Environment Australia is responsible for the implementation and administration of the Hazardous Waste (Regulation of Exports and Imports) Act 1989 ('Act'). |
На министерство экологии Австралии возложена ответственность за осуществление и применение Закона 1989 года об опасных отходах (регулирование экспорта и импорта) ("Закон"). |
The Nepal Rastra Bank Act, 1955 has now been replaced by Nepal Rastra Bank Act, 2002. |
В настоящее время закон о непальском Растрабанке 1955 года заменен законом о непальском Растрабанке 2002 года. |
The permit must be approved by the Board under Section 31 (1) of the Diamonds Act, Act 56 of 1986. |
Ь) разрешение подлежит утверждению Советом на основании раздела 31(1) закона об алмазах (закон 56 от 1986 года). |
A lack of procedural laws guiding practitioners to enforce the Supreme Court of Judicature Amendment Act has meant that all cases relating to this Act have been adjourned pending guidance of procedures. |
Отсутствие процессуальных норм, которыми могли бы руководствоваться юристы-практики при обеспечении исполнения положений Закона о внесении поправок в Закон о Верховном суде системы судебных органов, означало, что рассмотрение всех дел, связанных с данным законом, было отложено до принятия руководящих процессуальных норм. |
One of the most significant decisions of recent years in the area of policy, it declares constitutional the Quota Act (Act 581 (2000)). |
Это - одно из наиболее важных политических решений за последние годы, поскольку в нем признается конституционность Закона о квотах (Закон 581 от 2000 года). |
The new National Assistance Act (ABW) was introduced in 1996. This Act provides a minimum income for all persons residing legally in the Netherlands with inadequate financial resources to meet their essential living costs. |
В 1996 году был принят новый Закон о государственной помощи (ЗГП), который предусматривает обеспечение минимального дохода для всех лиц, на законных основаниях проживающих в Нидерландах и не располагающих достаточными финансовыми ресурсами для удовлетворения своих основных жизненных потребностей. |
That Act supplemented the Employment Act, which prohibited any discrimination based on the same criteria in the field of employment. |
Этим законом дополняется закон о занятости, запрещающий в сфере занятости любую дискриминацию по тем же мотивам. |
The Committee is furthermore concerned that, even though the Children's Act 1998 (Act 560) sets the minimum age of marriage at 18 years, customary practices still lead to child betrothals and child marriages. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, хотя в Законе о детях 1998 года (Закон 560) устанавливается минимальный 18-летний возраст вступления в брак, традиционная практика по-прежнему допускает обручение детей и детские браки. |
The Committee urges the State party to harmonize civil, religious and customary law with article 16 of the Convention, and to effectively implement the Children's Act 1998 (Act 560) prohibiting child marriages. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник привести гражданское, религиозное и обычное право в соответствие с положениями статьи 16 Конвенции и обеспечить эффективное осуществление Закона о детях 1998 года (Закон 560), запрещающего детские браки. |
Since the Act was amended in 2002, Australia has responded to international requests for general information about the Act such as from overseas Governments that may be reviewing their own respective domestic space legislation. |
После внесения поправок в Закон в 2002 году Австралия давала ответы на международные просьбы о предоставлении общей информации о Законе, например на просьбы правительств зарубежных стран, которые, возможно, проводят обзор своего соответствующего внутреннего законодательства по космической деятельности. |
Under the amended Films and Stage Plays Act, the requirement to obtain a licence for theatre performances was lifted, and the Kenya Broadcasting Act had been amended to ensure balanced broadcasts across the political spectrum. |
В соответствии с пересмотренным Законом о кинематографии и театральной деятельности было отменено положение, требующее получения лицензий на проведение театральных представлений, при этом Закон о радио- и телевещании Кении был изменен таким образом, чтобы передачи отражали позицию самых разных политических партий. |
National Pension Act The National Pension Act was revised in December 2000 to allow female offspring to continue to benefit from family pension even after marriage. |
Национальный закон о пенсии был пересмотрен в декабре 2000 года для того, чтобы дети женского пола могли продолжать получать семейную пенсию даже после вступления в брак. |
Protection of Working Women Strengthened provisions for maternity protection in the revised Labor Standards Act and the Equal Employment Act are discussed in paragraphs 22 and 26. |
Положения, предусматривающие укрепление охраны материнства, которые были включены в пересмотренный Закон о регулировании трудовых отношений, рассматриваются в пунктах 22 и 26. |
This Act was adopted by the Government in 1973, published in the official gazette, but never entered into force owing to the many protests by religious groups against several aspects of the Act. |
Этот Закон был принят властями в 1973 году, опубликован в официальном вестнике, но так и не вступил в силу из-за многочисленных протестов со стороны религиозных групп по поводу некоторых его аспектов. |
Subsection 1(1) of AMLA was amended to amend the short title of the Act which after the amendment comes into operation will be known as the "Anti-Money Laundering and Anti-Terrorism Financing Act 2001". |
4.2 В подразделе 1(1) ЗБОД было изменено короткое название, которое после вступления правок в силу будет гласить: «Закон о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма 2001 года». |
The Act also includes an amendment of section 799 of the Administration of Justice Act to provide a right to secret searches in cases of aggravated arson, explosion of bombs, hijacking and addition of toxic substances to the water supply or foodstuffs, etc. |
Закон включает также поправку к разделу 799 закона об отправлении правосудия, предусматривающую право на тайные обыски в случаях поджогов при отягчающих обстоятельствах, взрывов бомб, угона транспортных средств и отравления воды и продовольствия токсичными веществами и т.д. |
The Federal Organized Crime Act characterizes as organized crimes the arms stockpiling and trafficking referred to in articles 83 bis and 84 of the Federal Firearms and Explosives Act. |
Со своей стороны, Федеральный закон о борьбе с организованной преступностью квалифицирует как преступления, совершенные организованными группами, накопление и оборот оружия, указанного в статьях 83 бис и 84 Федерального закона об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах. |
The PATRIOT Act also expands the President's powers to confiscate property under the International Emergency Economic Powers Act when the U.S. is engaged in armed hostilities or has been attacked. |
Закон «Пэтриот» также расширяет полномочия президента в плане конфискации имущества в соответствии с Законом о международных чрезвычайных экономических полномочиях в тех случаях, когда Соединенные Штаты ведут военные действия или подверглись нападению. |
In its ruling on the Hamdan v. Rumsfeld case, the Supreme Court had determined that the Detainee Treatment Act did not affect the United States habeas corpus jurisdiction over certain cases pending on the day the Act had taken effect. |
В своем решении по делу Хамдан против Рамсфелда Верховный суд постановил, что Закон об обращении с лицами, содержащимися под стражей, не затрагивает юрисдикцию хабеас корпус Соединенных Штатов в отношении некоторых дел, рассмотрение которых не завершилось ко дню вступления в силу этого Закона. |
The Act requires the State Congresses to draw up the necessary legal provisions to promote the gender equality principles, policies and objectives embodied in the Political Constitution and the Act. |
Закон предусматривает, что конгрессы штатов должны распространить информацию о соответствующих правовых документах для содействия осуществлению принципов, политики и целей, касающихся равенства мужчин и женщин, которые предусмотрены в политической конституции и законах. |
The Act of 30 July 1981 to suppress certain acts based on racism or xenophobia, as amended by the Act of 20 January 2003, gives the inspectorate supervisory powers in criminal matters. |
Кроме того, Закон от 30 июля 1981 года, направленный на пресечение некоторых актов, продиктованных чувствами расизма и ксенофобии, и измененный Законом 20 января 2003 года, наделяет эту инспекцию функциями уголовного надзора. |
Article 10 of Act No. 26842 of 15 July 1997 - General Health Act - provides that in its nutrition and food assistance programmes the State shall give preferential care to children, pregnant women, adolescents, and elderly persons who have been abandoned. |
В статье 10 закона Nº 26842 от 15 июля 1997 года, называемого "Общий закон о здравоохранении", устанавливается, что в своих программах искусственного вскармливания и оказания продовольственной помощи государство отдает предпочтение детям, беременным, подросткам и одиноким старикам. |
The claim that the Ukrainian Alternative Service Act applies only to members of officially registered religious communities, and the claims made concerning the practical application of the Act, are therefore not in keeping with reality. |
Таким образом, утверждения о том, что закон Украины "Об альтернативной службе" распространяется только на членов зарегистрированных религиозных общин, а также относительно практики применения этого закона не отвечает действительности. |
Following the entry into force of Money Laundering Act No. 367/2000, i.e. after 1 January 2001, the Act had to be amended in reaction to a number of international impulses and recommendations. |
После вступления в силу Закона Nº 367/2000 о борьбе с отмыванием денег, т.е. после 1 января 2001 года, в этот Закон пришлось внести поправки в ответ на ряд международных инициатив и рекомендаций. |
The Licensing Act 2003, which came into force on 24 November 2005, consolidated the many laws into a single Act. |
Закон о лицензировании 2003 года, вступивший в силу 24 ноября 2005 года, соединил множество законов в единый акт. |