A new act, which allowed women to end unwanted pregnancies, had been passed in order to reduce maternal mortality caused by unsafe, illegal abortions. |
Принят новый закон, который позволяет женщинам прервать нежелательную беременность, с целью сокращения материнской смертности, причиной которой являются опасные и незаконные аборты. |
You know what my first act will be when I run this country? |
Знаешь, каким будет мой первый закон, когда я возглавлю эту страну? |
The act classifies offences into four categories, and provides for the reduction of penalties for all except the planners and organizers of genocide if they plead guilty. |
Этот закон определяет четыре категории правонарушений и предусматривает смягчение наказания для всех лиц, за исключением тех, кто планировал и организовывал акты геноцида, в том случае если они признают свою вину. |
A new act had been adopted on freedom of religion and the churches, which included a special chapter on the registration of churches or religious denominations. |
В Венгрии был принят новый закон о свободе религии и церквах, в котором содержится специальная глава о регистрации церквей или религиозных групп. |
Furthermore, generally speaking, the act did not apply to meetings of individuals in private residences. |
Более того, как общее правило, этот закон не применяется в отношении собраний частных лиц на частных квартирах. |
He asked if such an act had indeed been passed; if so, further information on those provisions would be welcome. |
Он спрашивает, действительно ли был принят такой закон, и если да, то он хотел бы получить дополнительную информацию по этим положениям. |
The Court ruled that, under article 38 of the Constitution, only an act of Congress can regulate the conditions for exercising of the right to bear arms. |
Суд заявил, что согласно статье 38 Конституции лишь принятый конгрессом закон может регулировать условия осуществления права на ношение оружия. |
A decision had been taken to enact a unified marriage laws act which would continue to recognize both monogamous and polygamous marriages for all ethnic groups. |
Было принято решение принять единый закон о браке, который по-прежнему признавал бы как моногамные, так и полигамные браки для всех этнических групп. |
Passed something called "the felons apprehension act." |
Приняли какой-то закон о поимке преступников. |
The Clean Air act won't have had much of an impact on conditions inside Hayward's, Mrs Bulmer. |
Закон о чистом воздухе не имел большого влияния на условия в Хэйуордсе, миссис Балмер. |
It maintains that the law constituted a sovereign act of clemency that is fully in accord and harmony with the international instruments on human rights. |
Оно заявляет, что этот закон является воплощением суверенного акта милосердия, который в полной мере соответствует положениям международных договоров по правам человека. |
Accordingly, it is necessary to adopt a new elections act and on that basis hold free and democratic elections within the framework of the law. |
Для этого следует принять новый Закон о выборах и на его основе провести свободные демократические выборы в рамках закона. |
Zimbabwe initiated measures to reduce land degradation through a land acquisition act which calls for a review of the existing land resettlement programme to ensure that it benefits the poor. |
Зимбабве приступила к осуществлению мер, направленных на замедление процесса деградации почв, приняв закон о приобретении земли, в котором предусматривается обзор существующей программы выделения земельных участков для переселенцев в целях обеспечения того, чтобы она служила интересам бедноты. |
But reasonable restrictions can be imposed on any act which may undermine the sovereignty, integrity or law and order situation of the Kingdom of Nepal. |
Вместе с тем законодательство предусматривает возможность введения обоснованных ограничений в отношении любого деяния, которое может подорвать суверенитет, целостность или закон и правопорядок Королевства Непал. |
If the domestic law was of the same rank or of lower rank than the act, it was annulled by the Constitutional Court. |
Если внутригосударственный закон имеет равный или низший статус по отношению к этому акту, он отменяется конституционным судом. |
A new sentence execution act, currently at the draft stage, will further humanize the execution of imprisonment sentences. |
В настоящее время разрабатывается новый закон об исполнении приговоров, который предусматривает более гуманный характер исполнения наказаний в виде тюремного заключения. |
Second track: a new competition act |
Второе направление: новый закон о конкуренции |
The Food Safety act is designed to ensure that the consumer has access to food which is fit for human consumption. |
Закон о качестве продовольствия предназначен для того, чтобы потребитель мог иметь продовольствие, которое является подходящим для потребления человеком. |
The new foodstuffs act requires the authorities to inform the public, particularly with regard to scientific knowledge of general interest in the nutrition field. |
Новый закон о продовольственных продуктах обязывает власти сообщать населению, в частности, научные данные из области питания, представляющие широкий интерес. |
Foreign investment was being actively promoted, to which end Parliament had recently passed a new investment act and a law concerning the establishment of free zones. |
Оказывается активное содействие привлечению иностранных инвестиций, для чего недавно парламентом были приняты законопроект об инвестициях и закон о создании свободных зон. |
The act provides for the establishment of a reception centre where applicants for asylum are questioned, and refugees are also accommodated until their situation is clarified. |
Закон предусматривает создание центра приема, где претенденты на убежище проходят собеседование и также размещаются беженцы до выяснения их ситуации. |
He asked why the four other provinces had not approved the act. |
Почему этот закон не был одобрен четырьмя другими областями? |
The amended act expressly prohibits both indirect discrimination and the placing of women on an unequal footing on account of pregnancy or childbirth. |
Этот закон с внесенными в него поправками однозначно запрещает как завуалированную дискриминацию, так и создание неравных условий для женщин в связи с беременностью или рождением ребенка. |
The act allows citizens more latitude in finding ways to participate in the planning and implementation of construction projects and encourages open exchange of information on matters relating to community planning. |
Этот закон предоставляет гражданам больше возможностей для участия в планировании и осуществлении строительных проектов, а также поощряет обмен информацией по вопросам, касающимся коммунального планирования. |
There was also a perfectly satisfactory act, drawn up in collaboration with experts from the Council of Europe, on the status of aliens and stateless persons. |
Имеется также вполне удовлетворительный закон о статусе иностранных граждан и апатридов, разработанный совместно с экспертами Совета Европы. |