Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закон

Примеры в контексте "Act - Закон"

Примеры: Act - Закон
This act also grants equality to foreign and national workers in the provisions relating to pay, without prejudice to the principle that priority in employment shall be given to national workers. Указанный закон также предоставляет равные права иностранцам и гражданам Бахрейна в том, что касается оплаты труда, без ущерба для принципа предоставления приоритета в получении рабочих мест гражданам Бахрейна.
This act will serve as the legislative framework for indigenous matters, and will establish the main features and criteria that will serve as guidelines for the preparation of all laws or legal provisions dealing with specific topics concerning indigenous peoples and communities. Этот закон будет служить своего рода нормативными рамками по вопросам коренного населения страны, устанавливая критерии и принципы, которыми надлежит руководствоваться при разработке всех законов или распоряжений, конкретно касающихся коренных народов и общин.
The act restricts the provision of United States military training, financing and other defence-related assistance to countries identified as recruiting or using child soldiers in Government armed forces or Government-supported paramilitary organizations or militias, in violation of international law. Этот закон ограничивает осуществление Соединенными Штатами Америки военной подготовки, финансирования и другого содействия, связанного с обороной, странам, идентифицированным в качестве стран, вербующих или использующих детей в качестве солдат в правительственных вооруженных силах или в поддерживаемых правительствами полувоенных или милицейских организациях в нарушение международного права.
Indeed, it was indicated that it would be the act incorporating the crimes in question into domestic law that would provide the basis for jurisdiction, and not necessarily the principle of universal jurisdiction as such (e.g., South Africa). На деле, указывалось, что именно закон, инкорпорирующий положения о рассматриваемых преступлениях во внутригосударственное право, станет основой для установления юрисдикции, и не всегда принцип универсальной юрисдикции как таковой (например, Южная Африка).
Mr. Meena said that India's arbitration and conciliation act was based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, with a separate section on conciliation. Г-н Мина говорит, что действующий в Индии закон об арбитраже и согласительной процедуре основан на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с отдельным разделом, касающимся согласительной процедуры.
In order to effectively combat money-laundering and the financing of terrorism, a number of legal and regulatory instruments are required, involving: - Adoption of an anti-money-laundering act establishing a precise definition of money-laundering and detailing professions affected by the phenomenon. В целях эффективного ведения борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма необходимо создать целый ряд правовых и нормативных механизмов, а именно: - принять закон о борьбе с отмыванием денег, содержащий точное определение отмывания денег и различных сфер профессиональной деятельности, затронутых этим явлением.
All ministries have this task under the act, and they must, each in their own field, appoint an official who will take care of these and other duties of the ministries. Закон возлагает выполнение этой задачи на все министерства, и они должны, каждое в своей области, назначить должностное лицо, которое будет заниматься выполнением этой и других функций министерств.
In reply to the question regarding the appointment of an ombudsman, he said that a constitutional act establishing a human rights ombudsman in Azerbaijan had been adopted in December 2001 and Ms. Elmira Suleymanova had been appointed to the post. Касаясь вопроса о назначении омбудсмена, он говорит, что конституционный закон о введении должности омбудсмена по правам человека в Азербайджане был принят в декабре 2001 года и на этот пост была назначена г-жа Эльмира Сулейманова.
The Commission had also concluded that participation in a criminal organization should not be made a special offence, since a racist organization could not act without breaking the law. Комиссия также пришла к выводу, что участие в преступной организации не должно квалифицироваться как особое правонарушение, так как расистская организация не может осуществлять свою деятельность, не нарушая закон.
In March 2008 the asset forfeiture act for the Federal District was approved, under which 33 forfeiture procedures have been executed, 10 of them relating to the crime of trafficking in persons. В марте 2008 года был принят Закон о лишении права на активы Федерального округа (ФО), и на его основе были проведены 33 процесса о лишении права на активы, 10 из которых - в связи с совершением преступления торговли людьми.
The Group was informed of the work undertaken to prepare for a budget (finance amendment act and budget for the financial year 2011-2012), aimed at ensuring the continued functioning of the State apparatus. Группа была информирована о работе по подготовке бюджета (закон о поправке к бюджету и бюджет на 2011 - 2012 финансовый год), направленного на обеспечение функционирования государственного аппарата.
Any law, act of government or agreement to which the Government of Palau is a party shall not conflict with this Constitution and shall be invalid to the extent of such conflict. Любой закон, акт правительства или соглашение, участником которого является правительство Палау, не должны противоречить Конституции и являются недействительными в случае такого противоречия.
Furthermore, the Government was currently drafting, as a supplement to the child protection act, a law on criminal justice for minors that gave precedence to restorative justice. Кроме того, в настоящее время правительство разрабатывает закон о правосудии по делам несовершеннолетних, дополняющий закон о защите детей, в котором основное внимание уделяется восстановительному правосудию.
As part of Nigeria's efforts to fight terrorism, on 3 June, I signed into law a terrorism bill and an anti-money-laundering prohibition amendment act. В рамках усилий Нигерии по борьбе с терроризмом З июня я подписал закон о борьбе с терроризмом и законодательную поправку о запрете отмывания денег.
On 19 June 2009, the National Assembly of Viet Nam adopted the Law on the amendment of the 1999 Penal Code, which criminalizes the act of financing terrorism and sets out punitive measures for such acts. 19 июня 2009 года Национальное собрание Вьетнама приняло закон о поправках к Уголовному кодексу 1999 года, в соответствии с которым устанавливается уголовная ответственность за финансирование терроризма и меры наказания за такие действия.
The act regulates the types of special services and the reasons for providing them and establishes the grounds on which a person (family) can be considered to be in a difficult situation. Закон регламентирует виды и основания предоставления специальных услуг, устанавливает основания, по которым лицо (семья) может быть признано находящимся в трудной жизненной ситуации.
It should also be kept in mind that that the future act would have to be compatible with the provisions of the Constitution protecting marriage, an institution which, according to the Constitution, was a union between a man and a woman. Необходимо также помнить о том, что новый закон должен быть совместим с положениями Конституции, обеспечивающими защиту брака - института, который согласно основному ирландскому закону соединяет мужчину и женщину.
The objectives of the act are to promote equality and ensure equal opportunities for and rights to social participation for all persons regardless of disabilities and to prevent discrimination on the basis of disability. Закон нацелен на продвижение принципа равенства и обеспечение равных возможностей и прав на участие в социальных программах для всех граждан, независимо от их физических возможностей, а также предотвращение дискриминаций по признаку инвалидности.
Furthermore, such an act would be an appropriate instrument to regulate affirmative measures and positive actions as well to shift the burden of proof and the general use of statistics in cases of discrimination brought before courts. Кроме того, такой закон послужил бы подходящим инструментом для регулирования позитивных мер и позитивных действий, а также для переноса бремени доказывания и, в более общем плане, использования статистических данных в делах о дискриминации, которые рассматриваются судами.
Following this act, and enhancing the public information on sustainable waste management, the Ministry for the Environment, Land and Sea also realized an advertising campaign on Waste recycling in collaboration with the public TV. Осуществляя этот закон и активизируя информирование общественности о методах устойчивого удаления отходов, Министерство окружающей среды, суши и моря провело также рекламную кампанию по вопросам рециркуляции отходов в сотрудничестве с государственным телевидением.
The act establishing the mechanism had been adopted, but a number of details remained to be clarified in relation to its functioning, in particular the promulgation of the new Code of Criminal Procedure and the adoption of its implementing decrees. В настоящее время уже принят закон, предусматривающий создание этого механизма, однако предстоит согласовать ряд процедур, касающихся функционирования данного механизма, в частности принять новый Уголовно-процессуальный кодекс и его подзаконные акты.
Nevertheless, this act requires that the information that would otherwise be contained in the stamp, impression or seal must be attached to, or logically associated with, the document or signature in an electronic fashion. Тем не менее данный закон требует, чтобы информация, которая в ином случае была бы указана на штемпеле, оттиске или печати, была присоединена или логически привязана к документу или подписи электронным способом.
When defining the content of the concept of a justified reason, it is essential to note, firstly, that the act does not restrict the right of the contracting parties to conclude a fixed-term contract when this is required by the needs of practical working life. При определении содержания концепции обоснованной причины исключительно важно отметить, во-первых, что закон не ограничивает права договаривающихся сторон на заключение срочного договора, если таковой необходим в силу потребностей практической трудовой жизни.
At the same time, the act sets forth specific rules for limiting any fusion among pharmacies: it prohibits that more than one sixth of pharmacies in a given zone shall be run by the same company. В то же время закон устанавливает определенные правила, ограничивающие любое слияние между фармацевтическими учреждениями: он предусматривает, что одной и той же компании не может принадлежать более одной шестой части аптек в определенном районе.
In addition, he adds that the exhaustion of remedies would have been ineffective given the decisions of the Supreme Court and the Constitutional Court, which declared the restitution act lawful. Кроме того, он заявляет, что с учетом решений Верховного суда и Конституционного суда, согласно которым закон реституции был признан юридически правомерным, исчерпание средств правовой защиты было бы неэффективным.