On March 8, 2004, during the annual celebration of the International Women's Day, the President signed into law Republic Act 9262 or the Anti-Violence Against Women and Their Children Act (AVAWCA). |
8 марта 2004 года во время ежегодного празднования Международного женского дня Президент подписал Республиканский закон 9262, или Закон о борьбе с насилием в отношении женщин и их детей (ЗБНЖД). |
The Mining Act and the Water Act, referred to in the reply, were adopted by the Parliament in March 2011. |
Закон о добыче полезных ископаемых и Закон о воде, ссылки на которые содержатся в ответе, были приняты парламентом в марте 2011 года. |
The revised Child Care and Adoption Act and the Domestic Violence Act, passed in 2010, were now in force. |
В настоящее время вступили в силу пересмотренный Закон о защите и усыновлении детей и Закон о насилии в семье, принятые в 2010 году. |
The primary legal framework to fight corruption is based on the Criminal Code Act, 1974 (CCA) and Proceeds of Crimes Act, 2005 (POCA). |
Правовую базу для борьбы с коррупцией составляют Закон об уголовном кодексе 1974 года (УК) и Закон о доходах от преступлений 2005 года (ЗДП). |
Legislative provisions, such as the Banking Act and the Companies Act, allow for the withdrawal of licenses of persons convicted of crimes. |
Законодательные акты, такие как Закон о банковской деятельности и Закон о компаниях, предусматривают возможность отзыва лицензий у лиц, осужденных за совершение уголовных преступлений. |
However, municipalities can make use of the Urban Areas (Special Measures) Act, also known as the "Rotterdam Act", to prevent people without earned income from settling in certain neighbourhoods. |
Вместе с тем муниципалитеты могут использовать Закон о городских районах (особых мерах), известный также как "Роттердамский закон", для того чтобы люди, не имеющие трудовых доходов, не селились в определенных кварталах. |
Act No. 18 of 2006, concerning social security: this Act guarantees Bahraini citizens, both individuals and families, their basic necessities in kind or in cash. |
Закон Nº 182006 года о социальном обеспечении: этот закон гарантирует бахрейнским гражданам - как отдельным лицам, так и семьям - обеспечение их основных потребностей в натуральном или денежном выражении. |
Amendment of the Work and Care Act: this Act provides for an entitlement to a maximum of ten days' paid carer's leave for employees. |
Внесение поправок в Закон о труде и уходе: этот Закон предусматривает для трудящихся право на оплачиваемый отпуск по уходу на срок не более десяти дней. |
Provisions for amending the Legal Aid Act and the Pensions Act has already been made with the Budget allocation of 2003. |
В бюджетных ассигнованиях на 2003 год уже предусмотрено внесение поправок в Закон о юридической помощи и Закон о пенсиях. |
In 1996, the Workplace Relations Act 1996 (superseding the Industrial Relations Act) prohibited termination of employment on the basis of age. |
В 1996 году Закон о производственных отношениях 1996 года (заменивший Закон о трудовых отношениях) запретил увольнять работников на основании их возраста. |
By consciously violating the Act, the author was able to demand the opinion of the domestic courts on whether or not the Act was compatible with the Constitution and international conventions. |
Сознательно нарушив Закон, автор получил возможность запросить заключение национальных судов о том, совместим или нет данный Закон с положениями Конституции и международных конвенций. |
Other major macroeconomic measures remained as before: the Reserve Bank Act 1989, and the Commerce Act 1986. |
При этом сохранялись прежние макроэкономические меры, такие, как Закон 1989 года о Резервном банке и Закон 1986 года о торговле. |
Urban Areas (Special Measures) Act ("Rotterdam Act") |
Закон о городских районах (особых мерах) ("Роттердамский закон") |
Legislation such as the Equality Act and the Human Rights Act was not being implemented and was often labelled excessive, including by members of the Government. |
Такие законодательные акты, как Закон о равенстве и Закон о правах человека, не осуществляются и зачастую рассматриваются как излишние, в том числе членами правительства. |
Also Finland referred to its Police Act and the Coercive Measures Act, in which the interception of communications was provided as a method of investigation. |
Финляндия также ссылалась на закон о полиции и закон о принудительных мерах, в которых в число прочих методов следственной деятельности включен перехват сообщений. |
The Measures to Counteract Ethnic Discrimination in Working Life Act and the Ethnic Discrimination Ombudsman Act are also crucial. |
Кардинальное значение имеют также Закон о борьбе с этнической дискриминацией в сфере труда и Закон об омбудсмене по борьбе с этнической дискриминацией. |
Act relating to control of the export of strategic goods, services, technology, etc. (Export Control Act). |
Закон, касающийся контроля за экспортом стратегических товаров, услуг, технологий и т.д. (Закон об экспортном контроле). |
In 2004, the Labour Institutions Act and the Employment and Labour Relations Act had been adopted. |
В 2004 году были приняты Закон об учреждениях по вопросам труда и Закон об отношениях в сфере занятости и труда. |
Australia has not received to date any international feedback on the Act specifically relating to the 100-km altitude at which the Act applies. |
До настоящего времени Австралия не получила какой-либо международный отклик на Закон, имеющий конкретное отношение к 100-километровой высоте, на которой применяется Закон. |
The Asylum Act and the Aliens Rights Act would be replaced by new legislation that would enter into force on 1 January 2006. |
Закон об убежище и Закон о правах иностранцев будут заменены новым законом, который вступит в силу 1 января 2006 года. |
On this basis, an Investments Act and a Procurement Act have been enacted as pillars for the realization of the objectives of Government in the Economic Recovery Strategy Paper. |
В связи с этим оно приняло Закон об инвестициях, а также Закон о заимствованиях, которые призваны служить основой для достижения целей, намеченных в документе по стратегии обеспечения экономического подъема. |
Practices or policies of this kind are prevented from occurring in New Zealand under the Human Rights Act 1993 (the Act). |
Осуществлению практики или политики такого рода в Новой Зеландии препятствует Закон о правах человека 1993 года (Закон). |
The Amendment Act also repealed the exemption in relation to immigration, although a provision was added to the Immigration Act 1987 that provides a procedural exemption only. |
Закон о поправках также отменил иммунитет в отношении иммиграции, хотя Закон об иммиграции 1987 года был дополнен положением, предусматривающим лишь процедурный иммунитет. |
The above penalties have not yet been imposed because both the Financial Transaction Reports Act and the Proceeds of Crime Act only came into effect as of 28 November 2001. |
Вышеупомянутые наказания еще не были применены, поскольку Закон о финансовой отчетности и Закон о доходах от преступлений вступили в силу лишь 28 ноября 2001 года. |
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act and the Proceeds of Crime Act contain relevant provisions and sanctions. |
Закон о взаимопомощи в разбирательстве уголовных дел и Закон о средствах, полученных преступным путем, содержат соответствующие положения и предусматривают надлежащие санкции. |