| The Civil Union Act came into effect on February 19, 2007. | Закон о флаге вступил в силу 19 марта 1998 года. |
| The Local Transport Act 2008 amended this system. | Закон об авторском праве цифрового тысячелетия 1998 года изменил это положение. |
| And that law was called the Audio Home Recording Act of 1992. | Это был Закон о домашней аудиозаписи от 1992-го года. |
| "Local Law Enforcement Hate Crimes Prevention Act of 2009". | «Закон о профилактике бытового насилия» (2009). |
| The amended Immigration Act which substantially changed the previous refugee recognition system came into force on 16 May 2005. | 16 мая 2005 года вступил в силу новый закон об иммиграции, который существенно изменил предыдущую систему признания статуса беженца. |
| The 1997 Alternative Service Act was apparently never applied or accompanied by the mechanisms required for its implementation. | Закон об альтернативной службе 1997 года не применяется, поскольку не разработаны механизмы, необходимые для его реализации. |
| Well, there is a law against that, the Pay Equity Act. | Ну, против этого есть закон, о равной оплате труда. |
| The Espionage Act is an extremely broad criminal prohibition against the sharing or dissemination of what's called national defense information. | Закон о шпионаже - это обширное ограничение права на распространение или передачу того, что называется информацией об обороне страны. |
| Town And Country Planning Act, guv. | Закон о застройке городов и поселений. |
| By destroying it, you violated the Presidential Records Act of 1978. | Уничтожив его, ты нарушил Закон о президентских записях от 1978 года. |
| He says your brother voted for the Volstead Act. | Он говорит, что твой брат голосовал за Сухой закон. |
| In the latter half of 1992 the Further Indemnity Act came into operation. | Во второй половине 1992 года вступил в силу закон о дополнительных мерах по освобождению от наказания. |
| The Act would come into force in 1994. | Закон вступит в силу в 1994 году. |
| The State party emphasizes that the Act does not apply to a peaceful demonstration by only one person. | Государство-участник подчеркивает, что указанный Закон не применяется к мирной манифестации, в которой участвует лишь один человек. |
| The Act embodies a legislative compromise trying to balance opposite interests in a fair and democratic manner. | С юридической точки зрения Закон представляет собой компромисс, достигнутый в стремлении сбалансировать несовпадающие интересы на справедливой и демократичной основе. |
| I hereby order all Spaniards, both individuals and authorities, to observe and enforce this Organization Act. | Повелеваю всем испанцам, частным лицам и властям соблюдать настоящий Органический закон и обеспечивать его соблюдение. |
| The Race Relations Act of 1976 remained the main legislative means for implementing the Convention in the United Kingdom. | Он напомнил, что основным правовым инструментом осуществления положений Конвенции в Соединенном Королевстве остается Закон 1976 года о межрасовых отношениях. |
| Members expressed their desire to know whether there was a contradiction in the Law of Succession Act, and asked for clarification. | Члены Комитета пожелали узнать, не содержит ли закон о праве наследования какого-либо противоречивого положения, и попросили дать разъяснения. |
| Moreover, the Act contained proposals to strengthen the Five-Year Plan of Action for Equality. | Кроме того, в закон были включены предложения, направленные на укрепление пятилетнего плана действий в интересах равенства. |
| The Children Act should encourage expansion to meet local needs. | Более полному удовлетворению местных потребностей призван содействовать Закон о детях. |
| The Electoral Act empowered the IEC to introduce regulations having the force of law on a wide range of topics. | Закон о выборах уполномочил НКВ принимать регламентирующие положения, имеющие силу закона, по целому ряду вопросов. |
| This Act has no precedent whatsoever in Peruvian legislation. | Данный закон не имеет прецедента в законодательстве Перу. |
| Like LBJ's use of the period of mourning following the assassination to push through the Civil Rights Act. | Как Линдон Джонсон использовал период траура после покушения, чтобы протолкнуть Закон о Гражданских Правах. |
| We have an Official Secrets Act with no public interest test. | У нас есть Закон о служебных тайнах, который не проверялся на соответствие общественным интересам. |
| Well, there's the Defense Authorization Act. | Ну, есть Закон о направлениях развития национальной обороны. |