Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
However consultations on citizenship act are ongoing. Однако в настоящее время в связи с законом о гражданстве ведутся консультации.
Germany reported that its transplantation act prohibited trafficking in organs and tissue. Германия сообщила о том, что незаконный оборот органов и тканей запрещен законом о трансплантации.
Discrimination in lump sum (widows') entitlement under the pension act. Дискриминации при назначении единовременно выплачиваемой суммы в добавление к пенсионным пособиям вдов в соответствии с Законом о пенсиях.
It was not necessary to lift immunity when someone was caught in the act of committing an offence. Но в случае отказа прокуратура может обжаловать решение в соответствии с законом о Конституционном суде. Кроме того лишение иммунитета не является необходимым в случае очевидного преступления.
It was registered in 1982, under Rajasthan's societies registration act of 1958. Он был зарегистрирован в 1982 году в соответствии с законом о регистрации юридических лиц штата Раджастхан от 1958 года.
Conditions for the appointment and dismissal of judges were governed by the judicial service act. Условия назначения и отзыва судей регулируются законом о статусе судьи.
Under the firearms act, any person or persons carrying a firearm without a license commits an offence. В соответствии с Законом о стрелковом оружии любое лицо, которое имеет при себе огнестрельное оружие, не получив соответствующую лицензию, совершает правонарушение.
The registration and supervision of non-governmental organizations (NGOs) is governed by the act of 1 July 1901 on non-profit associations. Порядок регистрации НПО и контроля над их деятельностью регулируются Законом о некоммерческих ассоциациях от 1 июля 1901 года.
Most importantly, India was now among the few countries to have a nationwide employment guarantee act. Но наиболее важным является то, что в настоящее время Индия относится к числу тех немногих стран, которые располагают общенациональным законом о гарантированной трудовой занятости.
An act and its implementing decree introducing a compensatory allowance for loss of employment for economic reasons. законом о компенсации за потерю работы по экономическим причинам и декретом о порядке его применения.
Pursuant to the act, intervention centers will be authorized to monitor cases of domestic violence and draft methodological instructions for cooperation between the institutions involved. В соответствии с законом о создании таких центров они будут уполномочены осуществлять мониторинг случаев насилия в семье и разрабатывать проекты методологических указаний для организации сотрудничества между соответствующими учреждениями.
Therefore, the plaintiff would only be entitled to statutory damages for the infringement if the website could be classified as a published work under the copyright act. Таким образом, истец имеет право только на компенсацию ущерба за нарушение, которое было бы, если бы сайт мог быть классифицирован как опубликованное произведения в соответствии с законом О защите авторских прав.
It performs the police function comprehensively and under a single command, in conformity with its organization act and the laws of the Republic. В соответствии с законом о национальной полиции и другими нормативными актами полиция осуществляет многогранную деятельность и находится под единым руководством.
There is currently a move to have a higher education act, which will open a way for the establishment of universities. В настоящее время идет работа над законом о высшем образовании, который сделает возможным открытие новых университетов.
Strikes occur mostly at company level when used as the ultimate tool for addressing industrial disputes concerning the conclusion of collective agreements under the collective bargaining act. Забастовки происходят большей частью на уровне компаний, когда они применяются как последнее средство для разрешения промышленных споров в отношении заключения коллективных соглашений в соответствии с законом о коллективных переговорах.
A recently adopted refugee protection act had established an inter-agency commission to deal with refugee issues, with the participation of UNHCR. В соответствии с недавно принятым законом о защите беженцев была создана межведомственная комиссия для рассмотрения вопросов, касающихся беженцев, с участием УВКБ ООН.
"The Italian Constitution includes several supreme principles which cannot be overturned or modified in their essential content, even through a constitutional review act or other constitutional legislation". "Конституция Италии включает несколько высших принципов, основное содержание которых не может быть переделано и изменено даже законом о пересмотре конституции или другими конституционными законами".
At the end of the campaign, the authority noted a substantial increase in feedback and complaints by the public, but many did not fall under the competition act and often concerned consumer protection issues instead. Власти страны отметили, что по итогам кампании значительно возрос поток комментариев и жалоб со стороны общественности, хотя многие из них не имеют ничего общего с законом о конкуренции и нередко касаются защиты прав потребителей.
One speaker noted that progress was also necessary at the national level, citing the example of stalled legislative reform to protect persons living in long-term private residential care homes in the United Kingdom under the national human rights act. Один из выступавших также отметил необходимость достижения прогресса на национальном уровне, приведя пример застопорившейся реформы законодательства по защите лиц, живущих в частных специализированных учреждениях в Соединенном Королевстве, где за ними осуществляется длительный уход, которая была предусмотрена национальным законом о правах человека.
The personal status act safeguards this process, holding it to be a fundamental measure prior to the signing of the marriage contract in court. Конфиденциальность этого процесса гарантируется Законом о гражданском статусе личности, который предусматривает эти процедуры в качестве основополагающей меры до подписания брачного контракта в суде.
In agreement with the United Nations, Indonesia decided that a Papuan act of self-determination need not involve any direct voting by the Papuan population on the issue. По согласованию с Организацией Объединенных Наций Индонезия решила, что в соответствии с законом о самоопределении населению Папуа нет необходимости принимать прямое участие в голосовании по этому вопросу.
The management of radioactive waste has been entrusted to the National Centre for Nuclear Science, Energy and Technology under the act whereby it was created, dated 14 November 1986. Что касается удаления радиоактивных отходов, то этот вопрос был поручен Национальному центру энергетики, науки и ядерной технологии в соответствии с законом о создании Центра от 14 ноября 1986 года.
Mr. BEN CHEIKH (Tunisia) said that the Tunisian bar act did not permit action by a person's counsel while the client was in police custody. Г-н БЕН ШЕЙХ (Тунис), отвечая на другой вопрос, уточняет, что в соответствии с Законом о роли юристов участие адвокатов на стадии содержания под стражей не допускается.
The Committee recommends that the State party develop and implement a comprehensive strategy and programme, in connection with a comprehensive child rights act, for the realization of the principles and provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику подготовить и выполнить всеобъемлющую стратегию и программу в связи с всеобъемлющим законом о правах ребенка в целях осуществления принципов и положений Конвенции.
If the national statistical office is responsible, a statistics act can be used to have access to corporate data directly or to have access to administrative data. Если ответственность за сбор данных несет национальное статистическое учреждение, то процедуры непосредственного сбора данных по компаниям или получения доступа к административным данным могут регулироваться законом о статистике.