This act is not in fact directed against Libya or the countries that I have mentioned or those that I have not mentioned; it is directed against any corporation or country that cooperates with these countries. |
Этот закон в действительности направлен не против Ливии или стран, которые я назвал или не назвал; он нацелен против любой корпорации или страны, которая сотрудничает с этими странами. |
In 1999, it had enacted the gender discrimination and relief act, which prohibited gender discrimination in employment, education, the use of services and facilities, and the application of laws and regulations, and provided for investigation and corrective measures. |
В 1999 году оно ввело в действие закон о дискриминации по признаку пола и оказании помощи, запрещающий дискриминацию по признаку пола при приеме на работу, в процессе обучения и при оказании услуг и осуществлении законов и положений, а также предусматривающий проведение расследований и принятие коррективных мер. |
The act determines that in a case of such a termination, the worker has the right to redundancy determined for a case of ordinary termination of an employment contract for business reasons, to compensation at least to a level of pay lost for the period of notice. |
Закон предусматривает, что в случае такого расторжения трудового соглашения работник имеет право на увольнение в обычном порядке расторжения трудового соглашения по производственным причинам с выплатой компенсации, по крайней мере, в размере суммы, причитающейся за период уведомления. |
An act adopted in 2003 strengthened her country's ability to prevent, investigate, prosecute and punish violent crimes against children, and provided severe penalties for nationals of her country who travelled abroad to prey on children. |
Принятый в 2003 году закон укрепляет потенциал ее страны в деле предупреждения, расследования, пресечения и наказания за преступления в связи с насилием в отношении детей и предусматривает строгое наказание гражданам ее страны, которые ездят за рубеж с целью угнетения детей. |
To this end, the act creates a national health system with universal coverage, eminently public in nature and financed by the State budget, comprising all the health-care services of the State Administration and of the Autonomous Communities. |
В этой связи закон предусматривает создание национальной системы здравоохранения со всеобщим охватом, государственным снабжением и финансированием из общего государственного бюджета в составе всех служб здравоохранения государственной администрации и служб здравоохранения автономных сообществ. |
The new act includes some specific guarantees regarding expulsions: the need to provide explicit justification for such measures, the possibility of revocation in some cases, the provision of some exceptions to expulsion and protections for victims of human trafficking. |
Новый закон включает в себя некоторые конкретные гарантии в том, что касается вопроса о высылке: необходимость четкого обоснования таких мер, возможность отмены решений о высылке в некоторых случаях, установление некоторых изъятий из положений о высылке, а также обеспечение защиты жертв торговли людьми. |
By the amendments the act of 1999, the Guarantee Fund was transformed into the Guarantee and Alimony Fund of the Republic of Slovenia, which from that time has also been competent for settling obligations under the heading of rights of children in the case of unpaid alimony. |
Посредством внесения поправок в закон от 1999 года гарантийный фонд был преобразован в Фонд гарантий и алиментов Республики Словения, который с этого момента также отвечает за выполнение обязательств, относящихся к категории прав детей в случае неуплаты алиментов. |
In the limited number of cases that the law does impose a formal requirement on a legal act (for example, the requirement of a written document, an authentic or a notarial deed), parties may not depart from that requirement. |
В ограниченном числе случаев, когда закон устанавливает официальное требование применительно к конкретному юридическому акту (например, требование о наличии письменного документа, скрепленного подписью, или заверенного нотариусом документа за печатью), стороны не могут пренебрегать этим требованием. |
The Government of Indonesia has also promulgated Law No 26 of 2000 concerning the Human Rights Court to ensure that any act of discrimination is punishable and shall be processed in a human rights court. |
Правительство Индонезии также приняло Закон Nº 262000 года о Суде по правам человека, в соответствии с которым любой акт дискриминации является наказуемым деянием и предметом разбирательства в Суде по правам человека. |
However, for the purpose of preparing for the scheduled construction of the Korea Space Center and in view of the expected expansion of private outer space activities, the Republic of Korea plans to enact an outer space act by 2005. |
Однако в целях подготовки к намеченному строительству Космического центра Кореи и ввиду ожидаемого расширения частной деятельности в космическом пространстве Республика Корея планирует принять к 2005 году закон о космическом пространстве. |
The Supreme Court shall have the authority to declare null and void any law, regulation or other act of the Western Sahara Authority that contravenes this plan or exceeds the competence of the Authority, as provided in the plan. |
Верховный суд будет правомочен объявить недействительным и ничтожным любой закон, любое постановление или любой другой акт Администрации Западной Сахары, которые противоречат настоящему плану или выходят за рамки компетенции Администрации, определенной в настоящем плане. |
The enforcement of an international treaty which has provisions that infringe the Constitution has to be preceded by its revision: "No law or any other juridical act that infringes the provisions of the Constitution has juridical power". |
Вступлению в силу международного договора, содержащего положения, противоречащие Конституции, должен предшествовать ее пересмотр: "... ни один закон или иной правовой акт, противоречащий положениям Конституции, не имеет юридической силы". |
Canada welcomed the inclusion of Greenland in 2005 in the act establishing the Danish Institute for Human Rights, yet noted resource constraints limiting its presence in Greenland, and noted that its mandate does not cover the Faroe Islands. |
Канада приветствовала включение Гренландии в 2005 году в закон о создании Датского института по правам человека, но при этом отметила ограниченность имеющихся в его распоряжении ресурсов, что препятствует расширению его присутствия в Гренландии, и указала, что его мандат не распространяется на Фарерские острова. |
Further evidence of the State's attention to the issue of drinking water is the enactment of special standard-setting laws such as a drinking water act and the Kyrgyz Republic's code of water laws. |
Еще одним показателем внимания государства к проблеме питьевой воды является принятие таких специальных нормативных правовых актов, как закон «О питьевой воде» и Водный кодекс Кыргызской Республики. |
Steps have been taken towards the enactment of several other laws, including a national security act; the two parties have reached an understanding on the latter with a view to its submission to the legislature |
Предпринимаются шаги в направлении принятия ряда других законов, включая закон о национальной безопасности; между двумя сторонами достигнута договоренность относительно последнего закона с целью представления его законодательному органу страны |
(a) Legislative guarantees: according to article 53.1: "Only by an act which in any case must respect their essential content, may the exercise of such rights and freedoms be regulated." |
а) законодательного плана: на основании пункта 1 статьи 53, в соответствии с которым "только закон, который в любом случае должен уважать основное содержание вышеупомянутых прав и свобод, может регулировать их осуществление". |
Already in 1999, a law committee had presented a proposal for a new law on the cadastre, with the following main changes to the valid act: |
Еще в 1999 году Юридический комитет предложил разработать новый закон о Кадастре и внести следующие основные изменения в действующий закон: |
The act transposes inter alia Council Directive 67/548 on the approximation of national provisions relating to dangerous substances and Council Directive 98/24 on the protection of workers from the risks related to chemical agents into Hungarian law. |
Закон предусматривает включение в венгерское законодательство, в частности, положений Директивы Совета 67/548 о согласовании национальных положений, касающихся опасных веществ, и директивы Совета 98/24 о защите трудящихся от рисков, связанных с химическими агентами. |
In this model all general provisions on equality and non-discrimination would be consolidated in one combined act whereas the provisions on the achievement of equality between women and men and of other equality would be included in separate special acts. |
В этой модели все общие положения, касающиеся равенства и недискриминации, будут сведены в один общий закон, в то время как положения об обеспечении равенства между мужчинами и женщинами и других формах равенства будут включены в отдельные специальные законы. |
Article 2 (4) provides that any law, including customary law, which is inconsistent with this Constitution, is void to the extent of the inconsistency, and any act or omission in contravention of this Constitution is invalid. |
В статье 2 (4) говорится о том, что любой закон, включая нормы обычного права, является недействительным в том случае, если он противоречит Конституции, при этом любое действие или бездействие в нарушение Конституции является ничтожным. |
Nine political parties participated, including SPLM and NCP, marking the first time the parties jointly discussed the electoral law, the political parties act and the role of political parties throughout the election cycle. |
В ней приняли участие девять политических партий, включая НОДС и ПНК, и это был первый случай, когда партии совместно обсудили такие вопросы, как избирательное право, закон о политических партиях и роль политических партий на протяжении всего избирательного цикла. |
Under Article 19 of the Constitution, criminal punishment shall only be imposed for an act that the law considers a crime when perpetrated, and a harsher punishment than the applicable punishment at the time of the offence may not be imposed. |
Согласно статье 19 Конституции уголовное наказание применяется только в отношении деяния, которое закон признает уголовно наказуемым в случае его совершения, и более жесткое наказание, чем применимое наказание во время совершения преступления, не может быть применено. |
With regard to the creation of political parties, the act stipulates that administrative silence beyond a certain time limit is equivalent to approval, and it guarantees the right of proponents of new political parties to appeal to the Council of State at any stage of the process. |
Что касается создания политических партий, органический закон гласит, что "отсутствие ответа административного органа по истечении установленного срока равносильно разрешению на осуществление ее деятельности", и он также предоставляет желающим создать политические партии на каждом этапе этого процесса, право на апелляцию в Государственный совет. |
I would like to mention, for example, the law strengthening the social and legal protection of children, the law strengthening the protection of victims of domestic violence and the new education act. |
В качестве примера я хотела бы упомянуть закон, направленный на укрепление социальной и правовой защиты детей, закон, направленный на укрепление защиты жертв насилия в семье, и новый закон об образовании. |
In Marbury, the Court held that "a legislative act contrary to the Constitution is not law", and observed that "it is emphatically the province and duty of the judicial department to say what the law is". |
В ходе рассмотрения этого дела Суд заявил о том, что "законодательный акт, противоречащий Конституции, не является законом", и отметил, что "право определять, что есть закон, безусловно, является прерогативой и обязанностью судебного органа". |