The Local Governments Act of 2007 was repealed by the Local Government Act of 2009. |
Закон о местном самоуправлении 2007 года был отменён Законом о местном самоуправлении 2009 года. |
The Act also did not mention paintings or drawings, which were not covered until the enactment of the Copyright Act of 1870. |
Закон также не упоминал картины и рисунки, которые не были объектами авторского права до вступления в силу Закона об авторском праве 1870 года. |
Whereas the 1968 Act had bound the Royal Household not to discriminate racially as an employer, the 1976 Act had for some reason exempted it. |
Если законом 1968 года на Королевский двор как на работодателя было возложено обязательство не допускать дискриминации по расовому признаку, то закон 1976 года по неизвестной причине освободил его от этого обязательства. |
On 28 September 1994, the Government submitted a bill to Parliament for a new, more comprehensive Skolt Act to replace the earlier Act, which mainly focuses on support for housing. |
28 сентября 1994 года правительство представило парламенту проект нового, более всеобъемлющего закона о скольтах, призванного заменить ранее принятый закон, который, в основном, касался вопроса о содействии в жилищном строительстве. |
(b) The 1884 Mental Health Act is to be replaced by the Psychiatric Hospitals (Special Admissions) Act, under a bill currently before the Upper House of parliament. |
Ь) Закон о психическом здоровье 1884 года должен быть заменен Законом о психиатрических больницах (особый порядок госпитализации), проект которого в настоящее время рассматривается верхней палатой парламента. |
The Surviving Dependants Act, which replaces the present General Widows' and Orphans' Benefits Act, will contain a general revision of several provisions making them more appropriate to the current situation. |
В Законе о пенсиях по случаю потери кормильца, призванном заменить нынешний общий Закон о пособиях вдовам и сиротам, некоторые положения будут полностью пересмотрены, с тем чтобы они больше соответствовали нынешней ситуации. |
Following the previous report, the Coercive Criminal Investigation Means Act (450/87) has undergone considerable changes. An amendment to chapter 1 of the Act entered into force on 1 May 1990. |
За период, истекший с момента представления предыдущего доклада, Закон о средствах принуждения в ходе уголовного расследования (450/87) претерпел существенные изменения. 1 мая 1990 года вступила в силу поправка к главе 1 указанного закона. |
Moreover, by amendment to section 39 of the Employment Contracts Act, a complainant could choose the Act under which he wished to pursue a complaint. |
Кроме того, в соответствии с поправкой к статье 39 Закона о работе по найму заявитель может сам избрать закон, по которому надлежит рассматривать его жалобу. |
However, following the general election the Act was repealed in December 1990, and a new industrial relations framework was put in place by the Employment Contracts Act 1991. |
Однако после всеобщих выборов закон был отменен в декабре 1990, и года новая правовая основа трудовых отношений была заложена в Законе 1991 года о трудовых договорах. |
This remains the legal position under the Schedules of 1956 Act and of the 1988 Act. |
Эта норма остается действительной в законах от 1956 (Закон Об авторском праве 1956) и 1988 года. |
Existing unions became incorporated societies registered under the Incorporated Societies Act 1908, maintaining their current rules, when the Employment Contracts Act took effect. |
Существующие союзы получили статус инкорпорированных объединений и были зарегистрированы в соответствии с Законом об инкорпорированных объединениях 1908 года, продолжая действовать согласно установленным правилам, когда вступил в силу закон о трудовых договорах. |
The Intelligence Services Act 1994, which is not yet in force, is closely modelled on the Security Service Act 1989. |
Закон 1994 года о разведывательных службах, который еще не вступил в силу, разработан по образцу Закона 1989 года о Службе безопасности. |
The Minimum Wage Act applies to all businesses or workplaces to which the Labour Standards Act applies, i.e. to all businesses with five or more regular workers. |
Закон о минимальной заработной плате распространяется на все предприятия, к которым применимы положения Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, т.е. ко всем предприятиям, на которых занято на постоянной основе не менее пяти человек. |
The Industrial Accident Compensation Insurance Act applies to all businesses and workplaces governed by the Labour Standards Act, except as otherwise provided by Presidential Decree. |
Закон о страховании от несчастных случаев на производстве применяется ко всем предприятиям, подпадающим под действие Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, за исключением случаев, когда на основании указа президента предусматривается иное. |
In order to combat this menace, the Dowry Prohibition Act was passed in 1961 and the same has been amended further to make punishment for offences under the Act more stringent. |
Для борьбы с этим явлением в 1961 году был принят Закон о запрещении практики выделения приданого, в который впоследствии были внесены поправки, предусматривающие более тяжкое наказание за совершение правонарушений, охватываемых этим Законом. |
If section 18 were deleted from the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act, the Act would become an effective remedy for all persons who have been discriminated against. |
Если изъять статью 18 из Закона о запрещении расовой дискриминации с поправками, то этот Закон станет эффективным средством защиты для всех лиц, подвергающихся дискриминации. |
Swaziland also has the Citizenship Act of 1992 amending the 1982 Citizenship Act which, some alleged, had discriminatory aspects. |
Кроме того, в 1992 году в Свазиленде был принят Закон о гражданстве, заменивший собой Закон о гражданстве 1982 года, который, по мнению некоторых, содержал ряд дискриминационных положений. |
The Working Hours Act was evaluated in 2004, and the Work and Care Act will be evaluated later in the year. |
В 2004 году Закон о продолжительности рабочего времени был подвергнут оценке, и в конце нынешнего года планируется провести оценку Закона о производственных функциях и обязанностях по уходу. |
The 1964 Education Act laid down the principle of non-denominational schools and the subsequent Act of 1970 asserted full control over schools. |
В Законе об образовании 1964 года был закреплен принцип отделения церкви от школы, и принятый позднее Закон 1970 года провозглашал полный контроль государства над школьным образованием. |
These conditions were inserted into the Aliens Act by Act No. 365 of 6 June 2002 and complement the condition that the spouse living in Denmark must undertake to maintain his foreign spouse. |
Эти условия были включены в Закон об иностранцах Законом Nº 365 от 6 июня 2002 года в дополнение к требованию, согласно которому супруг, проживающий в Дании, обязан обеспечивать средства к существованию для иностранного члена своей супружеской пары. |
Special provisions permitting such exemptions are set forth not only in the Antimonopoly Act itself, but also separately in individual laws such as the Small and Medium Sized Enterprises Organization Act. |
Конкретные положения, допускающие подобные изъятия, содержатся не только в самом Антимонопольном законе, но и в других законах, таких, как Закон об организации малых и средних предприятий. |
Act No. 29/82 of 11 December 1982 - National Defence and Armed Forces Act |
Закон 29/82 от 11 декабря о введении в действие закона о национальной обороне и вооруженных силах |
It was also reported that, pursuant to the above-mentioned Act, no convictions have yet been pronounced, even though the Act has been in force for several years. |
Сообщается также, что в соответствии с вышеупомянутым Законом пока не вынесено ни одного приговора, и это несмотря на тот факт, что этот Закон действует уже в течение нескольких лет. |
As mentioned at paragraph 5 above, the Extradition Act will be replaced by a new Act which will, inter alia, incorporate article 3 of the Convention. |
Как указывается в пункте 5 выше, Закон о выдаче будет заменен новым законом, который, в частности, включит статью 3 Конвенции. |
The Government will shortly be issuing a consultation paper on a bill to reform the Offences Against the Person Act 1861, and some other legislation including the Criminal Justice Act 1988. |
Правительство в ближайшее время подготовит дискуссионный документ по законопроекту о реформе Закона 1861 года о преступлениях против личности, а также ряда других законодательных актов, включая Закон 1988 года об уголовном судопроизводстве. |