The same act increases the penalties for physical violence between partners and provides a legal basis for "temporary removal" of the perpetrators of such violence. |
Этот же Закон ужесточает, в частности, наказания в случае применения одним из партнеров физического насилия и закрепляет Законное "обоснование" "временной изоляции" инициаторов насилия между партнерами. |
Chile had recently enacted a law promulgating measures to combat discrimination, with provisions for protection against any act of arbitrary discrimination which undermined human rights protected under the treaties it had ratified. |
В Чили недавно вступил в силу закон о введении мер по борьбе с дискриминацией, предусматривающий защиту от любого акта произвольной дискриминации, посягающего на права человека, находящиеся под защитой ратифицированных ею договоров. |
Draft social security reform act to incorporate voluntary enrolment for unpaid domestic work into the compulsory health insurance scheme; |
законопроект о внесении изменений и дополнений в Закон о социальном страховании с целью включения в Общую систему обязательного страхования на добровольной основе лиц, занимающихся неоплачиваемым трудом по дому; |
The results of this work in countries of origin can be seen in Nepal, which in 2007 adopted a foreign employment act removing discriminatory provisions (including an embargo on women travelling to Gulf States). |
Результаты этой работы в странах происхождения можно увидеть в Непале, где в 2007 году был принят закон о работе по найму за рубежом, устраняющий дискриминационные положения (в том числе запрет на поездки женщин в государства Залива). |
According to HRA, a general anti-discrimination act has not yet been adopted, despite a good draft developed by the Government with the assistance of the OHCHR office in Montenegro in 2005. |
Как сообщила ЗПЧ, закон об общем противодействии дискриминации в стране еще не принят, несмотря на то что в 2005 году правительством при содействии со стороны представительства УВКПЧ в Черногории был составлен хороший законопроект. |
An air protection act and an implementing regulation on limit values of pollutants in ambient air (22 pollutants) were adopted in 2004. |
В 2004 году был принят закон об охране воздуха и соответствующие подзаконные акты по предельным значениям загрязнителей в атмосферном воздухе (22 загрязнителя). |
With the assistance of those bodies, it had finalized a preliminary draft counter-terrorism act that would be submitted to Congress for adoption; legislation on countering the financing of terrorism was already in place. |
При помощи этих органов была закончена работа над предварительным проектом закона о борьбе с терроризмом, который будет представлен на утверждение в конгресс; закон о противодействии финансированию терроризма уже введен в действие. |
The act of 25 May 1999 on Belgian international cooperation (as amended on 19 July 2005) provides for direct bilateral cooperation focused on five specific sectors and four cross-cutting themes. |
Закон от 25 мая 1999 года о международном сотрудничестве Бельгии (с поправками, внесенными 19 июля 2005 года) предусматривает ориентацию прямого двустороннего сотрудничества на пять конкретных секторов и четыре межсекторные области. |
Regarding the private sector, the act of 5 December 1968 on collective labour agreements and joint committees continues to form the legal basis for industrial relations in Belgium. |
Основным документом, регулирующим коллективные трудовые отношения в Бельгии в частном секторе экономики, остается Закон от 5 декабря 1968 года о коллективных трудовых соглашениях и паритетных комиссиях. |
Accordingly, if the Court finds the entirety of an international treaty or part of it unconstitutional it will declare the act promulgating the international treaty unconstitutional. |
Так, если Суд находит, что весь международный договор или какая-либо его часть являются неконституционными, то он объявляет закон о промульгировании международного договора неконституционным. |
As a result of a two-year legislative process a new act was elaborated and enacted in 2001, which stipulated the basic principles pertaining to the protection of archaeological, architectural heritage and cultural goods. |
В результате длившегося два года законодательного процесса был разработан и в 2001 году принят новый закон, который определил основные принципы, касающиеся защиты археологического, архитектурного наследия и культурных ценностей. |
Furthermore, the Government was committed to allocating more resources to gender issues through initiatives such as a 2007 act which mandated an annual subsidy to the largest women's organizations. |
Кроме того, правительство ставит своей целью выделять больше ресурсов на решение гендерных проблем посредством таких инициатив, как закон 2007 года, согласно которому крупнейшим женским организациям выделяется ежегодная субсидия. |
On 1 February 2006, an act came into force that obliges schools primary and secondary schools to devote attention to active citizenship and social integration in their curricula. |
1 февраля 2006 года вступил в силу закон, который обязывает начальные и средние школы в своих учебных программах уделять внимание вопросам активной гражданской позиции и социальной интеграции. |
The act has equally abolished the Common Law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship of both parents. |
Закон также отменил положение общего права о муже как единственном опекуне малолетних детей, заменив его принципом равной ответственности обоих супругов за попечение. |
If a court opted not to apply a provision of international law because a more recent Swiss federal act existed, there were implications for Switzerland's compliance with its international obligations but no domestic consequences. |
Если суд решает не применять норму международного права ввиду того, что имеется принятый позднее швейцарский федеральный закон, то возникают осложнения относительно соблюдения Швейцарией своих международных обязательств, но не внутренние последствия. |
It is also notable that the referendum act (providing for the 2011 referendum on self-determination in Southern Sudan) has not been passed, more than a year after the date envisaged in the Comprehensive Peace Agreement. |
Следует также отметить, что Закон о референдуме (предусматривающий проведение в 2011 году референдума о самоопределении в Южном Судане) не был принят, т.е. по прошествии более года после истечения срока, предусмотренного во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
In Papua New Guinea, for example, this approach includes a national policy, a juvenile justice act, a monitoring mechanism and capacity-building, measures which have proven effective in decreasing the number of children deprived of liberty. |
Например, в Папуа - Новой Гвинее этот подход включает национальную политику, закон о несовершеннолетних, контрольные механизмы и наращивание потенциала - все эти меры оказались эффективными в деле сокращения числа детей, лишенных свободы. |
Even though the Republic of Korea does not have a human rights act, a range of laws aim to realize and implement the spirit and substance of the Constitution. |
Хотя в Республике Корея отсутствует конкретный закон о правах человека, целый ряд законов направлен на утверждение и практическое воплощение духа и буквы Конституции. |
However, the document circulated in the Committee by the delegation on the act governing the functioning of the police did not show that it prohibited resorting to lethal force except in cases in which human lives were in danger. |
Однако из распространенного в Комитете делегацией Грузии документа, касающегося Закона о полиции, не следует, что закон запрещает применение смертоносной силы за исключением случаев угроз жизни человека. |
For this condition to be met, it is sufficient that a law in force renders the act punishable, even if that law is not applied consistently or throughout the territory of the country concerned. |
Для соблюдения данного условия достаточно, чтобы это деяние было наказуемо в соответствии с действующим законом, даже если этот закон применяется непоследовательно и не на всей территории соответствующей страны. |
The Constitution is supreme authority in Malawi and as such, any act or law that is inconsistent with it is to the extent of the inconsistency, invalid. |
Конституция Малави обладает высшей юридической силой, поэтому любой несовместимый с нею акт или закон, в той степени, в которой он противоречит ее положениям, является недействительным. |
Under Chinese law, administrative detention is an administrative punishment which temporarily restricts the personal freedom of a person and is applicable only to those who have violated a law but whose act does not constitute a criminal offence. |
Согласно китайскому законодательству, административное задержание является мерой административного наказания, временно ограничивающей личную свободу того или иного лица и применимой лишь по отношению к тем лицам, которые нарушают закон, но действия которых не составляют уголовного преступления. |
During its regular session, among other things, it approved the 2005 supplementary budget and adopted the 2006 finance act. |
На своей очередной сессии оно, среди прочего, утвердило сводный бюджет на 2005 год и приняло закон о финансах на 2006 год. |
The legislature is currently reviewing the Anti-corruption Commission Act, the Code of Conduct Act, an act amending the Investment Incentives and Revenues Codes, and an act to amend the Penal Law. |
На рассмотрении парламента в настоящее время находятся закон об антикоррупционной комиссии, закон о кодексе поведения, закон о внесении поправок в кодекс стимулирования инвестиций и кодекс доходов, а также закон о внесении поправок в уголовное законодательство. |
The Act has extra-territorial application, and a court of law will have jurisdiction over an act committed outside the territory of South Africa, unless it was an act committed by a foreign citizen wholly outside its borders. |
Закон имеет экстерриториальную силу, и любой суд будет иметь юрисдикцию для рассмотрения деяний, совершенных за пределами Южной Африки, за исключением деяний, совершенных иностранными гражданами полностью за ее границами. |