| The Act provides a package of rights associated with customary marine title. | Закон обеспечивает пакет прав, увязанных с традиционным правом на владение морскими ресурсами. |
| The Act concerning the protection of citizens' rights had been enacted in 2004 and endorsed by the Council of Guardians. | Закон о защите прав граждан был принят в 2004 году и одобрен Советом стражей. |
| The amendment to the International Protection Act remedied non-compliance with the Slovene Constitution. | Внесенная поправка в Закон о международной защите устранила его несоответствие словенской Конституции. |
| That Act guaranteed equality between men and women in access to justice and to government posts. | Этот закон также гарантирует равенство мужчин и женщин в получении доступа к правосудию и занятии государственных должностей. |
| The Agrarian Reform Act had given people access to property and land and had opened up sources of decent work. | Закон об аграрной реформе открыл народу доступ к собственности и землевладению и создал источники для достойного труда. |
| The Associations Act prohibited the setting-up of racist or segregationist associations. | Закон об ассоциации запрещает создание ассоциаций, проповедующих расизм и сегрегацию. |
| The Act also regulated working hours and rest days. | Закон также регулирует время работы и выходные дни. |
| It would be interesting to know whether the State party envisaged revising the Act so as to clarify the definition. | Докладчик по Руанде хотел бы знать, намерено ли государство-участник пересмотреть этот закон с целью уточнения данного определения. |
| There are severe penalties under the Statistics Act, 1993 for divulging confidential data. | Закон о статистике 1993 года предусматривает серьезные штрафные санкции за разглашение конфиденциальных данных. |
| Amendments to the Nationality Act allowed Yemeni women who married foreigners to retain their nationality. | Внесенные в Закон о гражданстве поправки разрешают женщинам, выходящим замуж за иностранцев, сохранять свое гражданство. |
| The Human Rights Defender Act had entered into force on 1 January 2004. | 1 января 2004 года вступил в силу Закон "О Защитнике прав человека". |
| The National Assembly had adopted the Act relating to Employment and Social Protection in case of Unemployment on 24 October 2005. | 24 октября 2005 года Национальное собрание приняло Закон "О занятости населения и его социальной защите при безработице". |
| The Refugees and Asylum Act guaranteed the right to judicial protection for rejected asylum-seekers. | Закон "О беженцах и убежище" гарантирует право судебной защиты лицам, которым было отказано в предоставлении убежища. |
| If he could not secure parliamentary approval he would insert it into the Human Rights Act. | Если он не сможет заручиться поддержкой в парламенте, он включит соответствующее положение в Закон о правах человека. |
| According to the Statistics Act, only these four institutions have the right to collect data for statistical purposes. | Закон о статистике наделяет правом собирать данные в статистических целях лишь эти четыре учреждения. |
| Hearsay evidence regarding the state of the couple's marriage is now sufficient proof under the Act. | Показания с чужих слов об отношениях между супругами данный закон признает достаточным доказательством. |
| The Marriage and Family Act does not prohibit religious or traditional marriages. | Также Закон не устанавливает запрета на заключение религиозных и традиционных браков. |
| The Act also provides for housing grants to be given to Qatari women employees. | Закон также предусматривает субсидии на жилье для работающих женщин, являющихся гражданами Катара. |
| The Act is the first written statute on the family to have been adopted in Qatar. | Закон является первым своего рода семейным уставом в письменном виде, принятым в Катаре. |
| Article 4 states that the Act applies to those subject to Hanbali rules of law. | В статье 4 постановляется, что Закон применяется по отношению к тем, кто подпадает под действие принципов Ханбалистского права. |
| The Act states that a judge must endeavour to bring about a reconciliation. | Закон постановляет, что судья должен предпринять усилия с целью их примирения. |
| The Electoral Act (1995) revised in 1996, provides the more detailed framework for the conduct of elections. | Закон о выборах (1995 год), пересмотренный в 1996 году, содержит более подробные рамки для проведения выборов. |
| The Citizenship Act 1994 endorses the egalitarian provisions regulating citizenship in the Constitution. | Закон о гражданстве 1994 года подтверждает эгалитарные нормы, регулирующие вопросы гражданства в Конституции. |
| According to information received in the report, the Quota Act to promote gender parity was rejected by parliament in 2007. | Согласно информации, представленной в докладе, в 2007 году парламент отклонил закон о квотах, призванный улучшить гендерное равенство. |
| The Maternity Benefit Act, 1961 prohibits working of a pregnant woman for a specified period before and after delivery. | Закон о пособии по беременности и родам 1961 года запрещает работу беременных женщин в течение определенного времени до и после родов. |