а обязанность каждой страны и Организации Объединенных Наций в целом. |
| Restrictions concerning pictorial programmes, necessary to protect children, may be prescribed by an Act of Parliament. | В целях защиты прав детей парламентский акт может предусматривать введение ограничений на распространение программ изобразительного характера. |
| I'm sure all units will understand and act accordingly. | Уверен, все подразделения осознают это и будут действовать подобающим образом. |
| We must act immediately and make what we have been promising in recent years become a reality. | Мы должны действовать без промедления и осуществить на практике то, что мы обещали сделать в последние годы. |
| A common slogan in the 1980s was "Think globally, act locally". | В 1980-х годах популярным был такой лозунг: «Мыслить глобально, действовать локально». |
| It was, however, important that the international community should act with altruism. | Вместе с тем международному сообществу важно действовать в духе альтруизма. |
| If we do not act swiftly, educational disparities will become an even greater source of division - both within and between countries . | Если мы не будем действовать быстро, неравенство в области образования станет еще более значительным источником поляризации как внутри стран, так и между странами». |
| Indeed, such sanctions were wrongful under international law, and the States that sought to impose them bore international responsibility for the wrongful act of the Organization in applying them. | Действительно, такие санкции являются противоправными согласно международному праву, и государства, которые стремятся навязать их, несут международную ответственность за противоправное деяние Организации при их применении. |
| It should also define the concepts of "internationally wrongful act" and "responsibility of States" in a manner that was consistent with both international law and the domestic laws of States. | Следует также дать определение понятий "международно-противоправное деяние" и "ответственность государств" таким образом, чтобы это согласовывалось как с международным правом, так и с внутренним законодательством государств. |
| Thus, pursuant to this principle, the Croatian Criminal Code applies to foreign nationals who have committed a criminal act against any other State or any national thereof outside the territory of the Republic of Croatia. | Так, в соответствии с этим принципом Уголовный кодекс Хорватии применяется к иностранным гражданам, совершившим уголовно наказуемое деяние против какого-либо государства или гражданина этого государства за пределами территории Республики Хорватии. |
| The draft article stipulates that the breach occurs at the time of the last constituent element of the complex act, but is then deemed to have begun at the time of the first constituent element. | Проект статьи предусматривает, что нарушение происходит в момент совершения последнего образующего элемента сложного деяния, однако затем указывает, что оно начинается с момента совершения первого из действий, образующих составное деяние. |
| Many efforts were being made in the area of combating violence against women: the Violence Protection Act; the legislative amendment to the Criminal Code establishing stalking as a criminal offence; and the Victims' Rights Act. | Для борьбы с насилием в отношении женщин предпринимаются разнообразные шаги: принят Закон о предупреждении насилия; внесена законодательная поправка в Уголовный кодекс, квалифицирующая преследование как уголовно-наказуемое деяние; и принят Закон о правах жертв преступлений. |
| While noting the installation of access ramps in hospitals for disabled and the promulgation on 23 April 2004 of the Act 2004/005 on the social protection of persons with disabilities, the Committee is concerned that children do not have access to health-care services in the first place. | Отмечая оборудование в больницах пандусов для инвалидов, а также введение в действие 23 апреля 2004 года Закона 2004/005 о социальной защите инвалидов, Комитет вместе с тем обеспокоен прежде всего тем, что дети не имеют доступа к службам охраны здоровья. |
| The Human Rights Act 1998, which extends to the whole of the UK, makes most of the rights contained in the ECHR directly enforceable in UK courts. | В соответствии с Законом о правах человека 1998 года, действие которого распространяется на всю территорию Соединенного Королевства, основная часть прав, устанавливаемых ЕКПЧ, непосредственно имеет юридическую силу в судах Соединенного Королевства. |
| The Maltese Citizenship Act was enacted in 1965 to complement the provisions on citizenship in the Constitution and to make provisions for the acquisition of Maltese citizenship by registration and by naturalisation. | В 1965 году был принят Закон о мальтийском гражданстве, который дополнил положения о гражданстве, содержащиеся в Конституции, и ввел в действие положения о приобретении мальтийского гражданства путем регистрации и натурализации. |
| Under that act, 164,586 foreign citizens were legalized who had entered the Republic 16 calendar days before that law was enacted and since then were illegally engaged in employment. | Во исполнение Закона было легализовано 164586 иностранных граждан, въехавших в Республику за шестьдесят календарных дней до введения в действие Закона и с этого времени осуществляющих нелегально трудовую деятельность. |
| 2.1.1 S2 provides that every person shall be liable to punishment under the Penal Code for every act or omission contrary to the provisions of the Penal Code, of which he shall be guilty within Malaysia | 2.1.1 в статье 2 предусмотрено, что, согласно Уголовному кодексу, любое лицо подлежит наказанию за любое действие или бездействие, совершенное на территории Малайзии, в нарушение положений Уголовного кодекса; |
| As a data source any volunteer process may act. | В качестве источника данных может выступать произвольный процесс. |
| Article 29 of the Constitution and article 3 of the Media Act guarantee to every citizen freedom of speech and the right to publish or appear in the media and to express opinions and convictions openly. | Статья 29 Конституции и статья 3 Закона «О средствах массовой информации» гарантируют каждому гражданину свободу слова, право выступать в СМИ, открыто высказывать свои мнения и убеждения. |
| The Human Rights Commission was also prohibited from bringing any action in connection with the Human Rights Act, regulations or policies and the Commission could not join any such action as an intervenor. | Комиссии по правам человека также запрещено возбуждать судебные иски в связи с Законом о правах человека, положениями или политикой и Комиссия не может выступать в поддержку любых таких исков в качестве посредника. |
| The African Union will continue to fight against impunity as required by the relevant Assembly decisions as well as article 4 of the Constitutive Act and shall oppose the pretensions and double standards that are evident from the statements being made about the two countries. | Африканский союз будет продолжать бороться с безнаказанностью согласно требованиям соответствующих решений Ассамблеи, а также статьи 4 Устава и будет выступать против претензий и двойных стандартов, которые очевидны в заявлениях, принятых в отношении этих двух стран. |
| During the finale episode on October 25, 2013, it was announced that they had won the competition and would be debuting as "Winner", and would perform as the opening act for Big Bang's Japanese dome tour beginning on November 15. | Во время финального эпизода, прошедшего 25 октября 2013 года, было объявлено, что они дебютируют с названием «Winner», выпустят два сингла 28 октября и будут выступать на открытии японского тура Big Bang с 15 ноября. |
| Whenever I compliment your virility, you act all weird. | Когда я восхваляю твою мужественность ты начинаешь вести себя странно |
| Look, we know that people can walk and talk and act normal, and still have one of those things inside of 'em. | Слушайте, мы знаем, что люди могут ходить говорить и вести себя как нормальные, даже если эта штука внутри них. |
| I know things have been a little crazy around here lately, but it's very important that we all just act normal. | Я знаю, что некоторые вещи кажутся странными в последнее время, но нам очень важно вести себя нормально. |
| JIMMY: So I'm supposed to go out there and act normal for the rest of the night? | То есть я просто пойду туда и буду вести себя как ни в чем не бывало остаток вечера? |
| I have repeatedly stressed my grave concerns, urging that all sides abide by their obligations under international law and relevant United Nations resolutions and act responsibly and in a manner that contributes to a de-escalation of tensions. | Я неоднократно подчеркивал свою серьезную обеспокоенность и настоятельно призывал все стороны соблюдать свои обязанности согласно международному праву и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и вести себя ответственно и таким образом, чтобы это способствовало разрядке напряженности. |
| To come here and pretend and cheat and act, that was fun. | Приехать сюда, притворяться, обманывать, играть. |
| Why switch up the Robin Hood act now? | Зачем же прекращать играть в Робин Гуда? |
| Section 16 of the Act requires the planning authorities to provide information actively at an early stage of the planning process, and to give individuals and groups the opportunity to play an active part in the planning process. | Статья 16 Закона требует от органов, занимающихся вопросами планирования, активно предоставлять информацию на раннем этапе процесса планирования и давать конкретным лицам и группам возможность играть активную роль в процессе планирования. |
| I can't act. | Я не умею играть. |
| How about you drop the act? | А давайте вы перестанете играть? |
| The Secretary-General wanted a United Nations that could act quickly and effectively in the field. | Генеральный секретарь призвал добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций могла быстро и эффективно принимать меры на местах. |
| The international community should act to address cases of reprisal in a coherent and systematic manner and use the various tools it has at its disposal. | Международное сообщество должно последовательно и системно принимать меры в ответ на случаи репрессий и использовать для этого все имеющиеся у нее инструменты. |
| In particular, the Armed Forces (Special Powers) Act authorized military authorities to take measures, which in fact derogated from the rights referred to in the Covenant. | В частности, Закон о вооруженных силах (специальных полномочиях) дает военным право принимать меры, которые, по сути дела, предполагают отступление от прав, закрепленных в Пакте. |
| The Immigration Act empowers Barbados to take action against those persons who are seeking to enter or entering Barbados with false documentation and amendments are being processed to make provisions for the apprehension of persons attempting to leave Barbados with false documentation. | Акт об иммиграции позволяет Барбадосу принимать меры в отношении тех лиц, которые пытаются въехать или въезжают на Барбадос по фальшивым документам, и в настоящее время разрабатываются поправки с целью предусмотреть задержание лиц, пытающихся покинуть Барбадос с фальшивыми документами. |
| This Act also allows for the establishment of a Transaction Reporting Authority (TRA), and to require financial institutions and cash dealers to take prudential measures to help combat money laundering. | Этот закон также позволил создать Орган по контролю за финансовыми операциями (ОКФО) и потребовать от финансовых учреждений и контор, осуществляющих операции с наличностью, принимать меры предосторожности в целях оказания содействия борьбе с отмыванием денег. |
| Richards's most famous act involved him being shot in the gut with a cannonball weighing over one hundred pounds. | Самый известный поступок Ричардса был связан с тем, что в него стреляли пушечным ядром весом более ста фунтов. |
| A single momentary rash act will become for him... an everlasting nightmare. | Один необдуманный поступок превратится для него... в вечный кошмар. |
| CA: And who goes with the second choice, the fundamentally heroic act? | КА: Кто голосует за второй вариант - героический поступок? |
| It's a selfless act. | Это не эгоистичный поступок. |
| Jake's on the mend, Will's wounded warrior act made Emma forgive his sins. | Джейка залатают, а Эмма простила Уиллу все грехи за его поступок. |
| Ultimately, we - the States that decide how this Organization shall act - are the ones responsible for failing to end or prevent conflicts. | В конечном итоге именно мы - государства, принимающие решения по поводу того, как эта Организация должна поступать, - несем ответственность за свою неспособность прекратить или предотвратить тот или иной конфликт. |
| The success of population education and family-planning programmes in a variety of settings demonstrates that informed individuals everywhere can and will act responsibly in the light of their own needs and those of their families and communities. | Успешное осуществление программ просвещения населения и планирования семьи в разнообразных условиях показывает, что везде информированные личности могут и будут поступать ответственно с учетом своих собственных потребностей и потребностей своих семей и своего социального окружения. |
| All human beings are born free and equal in dignity and rights.They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
| Funding for these projects would come from the RDP Fund established under the terms of the RDP Fund Act of 1994 and administered by the Ministry of Finance. | Финансовые средства на реализацию этих проектов будут поступать из Фонда ПВР, созданного в соответствии с Законом о фонде ПВР 1994 года и находящегося в ведении министерства финансов. |
| There are no detailed provisions in the Entry, Residence and Departure Act 1971-72 setting out procedures to deal with refugees should there ever be such an application. | В Законе 1971/72 годов об условиях въезда, проживания и выезда не содержится четких положений, в которых излагаются процедуры того, как следует поступать с беженцами в случаях обращения с таким заявлением. |
| You can't do a good act, you become a personal manager. | Если не можешь поставить хороший номер, идешь в продюсеры. |
| Yes. I'm putting together an act with Doudou. | Да, мы придумали номер с Дуду. |
| Now are you going to stay and see our act Mr Beckstein? | Вы останетесь посмотреть наш номер, м-р Бекстейн? |
| First, describe the Great Lafayette's last and greatest disappearing act. | Сначала опишите последний и величайший номер исчезновения великого Лафайета. |
| Good act, isn't it? | Отличный номер, отличный! |
| You'd better do it, unless you want to ruin Mr Chang's act! | Лучше тебе это сделать, если не хочешь провалить выступление мистера Чанга! |
| The mentor saw my act. | Ментор посмотрела мое выступление. |
| As regards that speech by President Bush and that whole spectacle at the White House, I have to say that it was a pathetic show, an irrelevant and cynical speech, a ridiculous act of propaganda in poor taste. | Что касается речи Буша и всего этого спектакля в Белом доме, я хочу сказать, что это было унизительное представление, циничное и бесплодное выступление, акт смехотворной и низкопробной пропаганды. |
| In the case of touring, their act is independent in itself, while the guest takes part in the act of the resident staff. | В случае с турами - их выступление является независимым само по себе, в то время как гость принимает участие в выступлении сформировавшегося штата. |
| [British Accent] You've ruined the act, Gob. | Ты испортил выступление, Джоб. |
| You know, maybe it's an act, you know, some kind of smokescreen, and she's taking the fall for someone else. | Может, это все игра? Какой-то ложный маневр, а она берет на себя чью-то вину. |
| Sofia, it wasn't an act. | София, это не игра. |
| That tough act's a bluff | Вся эта жестокая игра - чистый блеф |
| His contrary act is less charming than you think. | Его игра в противоположника менее очаровательна чем тебе кажется. |
| If he's not delusional and this is an act, he's quite good. | Если он не бредит, и это актёрская игра, он довольно хорош. |
| And now I'll show you how to really act Romeo. | А сейчас я покажу тебе, как нужно играть роль Ромео! |
| These film people came out here to find somebody who can sing as well as act the part of this icon. | Эти киношники приехали сюда в поисках кого то, кто может петь и играть роль такой легендарной певицы. |
| It, among other facts, suggest the act primarily being a "show" document, intended to widely present an opinion of the National Council of Lithuania Minor. | Это, среди прочих фактов, позволило предложить что акт в первую очередь должен был играть роль пропагандистского документа, предназначенного для широкого представления мнения Национального совета Малой Литвы. |
| And act the part of the character. | И играть роль персонажа. |
| The elements of interpretation which had to be brought to bear in determining whether an act or omission constituted a unilateral act would themselves play a role in its classification. | Элементы толкования, которые необходимо учитывать при определении того, является ли действие или бездействие односторонним актом, сами по себе будут играть роль в его классификации. |
| An impressive act, sure to further ignite our cause. | Впечатляющий поступок, который еще сильнее продвинет наше дело. |
| The fact remains, if I am right, we must act at once. | Дело в том, что если я прав, то мы должны действовать немедленно. |
| The old vaudeville expression that someone is a hard act to follow applies doubly in this case: I walk in the footsteps not only of Kieran Prendergast, but also of Terje Roed-Larsen. | Старое водевильное выражение о том, что перенимать чье-либо дело совсем нелегко, в данном случае применимо вдвойне: мне приходится идти по стопам не только Кирана Прендергаста, но еще и Терье Рёд-Ларсена. |
| To refer the case to a pre-trial investigation institution or prosecutor, if features of a criminal act are established | Передать дело органам предварительного следствия или прокурору, если имеются признаки уголовно наказуемого деяния |
| Moreover, the Supreme Court only made reference to section 101a of the Judiciary Act after it had partially quashed the judgement of the Court of Appeal of 10 April 1992, and referred the case back to the Arnhem Court of Appeal by judgement of 30 November 1993. | Более того, Верховный суд сделал ссылку на статью 101а Закона о судопроизводстве только после того, как он частично аннулировал решение Апелляционного суда от 10 апреля 1992 года и своим постановлением от 30 ноября 1993 года вернул дело в Апелляционный суд Арнхема. |
| She said in a 1999 interview that, with the exception of the Star Wars prequels, she would not act for the next four years in order to concentrate on studying. | В одном из интервью она заявила, что в течение следующих четырёх лет не будет сниматься нигде, кроме «Звёздных войн», чтобы сконцентрироваться на учёбе. |
| Once you've worked with Bresson, it's hard to really act afteM/ards, in other words, to show om... | После того, как поработаешь с Брессоном, в дальнейшем становится трудно сниматься, ну, там - играть, показывать себя. |
| You know, it was as if the act itself was rejuvenating to her. | Но этот парень - просто бомба! Эдди Неро хочет сниматься в его фильме. |
| Scotland has its own equivalent legislation: the Freedom of Information (Scotland) Act 2002. | Аналогичный законодательный акт действует в Шотландии - Закон о свободе информации (Шотландия) 2002 года. |
| For this reason, it is a statute of general application and specifically provides that in the event of conflict between its provisions and those of other statutes, including the Companies Act under which some state corporations are enacted, the State Corporations Act prevails. | Таким образом, он представляет собой законодательный акт общего применения и конкретно предусматривает, что в случае коллизии между его положениями и положениями других законодательных актов, включая Закон о компаниях, согласно которому создаются некоторые государственные корпорации, верховенство имеет Закон о государственных корпорациях. |
| The Children and Young Persons Act (cap. 141) is the leading statute providing "protection and discipline" for "children, juveniles and young persons" under the Laws of Kenya, and establishing juvenile law courts and their procedures. | Закон о детях и молодежи (статья 141) - основной законодательный акт, обеспечивающий "защиту и надзор" для "детей, подростков и молодежи" в соответствии с законодательством Кении и учреждающий суды по делам несовершеннолетних и их процессуальные нормы. |
| Several States have adopted one comprehensive act covering all areas. States should continue to ratify and implement international instruments. | Некоторые государства приняли один всеобъемлющий законодательный акт, охватывающий все аспекты торговли людьми. |
| This legislation was amended in August 2010 in order to streamline it by bringing within its ambit certain provisions that had already been in place since 2005 under the Weapons of Mass Destruction and Their Delivery Systems (Prohibition of Unlawful Activities) Act. | В августе 2010 года в этот законодательный акт была внесена поправка, призванная его упорядочить, подчинив ему некоторые положения, которые уже действовали с 2005 года, но относились к Закону об оружии массового уничтожения и системах его доставки (запрещение противоправной деятельности). |
| UNAR could not act directly on behalf of victims. | НУЛРД не может непосредственно представлять интересы пострадавших. |
| In these cases the OHRP may act for the complainant. | В таких случаях Управление может представлять интересы истца. |
| For example, a staff member working in the Office of Legal Affairs cannot act for outside clients. | Например, сотрудник, работающий в Управлении по правовым вопросам, не может представлять интересы внешних клиентов. |
| The Family Act provides that parents, who are authorized and obliged to represent their minor children and administer their affairs, are the legitimate representatives of a juvenile. | Закон о семье предусматривает, что законными представителями несовершеннолетнего являются родители, которые уполномочены и обязаны представлять интересы своих несовершеннолетних детей и управлять их делами. |
| The Legal Aid Amendment Act, 1996 (Act 20 of 1996) enables the Legal Aid Board to provide legal representation at state expense for accused persons in deserving cases. | Закон 1996 года об изменении порядка оказания правовой помощи (Закон 201996 года) позволяет Совету по вопросам правовой помощи за государственный счет представлять интересы обвиняемых в случаях, позволяющих применение такого подхода. |
| Three pieces of legislation were in place to address extremist groups namely, Genocide Act, Anti-Terrorism Act and the Sedition Act. | Борьба с экстремистскими группировками ведется на основании трех законодательных актов, а именно Закона о геноциде, Закона о борьбе с терроризмом и Закона о подрывной деятельности. |
| The Government of the Commonwealth of Dominica provided information on measures it had taken to implement the Programme of Action, which included the Employment of Children (Prohibition) Act. | Правительство Содружества Доминики представило информацию о принятых им мерах в целях осуществления Программы действий, включая принятие Закона о (запрещении) детском труде. |
| Under the terms of article 33 of the Promotion of Freedom Act, public funds and facilities belong to society as a whole and must not be used for purposes other than those for which they are designated by the people. | Согласно положениям статьи 33 Закона о защите свобод государственные средства и объекты принадлежат всему обществу и не должны использоваться в каких-либо иных целях, кроме тех, которые установлены народом. |
| The result of these measures is that a growing number of companies now comply with the Employment of Minorities (Promotion) Act (more than 81% in 2001). | В результате этих мер в настоящее время все больше компаний выполняют положения Закона о поощрении занятости меньшинств (свыше 81% в 2001 году). |
| The court found that in this way, discrimination in the sense of the Gender Equality Act had been practised against the plaintiff in connection with the engagement to the position. | Суд счел, что тем самым в отношении истца была допущена дискриминация по смыслу Закона о равенстве мужчин и женщин в связи с заполнением этой вакантной должности. |
| It was not necessary to lift immunity when someone was caught in the act of committing an offence. | Но в случае отказа прокуратура может обжаловать решение в соответствии с законом о Конституционном суде. Кроме того лишение иммунитета не является необходимым в случае очевидного преступления. |
| She noted that the Older Workers Benefit Protection Act of 1990 amended the Act to specifically prohibit employers from denying benefits to older employees. | Она отметила, что в Закон были внесены поправки Законом о защите пособий для пожилых работников 1990 года, с тем чтобы конкретно запретить работодателям лишать пожилых работников пособий. |
| This field is governed by the Reciprocity Act and by the instructions on the method of establishing permanent residence of citizens of European Union member States in the present territory of the Republic of Slovenia. | Эти вопросы регламентируются Законом о взаимности и инструкцией о методике определения постоянного проживания граждан государств-членов Европейского союза на нынешней территории Республики Словении. |
| According to the Finnish Nationality Act, the provisions on the loss of and release from citizenship must not be applied if, as a consequence, a person becomes stateless. | В соответствии с Законом о финляндском гражданстве положения об утрате и лишении гражданства не применяются, если это приводит к тому, что соответствующее лицо становится апатридом. |
| As to the requirement of prior authorization for publication mentioned by Mr. Ando in connection with the Press Act, he said it was a purely organizational measure. | Что касается требования о предварительном разрешении на публикацию, упомянутого г-ном Андо в связи с Законом о печати, то оратор говорит, что эта мера носит чисто организационный характер. |
| Section 31(1) of the DD Act enables the Attorney-General to formulate disability standards in relation to a range of areas covered by the DD Act. | Статья 31 1) Закона о ДИ наделяет Генерального прокурора полномочиями разрабатывать стандарты для инвалидов в областях, перечисленных в Законе о ДИ. |
| Refugee recognition procedures were incorporated in the Immigration Control and Refugee Recognition Act, which clearly regulated the principle of non-refoulement. | Процедуры признания статуса беженца предусмотрены в законе о миграционном контроле и признании беженцев, который устанавливает принцип невыдворения. |
| The Competition Act, 2003, of Namibia recognizes intellectual property rights in its exemption of certain restrictive practices. | В намибийском Законе о конкуренции 2003 года признается необходимость защиты прав интеллектуальной собственности, на которые распространяются изъятия в отношении некоторых видов ограничительной деловой практики. |
| The social services provided to workers in Guatemala are regulated by the Labour Code, the Act organizing the Guatemalan Social Security Institute and its implementing regulations and the State Pensioners Act. | Нормы, регулирующие социальное обслуживание трудящихся Гватемалы, изложены в Трудовом кодексе, Органическом законе о Гватемальском институте социального обеспечения и его постановлениях, а также в Законе о пенсиях. |
| Turning to the points raised by the Committee, he said that the National Reconciliation Act made it clear that persons responsible for human rights violations would not be granted political amnesty and could and would be brought to trial. | З. Относительно вопросов, поднятых членами Комитета, он говорит, что в Законе о национальном примирении четко сказано, что лица, виновные в нарушениях прав человека, не подлежат амнистии по политическим мотивам и что в этой связи они могут быть и будут привлекаться к суду. |
| According to the Building Act, local city councils have the right to requisition privately owned real estate. | Согласно Закону о строительстве местные городские советы имеют право реквизировать земельные участки, находящиеся в частной собственности. |
| 2.2 The two draft amendments to the Penal Code and the Money Laundering Act will increase effectiveness of Thai law in dealing with terrorism. | 2.2 Два проекта поправок к Уголовному кодексу и Закону о борьбе с отмыванием денег повысят эффективность законодательства Таиланда в деле борьбы с терроризмом. |
| For the purposes of entitlement the yearly means of the head of household should not exceed the income limit laid down in Schedule XIV of the Social Security Act, 1987. | Право на получение этого пособия предполагает, чтобы годовой доход главы семьи не превышал уровень, определенный в Приложении XIV к Закону о социальном обеспечении 1987 года. |
| Not have been punished in proceedings connected with the Domestic Violence Act. | не должен иметь судимостей по Закону о борьбе с бытовым насилием. |
| Under the Act governing Employment of Foreign Nationals and the Aliens' Act, female and male migrants in principle enjoy equal status with regard to entry, residence, and access to the labour market. | В соответствии с действующим законодательством и согласно Закону о занятости иностранных подданных все женщины, ищущие убежище, в основном имеют доступ к рынку труда. |