Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закон

Примеры в контексте "Act - Закон"

Примеры: Act - Закон
The Government is in the process of enacting a comprehensive children's act that will insure that our international commitments on children are reflected in national legislation. Сейчас правительство готовится ввести в силу всеобъемлющий закон, касающийся детей, который призван отразить в национальном законодательстве страны наши международные обязательства, взятые в отношении детей.
The enactment of improved legislation, such as the employment and labour relations act of 2004, that, among other things, incorporates International Labour Organization standards on abolishing the worst forms of child labour, has further improved the well-being and rights of children. Введение в силу усовершенствованного законодательства, такого, как закон 2004 года о занятости и трудовых отношениях, включающего в себя, среди прочего, стандарты Международной организации труда по искоренению наихудших форм детского труда, способствовало дальнейшему улучшению благополучия и ситуации в области прав детей.
The so-called "Debré act" of 1959 gave these schools the opportunity to sign either a simple contract or a contract of association with the State. Закон от 31 декабря 1959 года, так называемый "закон Дебре", дал этим заведениям возможность заключать с государством либо договор об ассоциации, либо простой договор.
Under that act, the United States has set aside nearly $100 million, $97 million to be exact. Опираясь на этот закон, Соединенные Штаты ассигновали примерно 100 млн. долл. США, а точнее сумму в размере 97 млн. долл. США.
The new land act aims at ensuring gender equality in respect of access to land, as well as the protection of the rights of disadvantaged groups in general; Новый земельный закон направлен на обеспечение гендерного равенства с точки зрения доступа к земле, а также защиты прав ущемленных категорий населения вообще;
The inclusion in the above-mentioned act of a provision concerning the compulsory introduction of a labour protection unit by productive organizations employing over 100 workers, together with a requirement not to abolish such units, will greatly strengthen in-house capabilities for resolving complex labour protection issues. Введение в закон нормы, регулирующей обязательность создания службы охраны труда в организациях, осуществляющих производственную деятельность, с численностью более 100 работников, а также недопущение ее упразднения позволит значительно повысить возможности внутриведомственного контроля, как основы комплексного решения проблем охраны труда.
The act requires that in the recruitment of personnel or the appointment of managerial officials efforts should always be made to ensure that men and women are equally represented among officials or at any particular management level. Закон требует, чтобы при наборе персонала и назначении на управленческие должности непременно учитывалась необходимость равного представительства мужчин и женщин среди должностных лиц на любом уровне управления.
The federal government's act of 5 May 1997 on the coordination of federal policy in the area of sustainable development provides for the preparation of a federal development plan every four years. Принятый 5 мая 1997 года закон федерального правительства о координации федеральной политики в области устойчивого развития предусматривает разработку через каждые четыре года федерального плана развития.
This act defines the role of the military police, in the provisions of its article 1, as a service providing police protection of the Army of the Czech Republic and State property managed or used by the Ministry of Defence. В положениях его статьи 1 этот Закон определяет роль военной полиции как службы, обеспечивающей полицейскую защиту вооруженных сил Чешской Республики и государственного имущества, управляемого или используемого министерством обороны.
The law also requires all financial institutions to report suspicions to the FIU, if the financial institution suspects its client to be connected to a criminal organization or to have been involved in money laundering or in an act facilitating money laundering. Закон предусматривает также, что все финансовые учреждения должны делиться своими подозрениями с ГФР в том случае, если финансовое учреждение подозревает своего клиента в связи с какой-либо преступной организацией или в участии в отмывании денег или в каком-либо деянии, способствующем отмыванию денег.
This means that a body other than a natural person may obtain the privileges of personality by an act of State, which by a fiction of law equates it to a natural person, subject to such limitations as the law may impose. Это означает, что орган, иной чем физическое лицо, может получать привилегии, связанные с правосубъектностью, в силу акта государства, которое посредством правовой фикции приравнивает его к физическому лицу с учетом таких ограничений, которые может налагать закон.
Are we condoning this bizarre act of impunity, a sort of law of the jungle that has no parallel in recent memory? Получается, что мы смотрим сквозь пальцы на эти ужасные акты безнаказанности, своего рода закон джунглей, что не имеет аналогии в новейшей истории.
An employee is defined as any person whose appointment originates in an administrative act of the competent authority of the Executive, Legislature or Judiciary or of the central or decentralized administration, autonomous bodies, etc., or of any provincial, municipal or communal entity. Закон распространяется на всех лиц, назначение которых на должность оформлено административным актом компетентного органа исполнительной, законодательной или судебной власти или централизованных или децентрализованных административных органов, автономных образований и т.д., а также провинциальных учреждений или учреждений муниципалитетов или общин.
The main legal act regulating rail transport is the Law on Railway Transport from 1997 with later amendments, notably from the Law on Restructuring, Commercialization and Privatization of Polish State Railways from year 2000. Основным правовым актом, регулирующим работу железнодорожного транспорта, является Закон о железнодорожном транспорте 1997 года с последующими поправками, взятыми, в частности, из Закона о реструктуризации, коммерциализации и приватизации Польских государственных железных дорог от 2000 года.
She wished to know whether the equal opportunity act would apply only to public sector employment or would extend to employees in the private sector. Она хотела бы знать, будет ли закон о равных возможностях применим лишь в отношении работы в государственном секторе или он будет распространяться на служащих в частном секторе.
It should be noted, however, that a 1963 law already provided that any customary law found to be inconsistent with the Constitution, an act of Parliament or the principles of natural justice should be declared null and void. Однако следует отметить, что в 1963 году уже существовало правовое положение о том, что любой закон обычного права, несовместимый с Конституцией, каким-либо актом парламента или принципами естественной справедливости, должен быть признан недействительным.
Her Government had ratified the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and was currently drawing up a children's act reflecting the country's obligations under those instruments. Правительство страны ратифицировало Конвенцию о правах ребенка и два Факультативных протокола к ней и в настоящее время разрабатывает закон о детях, в котором найдут отражение обязательства страны в соответствии с указанными документами.
A new passport act had been adopted on 19 July 1997, specifying the rules applicable for obtaining a passport: the applicant must be a Norwegian citizen, must provide proof of his or her identity, and must appear in person when making the application. Новый закон о паспортах, устанавливающий правила для получения паспортов, был принят 19 июля 1997 года: для получения паспорта необходимо быть норвежским гражданином, представить подтверждение своей личности и лично явиться для подачи заявления.
In Lesotho, a local government act was passed in 1996 with the goal of realizing sustainable development under the control and management of the people, thus ensuring full participation of communities, better cooperation and development efforts, and fostering social integration. В Лесото в 1996 году был принят закон о местных органах власти с целью обеспечения устойчивого развития под контролем и управлением со стороны населения, что гарантирует полное участие общин, более тесное сотрудничество и более эффективные усилия в области развития и способствует социальной интеграции.
In 1995 an act had been promulgated concerning the use and protection of the emblem and name of the Guinean Red Cross, an institution that worked tirelessly for the implementation of international humanitarian law in areas of conflict and in State agencies responsible for defence and security. Оратор также отмечает, что в 1995 году был принят закон об использовании и защите эмблемы и авторитета гвинейского Красного Креста - учреждения, предпринимающего неустанные усилия с целью обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права в зонах конфликта и в рамках государственных структур, занимающихся вопросами обороны и безопасности.
Had the act been withdrawn with effect from 1 January 1997, as indicated in paragraph 131 of the report? Перестал ли этот закон применяться с 1 января 1997 года, как указывается в пункте 131 доклада?
The act contains provisions to the effect that the public sector must work for equality and incorporate equality in all planning and administration and that there must be an equal number of women and men in various committees and executive bodies. Этот Закон содержит положения о том, что государственный сектор должен прилагать все усилия по достижению равноправия и учитывать этот аспект во всех процессах планирования и управления, а также обеспечивать равную представленность мужчин и женщин в различных комитетах и исполнительных органах.
The act also determines that an employer must ensure that pregnant workers are informed of the results of the risk assessment and about measures of the employer for safety and health at work. Этот закон также предусматривает, что работодателю следует обеспечить информирование беременных женщин о результатах оценки риска и о предпринятых работодателем мерах в области охраны труда.
The export controls act envisages, in addition to standard procedures, the authority to conduct checks of end use before the issuance of licences and after the delivery of goods, including on-the-spot checks. Закон об экспортном контроле предусматривает, в дополнение к стандартным процедурам, полномочия на проведение проверок конечного использования до выдачи лицензии и после поставки товаров, включая проверки на местах.
In the context of the overall reform of the adult education system mentioned earlier, a new act was passed to further strengthen adult basic skills such as reading, writing and mathematics. В контексте общей реформы вышеупомянутой системы образования для взрослых был принят новый закон в целях развития основных навыков взрослых, например, в области чтения, письма и математики.