For achievement of normal productivity of a membrane, on it should act water under pressure of 3,5 -4 atmospheres. |
Для достижения нормальной производительности мембраны, на нее должна поступать вода под давлением 3,5-4 атмосферы. |
On this ground I have acted and will act. |
Так я поступил и продолжу поступать. |
I could never get my act together. |
Я никогда не могла поступать сообща. |
We human beings must act according to common sense. |
Мы же, люди, должны поступать сообразно здравому смыслу. |
Moreover, in disputes within States, a party to a conflict may also act other than as it should. |
Кроме того, в ходе споров внутри государств, участник конфликта также может поступать не так, как должен. |
As I said earlier, however, let us act wisely. |
Однако, как я сказал ранее, давайте поступать мудро. |
As people of profound ethical convictions, let us act according to our conscience. |
Как люди глубоких этических убеждений мы должны поступать сообразно нашей совести. |
Its roots lie in fundamentalism; its target is modern civilization, democracy, pluralism and an individual's basic right to think and act independently. |
Своими корнями он уходит в интегризм, а его мишенью является современная цивилизация, демократия, плюрализм и фундаментальное право индивида мыслить и поступать самостоятельно. |
Ultimately, we - the States that decide how this Organization shall act - are the ones responsible for failing to end or prevent conflicts. |
В конечном итоге именно мы - государства, принимающие решения по поводу того, как эта Организация должна поступать, - несем ответственность за свою неспособность прекратить или предотвратить тот или иной конфликт. |
However, a question remained as to how Committee members should act when a situation was under discussion in a State neighbouring theirs, or in one with intermingled interests. |
Однако остается вопрос о том, как члены Комитета должны поступать, когда рассматривается положение в государстве, находящемся по соседству с их страной, или по стране с переплетающимися интересами по отношению к интересам их страны. |
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood", Article 1). |
Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства», статья 1). |
When boys and girls see an example of mutual respect between their parents, they will act accordingly when they have spouses. |
Когда мальчики и девочки видят, что родители уважают друг друга, они будут также поступать и в отношении своих супруг. |
They - they shouldn't act the way they do. |
Они не должны были поступать так, как поступали. |
By so doing we misled no one: neither our own people nor any of the others, as to the truth of our intentions, so that they may act accordingly. |
Поэтому мы не вводим в заблуждение ни наш народ, ни кого-либо еще в отношении истины наших намерений, с тем чтобы они могли поступать аналогичным образом. |
By belonging to the human family, we are born free and equal in dignity and rights and should act towards each another in a spirit of fellowship without making any distinction. |
Как члены единой семьи - человечества, мы все рождаемся свободными и равными в своем достоинстве и правах, и должны поступать в отношении друг друга в духе братств, не проводя каких-либо различий. |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights states that all human beings are born free and equal in dignity and rights, are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека гласит, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и что они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
Generally speaking, the Committee should reflect on the issue of how it should act when there was a risk that the reparation measures it had requested might not be implemented because the author of the communication had been transferred to another State party. |
В целом было бы целесообразно обдумать, как должен поступать Комитет, когда существует опасность того, что его рекомендации в отношении возмещения причиненного вреда не будут выполнены в силу того, что автор сообщения был переведен в другое государство-участник. |
The success of population education and family-planning programmes in a variety of settings demonstrates that informed individuals everywhere can and will act responsibly in the light of their own needs and those of their families and communities. |
Успешное осуществление программ просвещения населения и планирования семьи в разнообразных условиях показывает, что везде информированные личности могут и будут поступать ответственно с учетом своих собственных потребностей и потребностей своих семей и своего социального окружения. |
We could go some way towards improving respect for human rights if, to quote the Universal Declaration of Human Rights, people would "act towards one another in a spirit of brotherhood", article 1). |
Мы могли бы пройти определенный путь к углублению уважения прав человека, если, пользуясь цитатой из Всеобщей декларации прав человека, люди будут «поступать в отношении друг друга в духе братства» Генеральной Ассамблеи, статья 1). |
Even though everything seems to indicate that the recent elections have generated more promising hopes to put an end to a substantial lack of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, we believe that the Council must not lower its guard and must act appropriately. |
Даже несмотря на то, что по всему ясно, что недавние выборы вселили более многообещающие надежды на устранение существенного недостатка в сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, мы считаем, что Совету нельзя ослаблять своей бдительности, и ему надлежит поступать соответствующим образом. |
Accordingly, financial institutions and those countries with the capacity to provide assistance should understand the problems that this critical economic situation presents to countries that find themselves in the eye of the storm and act accordingly. |
В связи с этим финансовым учреждениям и тем странам, которые способны предоставлять помощь, следует осознать проблемы, создаваемые этой критической экономической ситуацией для стран, которые оказались в самом центре бури, и поступать соответствующим образом. |
The inhabitants of our country have different faiths; but we have always recognized the right of us all to live and act according to our principles, both in private life and in public life. |
У жителей нашей страны разные веры, но мы всегда признавали право друг друга жить и поступать по своим принципам, что в частной жизни, что в общественной. |
The foundation principle of the human rights system is that everyone is "born free and equal in dignity and rights and should act towards each other in a spirit of fraternity" (UDHR, art. 1). |
Основополагающий принцип системы прав человека заключается в том, что все люди "рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах... и должны поступать в отношении друг друга в духе братства" (статья 1 Всеобщей декларации прав человека). |
It makes everyone act differently. |
Это сделает все... это заставляет всех... поступать по другому! |
The clingy mom act? |
Поступать как надоедливая мамаша? |