This is a framework act linking the right of non-Dutch nationals to facilities and benefits (conferred by way of a decision from an administrative authority) to the possession of a legal residence permit. |
Этот рамочный закон увязывает право неголландских граждан на получение пособий и льгот (предоставляемых по решению административного органа власти) с наличием разрешения на законное проживание в Нидерландах. |
The new act allows also a child with a father who is a Swedish citizen to always acquire Swedish citizenship if the child was born in Sweden. |
Новый закон также позволяет ребенку, чей отец является шведским гражданином, непременно приобрести шведское гражданство, если такой ребенок является шведским уроженцем. |
However, it remains concerned that this process has been slow and that the current act is outdated and does not fully take into account the Convention's principles and provisions. |
В то же время он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что этот процесс был медленным и что действующий закон является устаревшим и в нем не полностью учитываются принципы и положения Конвенции. |
That act prevented Puerto Ricans from dealing with issues, crucial to their lives, related to the existence of military bases, external relations, international representation, participation in wars, the conclusion of trade and other agreements, immigration and many other matters. |
Этот закон лишает пуэрториканцев возможности решать важные для их жизни вопросы, касающиеся существования военных баз, внешних сношений, представительства на международном уровне, участия в войнах, заключения торговых и прочих договоров, иммиграционных вопросов и многих других областей. |
Mr. BALDWIN (Minority Rights Group International) said that a new immigration act had come into force in Fiji in November 2003, which had led to discrimination against certain unregistered indigenous groups and indo-Fijians. |
Г-н БАЛДВИН (Международная группа по правам национальных меньшинств) говорит, что в ноябре 2003 года в Фиджи вступил в силу новый иммиграционный закон, который привел к дискриминации в отношении определенных незарегистрированных групп коренных народов и индофиджийцев. |
He nevertheless asked the delegation whether the act included a provision on sharing the burden of proof in civil cases and whether the State party planned to establish the anti-racism body provided for in the original draft law. |
Вместе с тем г-н Сисилианос просит делегацию указать, содержит ли этот закон положение, касающееся распределения бремени доказывания в сфере гражданского судопроизводства и рассматривает ли государство-участник возможность создания специального органа по борьбе против расизма, предусмотренного в первоначальном законопроекте. |
Since the term 'positive discrimination' is disputed and is not in line with the contents of the legal institution on hand, the act applies the term 'preference'. |
Поскольку термин "позитивная дискриминация" вызывает споры и не соответствует содержанию имеющегося в распоряжении правового института, Закон употребляет термин "преференции". |
The act defining the organization, authority and jurisdiction of the Inspectorate was ratified in October 1981, and the executive procedures in December of the same year. |
Закон об организационной структуре, полномочиях и юрисдикции Инспекции был принят в октябре 1981 года, а подзаконные акты о его осуществлении - в декабре того же года. |
The principles of gender equality and equity should govern the management of family property and the draft family property act should be adopted. |
В основу регулирования вопросов распоряжения семейным имуществом должны быть заложены принципы равенства и равноправия мужчин и женщин, и должен быть принят закон о семейном имуществе. |
The mission expressed its concern over delays encountered so far in two critical areas. First, the electoral code and the commune act, essential prerequisites for the elections, must be adopted. |
Миссия выразила свою озабоченность по поводу имевших место до сих пор задержек в двух критически важных областях: во-первых, следует принять избирательный кодекс и закон о коммунах, которые являются необходимыми для проведения выборов. |
Such a law must respect the principle of freedom of expression and clearly draw the line between freedom of expression and a criminal racist act. |
Такой закон должен уважать принцип свободы выражения и проводить четкое разграничение между свободой выражения и уголовно наказуемым расистским деянием. |
One of the main goals of the Constitution was to achieve equal employment opportunities for all, and that had led to the social justice act of 2004. |
Одной из основных целей Конституции является обеспечение всем гражданам равных возможностей в области занятости, и в этих целях в 2004 году был принят закон о социальной справедливости. |
The Committee commends the State party on the initiation of a constitutional review process, which also includes a review of other laws, such as the civil code and citizenship act. |
Комитет приветствует начало осуществления государством-участником процесса пересмотра конституции, который предусматривает также пересмотр других законов, таких, как Гражданский кодекс и Закон о гражданстве. |
In most countries, children and young persons who act against the law are protected, up to a certain age, by a juvenile justice system. |
В большинстве стран дети и молодые люди, нарушающие закон, до определенного возраста находятся под защитой системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
On 14 May of this year, however, the General Council adopted a new immigration act, which entered into force 90 days after its publication in the Official Gazette of the Principality of Andorra. |
Однако 14 мая этого года генеральный консул утвердил новый закон об иммиграции, который вступит в силу через 90 дней после опубликования в официальной газете Княжества Андорра. |
Adoption of an anti-money-laundering act establishing a precise definition of money-laundering and detailing professions affected by the phenomenon. |
принять закон о борьбе с отмыванием денег, содержащий точное определение отмывания денег и различных сфер профессиональной деятельности, затронутых этим явлением. |
Mr. Kang (Republic of Korea) said that his Government was implementing a national anti-corruption act and had established an independent commission against corruption. |
Г-н Канг (Республика Корея) говорит, что правительство его страны в настоящее время осуществляет национальный закон о борьбе с коррупцией и учредило независимую комиссию по борьбе с коррупцией. |
This ground may be applied either once criminal procedures have begun, or once the alien has committed the relevant act or broken the relevant law. |
Основание по этим признакам может быть применено либо в том случае, когда начался уголовный процесс, либо когда иностранец совершил вменяемое ему деяние или нарушил соответствующий закон. |
The State as represented by its institutions guarantees the prevention of all forms of discrimination and is required by law to abstain from any act or practise of racial discrimination. |
Государство в лице, его учреждений гарантирует недопущение каких бы то ни было форм дискриминации, и закон обязывает его воздерживаться от каких-либо действий или практики, связанных с расовой дискриминацией. |
In the words of Davies (1999), the new law meant that witchcraft was "no longer to be considered a criminal act, but rather an offence against the country's newly enlightened state". |
По мнению историка колдовства Оуэна Дэвиса (1999), новый закон означал, что «колдовство больше не рассматривалось как преступный акт, но как оскорбление отныне просвещённого государства». |
Despite the high inflation, the act ordered the rents for flats to be frozen at the level of 1914. |
Несмотря на высокую инфляцию, закон предписывал заморозить цены за съём квартиры на уровне 1914 года. |
In India the act came into force on 30 October 1912, in Papua on 1 February 1931, and all other British possessions on 1 July 1912. |
В Индии этот закон вступил в силу 30 октября 1912 года, в Папуа - 1 февраля 1931, во всех других английских владениях - 1 июля 1912 года. |
The act also instituted the legal standard of comparative negligence in these cases, wherein the monetary damages against a licensed establishment can be reduced if there are others who are also negligent (e.g. the patron, other bars). |
Этот закон также установил нормы об относительной небрежности в вышеуказанных случаях, если денежные компенсации заведения за убытки могут быть снижены при наличии иных лиц, которые проявили халатность (например, посетитель или другие бары). |
The act "was the culmination of American attempts to destroy tribes and their governments and to open Indian lands to settlement by non-Native Americans and to development by railroads". |
Закон «стал кульминацией американской попытки уничтожить племена и их правительства и открыть индейские земли для пришлых поселенцев и прокладки железных дорог». |
This act outlines the rights and responsibilities of the person involved in electronic financial transactions, electronic money and the legal effect of electronic payment etc. |
Этот закон определяет права и обязанности лица, участвующего в электронных финансовых операциях, использующего электронные деньги, и юридические последствия электронных платежей и т.д. |