Major laws and regulations on export control include the Foreign Trade Act, the Atomic Energy Act and the Defense Acquisition Program Act. |
К числу основных законов и положений о контроле за экспортом относятся Закон о внешней торговле, Закон об атомной энергии и Закон о программе закупок на цели обороны. |
HRW recommended repealing or amending laws that infringe on journalists' right to freedom of expression, such as the Access to Information and Protection of Privacy Act, the Broadcasting Services Act and the Public Order and Security Act. |
ХРУ рекомендовала отменить или изменить законы, которые нарушают право журналистов на свободу выражения мнений, такие как Закон о доступе к информации и защите частной жизни, Закон о службах вещания и Закон об охране общественного порядка и обеспечении безопасности. |
The main components of Estonia's legislative framework for combating terrorism comprise the Penal Code; the Criminal Procedure Act; the Money-Laundering and Terrorist Financing Prevention Act; and the International Sanctions Act. |
Главными компонентами законодательных рамок Эстонии, касающихся борьбы с терроризмом, являются Уголовный кодекс; Закон об уголовном судопроизводстве; Закон о предотвращении отмывания денег и финансирования терроризма; и Закон о международных санкциях. |
It recommended the decriminalization of defamation and the reformation of laws, such as the Newspaper and Printing Presses Act, the Public Order Act and the Undesirable Publications Act, so as to ensure their compliance with international standards. |
Она рекомендовала декриминализировать диффамацию и внести поправки в такие законы, как Закон о печатных средствах массовой информации, Закон об общественном порядке и Закон о нежелательных публикациях, с тем чтобы они соответствовали международным нормам. |
The basis of restrictions to principal rights foreseen in certain laws (Security Authorities Act, Surveillance Act, Obligation to Leave and Prohibition on Entry Act), follow the provisions of the international humanitarian law, comply with human rights conventions and are proportional. |
Основания для ограничений основных прав, предусмотренных в некоторых законах (Закон об органах безопасности, Закон о наблюдении, Закон об обязанности покинуть страну и запрете на въезд), учитывают положения международного гуманитарного права, согласуются с конвенциями по правам человека и носят пропорциональный характер. |
11.5.1 The Employment Equality Act 1998, which came into operation on 18 October 1999 repealed and re-enacted the Employment Equality Act 1977 and the Anti-Discrimination (Pay) Act, 1974. |
11.5.1 Закон 1998 года о равенстве в области занятости, вступивший в силу 18 октября 1999 года, отменил и заменил собой Закон 1977 года о равенстве в области занятости и Антидискриминационный закон 1974 года (о заработной плате). |
The key legislative instruments are the Nuclear Non-Proliferation (Safeguards) Act 1987, Chemical Weapons (Prohibition) Act 1994, and Crimes (Biological Weapons) Act 1976. |
Основными законодательными актами в этой области являются Закон 1987 года о нераспространении ядерного оружия (гарантии), Закон 1994 года о запрещении химического оружия и Закон 1976 года о преступлениях, связанных с биологическим оружием. |
These modifications include drafting a new accounting practice law and modifying the Company Act, the Capital Market Act and the Banking Act. |
Эти поправки включают разработку нового законодательства о бухгалтерской практике и внесение поправок в закон о компаниях, закон о рынке капитала и закон о банках. |
Some laws such as the Political Parties Act, the Printing and Publishing Act, the Environmental Protection Act, etc., derive their provisions directly from the Charter. |
Положения Хартии напрямую включены в некоторые законы, в частности в закон о политических партиях, закон о типографской и издательской деятельности, закон об охране окружающей среды и т.д. |
It also put in place the National Environmental Policy Act, the Clean Air Act, the Clean Water Act. |
Он стимулировал принятие закона "О национальной политике в области окружающей среды", с него начались Закон о чистоте воздуха и Закон о чистоте воды. |
The Race Relations (Amendment) Act 2000 strengthens the 1976 Act by outlawing discrimination in all public authority functions not already covered by the original 1976 Act with only a few exceptions. |
Закон о расовых отношениях (поправка) 2000 года усиливает Закон 1976 года, запрещая (лишь за некоторыми исключениями) дискриминацию при выполнении всех государственных функций, еще не охваченных первоначальным законом 1976 года. |
As regards the arms embargo, the Austrian War Materials Act (WMA), the Austrian Foreign Trade Act (FTA) and the Foreign Trade Act Regulation apply. |
Что касается эмбарго на поставки оружия, то в его отношении применяются Закон Австрии о материалах военного назначения, Закон Австрии о внешней торговле и Положение о Законе о внешней торговле. |
The powers covered by the Act refer, for example, to the use of labour; the Act replaced an earlier Act from 1942 concerning the obligation to work. |
Оговоренные в этом законе полномочия предусматривают, среди прочего, возможность использования рабочей силы; этот закон заменил собой, в частности, Закон 1942 года о трудовой повинности. |
Other legislation noted in the 1989 report, the Trade Unions Act 1908, the Incorporated Societies Act 1908 and the Industrial Societies Act 1908 remains in place. |
В число других законодательных актов, которые остаются в силе и которые отмечены в докладе 1989 года, входят Закон о профсоюзах 1908 года, Закон об инкорпорированных объединениях 1908 года и Закон о промышленных объединениях 1908 года. |
The Commonwealth Government undertook to retain the Native Title Act but to reserve the right to amend it to ensure its workability; to respect the provisions of the Racial Discrimination Act; and to ensure that any amendments to the Native Title Act were preceded by wide consultation. |
Правительство Союза обязалось сохранить в силе Закон о праве на владение исконными землями, зарезервировав при этом право вносить в него поправки в порядке обеспечения его применимости; соблюдать положения Закона о расовой дискриминации; и обеспечить, чтобы до внесения в этот закон любых поправок проводились широкие консультации. |
Azerbaijani legislation on migration comprises the 1998 Immigration Act, the 1996 Foreigners and Stateless Persons Act and the 1999 Refugees and Internally Displaced Persons Act. |
Были приняты законодательные акты Азербайджанской Республики в области миграции: в 1998 году "Закон об Иммиграции", 1996 году "Закон о правовом положении иностранцев и лиц без гражданства". |
In relation to private educational institutions the Act provides as follows: Section 18: "No person shall operate a private school or educational institution to which this Act applies unless the school or institution is registered under this Act with the approval of the Minister". |
В отношении частных образовательных учреждений Закон предусматривает следующее: Раздел 18: «Никто не может управлять частной школой или образовательным учреждением, на которую распространяется настоящий закон, если школа или учреждение не зарегистрированы в соответствии с настоящим законом с согласия министра». |
The Act replaces both the Banking Act 1969 and the Offshore Banking Act 1981-82. |
Этот Закон заменяет собой Закон о банковской деятельности 1969 года и Закон о деятельности офшорных банков 1981 - |
The Government had established the Labour Contract Act, the Social Security Act and the Title by Registration Act to address economic inequity between men and women. |
В целях устранения неравенства между мужчинами и женщинами правительство приняло Закон о трудовых соглашениях, Закон о социальном обеспечении и Закон о праве собственности на основе регистрации. |
Labor-related laws, including the Labor Standard Act, the Minimum Wage Act, and the Occupational Safety and Health Act, are also applied equally to both migrant and native Korean workers. |
Трудовое законодательство, включая Закон о трудовых стандартах, Закон о минимальном размере оплаты труда и Закон о технике безопасности и гигиене труда, применяется как к мигрантам, так и к уроженцам Республики Корея на равных условиях. |
Government has made concerted efforts since 2009 to strengthen human rights institutions by amending the National Human Rights Commission Act, the Legal Aid Act, and the Law Reform Commission Act. |
С 2009 года правительство прилагает согласованные усилия по укреплению правозащитных учреждений, внося изменения в Закон о Национальной комиссии по правам человека, Закон о правовой помощи и Закон о Комиссии по правовой реформе. |
Since Australia's last report to CERD the ACT Government has moved to strengthen this framework by enacting the Public Sector Management Act (1994) and the Discrimination Act (1991). |
После представления последнего доклада Австралии Комитету по ликвидации расовой дискриминации правительство АСТ дополнительно укрепило эту рамочную основу, приняв Закон об управлении в государственном секторе (1994 год) и Закон о борьбе с дискриминацией (1991 год). |
A series of new laws had recently been adopted, including the Electoral Reform and Enhancement Act, which established a quota of 30 per cent women on party lists for election of deputies, and Act No. 1674, the Family and Domestic Violence Act. |
Недавно был принят ряд новых законов, включая закон о реформе избирательной системы и расширении прав и возможностей женщин, который предусматривает установление для женщин квоты в 30 процентов при составлении партийных списков кандидатов на выборах депутатов, и закон о борьбе с насилием в семье Nº 1674. |
The Extradition Act 2003, Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2003 and the Proceeds of Crime Act 2003 are based the regional model laws prepared under the auspices of the Pacific Islands Forum Secretariat. |
3.2 Закон о выдаче 2003 года, Закон о взаимной помощи в уголовных вопросах 2003 года и Закон о доходах, полученных в результате преступной деятельности, 2003 года подготовлены на основе региональных типовых законов, разработанных под эгидой секретариата Форума тихоокеанских островов. |
It also put in place the National Environmental Policy Act, the Clean Air Act, the Clean Water Act. |
Он стимулировал принятие закона "О национальной политике в области окружающей среды", с него начались Закон о чистоте воздуха и Закон о чистоте воды. |