The Act provided for a highly comprehensive system of protection, in accordance with the international instruments in force. |
Закон предполагает весьма полную систему защиты, соответствующую действующим международным договорам. |
The Act places considerable emphasis on non-discrimination on racial and ethnic grounds and on promoting and showing respect for cultural diversity. |
Закон уделяет особое внимание вопросам недопущения расовой и этнической дискриминации и поощрению и уважению культурного многообразия. |
The most important elements of the framework are the Constitution and the Civil Rights Act of 1964. |
Наиболее важными элементами этой базы являются Конституция и Закон о гражданских правах 1964 года. |
The Act provides for separate accommodation in the cells. |
Закон предусматривает раздельное размещение в камерах. |
The Act also provides for simplified extradition proceedings (article 54). |
Закон также предусматривает упрощенную процедуру выдачи (статья 54). |
The delegation stated that the Public Order Act was in conformity with the provisions of the Constitution. |
Делегация заявила, что закон об общественном порядке соответствует положениям Конституции. |
The Act has already been notified by 23 States and all UTs. |
Закон уже поддержан 23 штатами и всеми союзными территориями. |
The Act envisages financial penalties for breach of anti-discrimination regulations. |
Закон предусматривает финансовые санкции за нарушение антидискриминационных норм. |
The Act also stipulates supportive measures to expedite and better coordinate the two procedures. |
Закон предусматривает вспомогательные меры для улучшения координации и ускорения обеих процедур. |
The Terrorism Suppression Act did not remove or narrow the presumption of innocence in any way. |
Закон о пресечении терроризма никоим образом не отменяет и не ограничивает презумпцию невиновности. |
The same amendment had been made to the Foreign Nationals' Right to Work Act. |
Аналогичная поправка была внесена в Закон о праве иностранцев на труд. |
The Act established criteria for identifying cases of inappropriate child-rearing and for depriving parents of parental rights. |
Указанный закон конкретизировал критерии ненадлежащего воспитания детей и основания для лишения родителей родительских прав. |
Guyana is primarily committed to the implementation of the recently adopted Rights of Persons with Disabilities Act. |
Гайана в первую очередь обязуется выполнять недавно принятый Закон о правах инвалидов. |
The Child Rights Act, which had been previously adopted, was formally launched in December. |
В декабре официально вступил в силу принятый ранее закон о правах ребенка. |
Yet, there is very limited use of the Prevention of Domestic Violence Act. |
Однако Закон о предупреждении насилия в семье применяется очень ограниченно. |
The Act obliges all those holding public information to make it available and to publish it. |
Этот закон обязывает всех распорядителей информации предоставлять и обнародовать публичную информацию. |
The Act provides for the protection of victims of gender based violence. |
Этот закон требует защиты жертв насилия на гендерной почве. |
The Act makes provision for the prohibition, prevention and prosecution of offences relating to human trafficking. |
Закон предусматривает запрещение, предупреждение и судебное преследование преступлений, относящихся к торговле людьми. |
The Act was developed in a participatory process involving both children and young people as well as adults. |
Этот закон разрабатывался в рамках всеобъемлющего процесса с участием детей, молодежи и взрослых. |
The Act continues to be based on the principles of the Geneva Refugee Convention and maintains Liechtenstein's humanitarian tradition. |
Этот закон по-прежнему основывается на принципах Женевской конвенции о беженцах и продолжает гуманитарные традиции Лихтенштейна. |
The Act has incorporated provisions which provide for the right to assembly and participation throughout the Constitutional review process. |
Закон содержит положения, предусматривающие право собрания и участия во всем процессе пересмотра Конституции. |
The Act addresses private military and security companies through its regulation of the provision of foreign military assistance. |
Закон затрагивает частные военные и охранные компании путем регулирования предоставления ими иностранной военной помощи. |
The Act foresees the adoption of precautionary measures, ranging from the issuance of warnings to the suspension and the closing down of extremist organizations. |
Закон предусматривает принятие профилактических мер, варьирующихся от предупреждений о приостановлении действия до закрытия экстремистских организаций. |
The Act regulates the entry, stay and residence of foreigners. |
Закон регулирует порядок въезда, прибывания и проживания иностранцев. |
The Act was published in the Official Gazette of the Democratic Republic of the Congo dated 27 October 2006. |
Этот закон был опубликован в Официальном вестнике Демократической Республики Конго 27 октября 2006 года. |