The Civil Union Act came into effect on February 19, 2007. |
Закон о флаге вступил в силу 19 марта 1998 года. |
The Local Transport Act 2008 amended this system. |
Закон об авторском праве цифрового тысячелетия 1998 года изменил это положение. |
And that law was called the Audio Home Recording Act of 1992. |
Это был Закон о домашней аудиозаписи от 1992-го года. |
"Local Law Enforcement Hate Crimes Prevention Act of 2009". |
«Закон о профилактике бытового насилия» (2009). |
The amended Immigration Act which substantially changed the previous refugee recognition system came into force on 16 May 2005. |
16 мая 2005 года вступил в силу новый закон об иммиграции, который существенно изменил предыдущую систему признания статуса беженца. |
The 1997 Alternative Service Act was apparently never applied or accompanied by the mechanisms required for its implementation. |
Закон об альтернативной службе 1997 года не применяется, поскольку не разработаны механизмы, необходимые для его реализации. |
Well, there is a law against that, the Pay Equity Act. |
Ну, против этого есть закон, о равной оплате труда. |
The Espionage Act is an extremely broad criminal prohibition against the sharing or dissemination of what's called national defense information. |
Закон о шпионаже - это обширное ограничение права на распространение или передачу того, что называется информацией об обороне страны. |
Town And Country Planning Act, guv. |
Закон о застройке городов и поселений. |
By destroying it, you violated the Presidential Records Act of 1978. |
Уничтожив его, ты нарушил Закон о президентских записях от 1978 года. |
He says your brother voted for the Volstead Act. |
Он говорит, что твой брат голосовал за Сухой закон. |
In the latter half of 1992 the Further Indemnity Act came into operation. |
Во второй половине 1992 года вступил в силу закон о дополнительных мерах по освобождению от наказания. |
The Act would come into force in 1994. |
Закон вступит в силу в 1994 году. |
The State party emphasizes that the Act does not apply to a peaceful demonstration by only one person. |
Государство-участник подчеркивает, что указанный Закон не применяется к мирной манифестации, в которой участвует лишь один человек. |
The Act embodies a legislative compromise trying to balance opposite interests in a fair and democratic manner. |
С юридической точки зрения Закон представляет собой компромисс, достигнутый в стремлении сбалансировать несовпадающие интересы на справедливой и демократичной основе. |
I hereby order all Spaniards, both individuals and authorities, to observe and enforce this Organization Act. |
Повелеваю всем испанцам, частным лицам и властям соблюдать настоящий Органический закон и обеспечивать его соблюдение. |
The Race Relations Act of 1976 remained the main legislative means for implementing the Convention in the United Kingdom. |
Он напомнил, что основным правовым инструментом осуществления положений Конвенции в Соединенном Королевстве остается Закон 1976 года о межрасовых отношениях. |
Members expressed their desire to know whether there was a contradiction in the Law of Succession Act, and asked for clarification. |
Члены Комитета пожелали узнать, не содержит ли закон о праве наследования какого-либо противоречивого положения, и попросили дать разъяснения. |
Moreover, the Act contained proposals to strengthen the Five-Year Plan of Action for Equality. |
Кроме того, в закон были включены предложения, направленные на укрепление пятилетнего плана действий в интересах равенства. |
The Children Act should encourage expansion to meet local needs. |
Более полному удовлетворению местных потребностей призван содействовать Закон о детях. |
The Electoral Act empowered the IEC to introduce regulations having the force of law on a wide range of topics. |
Закон о выборах уполномочил НКВ принимать регламентирующие положения, имеющие силу закона, по целому ряду вопросов. |
This Act has no precedent whatsoever in Peruvian legislation. |
Данный закон не имеет прецедента в законодательстве Перу. |
Like LBJ's use of the period of mourning following the assassination to push through the Civil Rights Act. |
Как Линдон Джонсон использовал период траура после покушения, чтобы протолкнуть Закон о Гражданских Правах. |
We have an Official Secrets Act with no public interest test. |
У нас есть Закон о служебных тайнах, который не проверялся на соответствие общественным интересам. |
Well, there's the Defense Authorization Act. |
Ну, есть Закон о направлениях развития национальной обороны. |