Please indicate whether this Act has entered into force and provide more information on its provisions relating to family violence, criminal proceedings initiated under the act and about their outcome. |
Просьба указать, вступил ли этот закон в силу, и предоставить более подробную информацию о его положениях, касающихся насилия в семье, об уголовных делах, заведенных в соответствии с этим законом, и о результатах их рассмотрения. |
Malta had developed a legal framework, including the press act, the Criminal Code and the electronic communications act, enabling the State to prosecute persons whose comments online and in the media incited racial hatred. |
З. В Республике Мальта создана законодательная основа (Закон о прессе, Уголовный кодекс и Закон об электронных средствах связи), которая дает ей возможность преследовать лиц за разжигающие ненависть выступления в средствах массовой информации и в Интернете. |
The right to return an act to Parliament with comments up to 15 days from the delivery of an adopted act |
возвращать в парламент закон со своими комментариями в течение 15 дней со дня получения одобренного парламентом закона |
An act setting out the powers, roles and responsibilities of the national police is still pending, although a draft act is currently in the Office of the President, where it is awaiting transmittal to the Legislature. |
Закон, устанавливающий полномочия, функции и обязанности национальной полиции, еще не принят - в настоящее время его проект находится в аппарате президента и ожидается его внесение в парламент. |
A criminal law establishing the criminality of an act, which imposes a heavier punishment or otherwise worsens the situation of the person who committed the act, does not have retroactive force (Criminal Code, art. 13). |
Уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, совершившего это деяние, обратной силы не имеет (статья 13 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
Any law which eliminates or reduces punishment for an act shall have retroactive force - its force shall also extend to any act which was committed prior to the adoption of the law. |
Любой закон, отменяющий или смягчающий наказание за какое-либо деяние, имеет обратную силу: его действие распространяется также на любое деяние, совершенное до принятия такого закона. |
The provisions applied solely to acts of terrorism, and the 2004 act contained a clause specifying that a person's exercise of his or her human rights and fundamental freedoms, such as the right to peaceful protest, did not constitute a terrorist act. |
Их положения касаются исключительно актов терроризма, а закон 2004 года содержит положение, согласно которому осуществление тем или иным лицом своих прав человека и основных свобод, таких, как право на мирный протест, не является актом терроризма. |
Referral to the restaurant act: The restaurant act establishes that at places where alcoholic drinks are served, persons under 18 may not be employed during opening hours. |
Ссылка на Закон о ресторанах: Закон о ресторанах предусматривает, что в общественных местах, где торгуют алкогольными напитками, лица младше 18 лет не могут привлекаться к труду в рабочие часы. |
According to the author, in Fardon, the High Court of Australia confirmed the validity of the Queensland act and dismissed an appeal brought on a number of grounds, including that the Queensland act authorized double punishment. |
Согласно автору, в деле Фардона Высокий суд Австралии подтвердил действительность квинслендского закона и отклонил поданную апелляцию по ряду оснований, в том числе в связи с тем, что квинслендский закон допускает двойное наказание. |
In addition, on 8 August 2009 the Government promulgated an act amending and completing certain provisions of the act of 10 March 1997 on the organization and functions of the Supreme Court. |
Кроме того, правительство обнародовало 8 августа 2009 года закон о поправках и дополнениях в некоторые положения закона от 10 марта 1997 года об организации и функциях Верховного суда. |
If the torture led to or was accompanied by an act for which the law imposed a harsher penalty, the perpetrator would be liable to the penalty prescribed for that act. |
Если применение пыток привело к действию или сопровождалось действием, за которые закон предусматривает более жесткое наказание, виновному выносится то наказание, которое предусмотрено за подобное действие. |
At the level of criminal law, the act of 30 July 1981, punishing certain acts motivated by racism or xenophobia, was extensively amended by the act of 12 April 1994 (cf. Belgium's preceding report). |
Что касается уголовного Законодательства, то в Закон от 30 июля 1981 года о пресечении определенных действий, совершаемых по мотивам расизма и ксенофобии, были внесены значительные изменения Законом от 12 апреля 1994 года (см. предшествующий доклад Бельгии). |
It has already been mentioned in this report that an act amending the Criminal Code entered into force in July 2003; pursuant to that act, article 142, paragraph 1 (Racial discrimination), was included in the Criminal Code. |
Выше в настоящем докладе указывалось, что в июле 2003 года вступил в силу закон о внесении изменений в Уголовный кодекс Грузии, согласно которому в него была включена статья 1421 - "Расовая дискриминация". |
He requested more information, in writing if necessary, regarding any limitations to the right to appeal, and whether an armed forces act or a military justice act existed that provided for such limitations. |
Он просит представить дополнительную информацию, если можно - в письменном виде, о любых ограничениях на право обжалования и о том, имеется ли закон о вооруженных силах или закон о военном правосудии, в которых были бы предусмотрены такие ограничения. |
Furthermore, Norwegian criminal law is applicable if the act is punishable pursuant to Norwegian law as well to the law of the country in which the act is committed. |
Норвежский уголовный закон применяется и в том случае, если деяние является наказуемым как по норвежскому законодательству, так и по законодательству той страны, в которой оно совершено. |
Please provide information on whether the State party is considering the adoption of a general anti-discrimination act, in particular with regard to the most discriminated and marginalized individuals and groups. |
Просьба представить информацию о том, намеревается ли государство-участник принять общий антидискриминационный закон, в частности в отношении наиболее дискриминируемых и маргинальных индивидуумов и групп. |
The Party concerned contends that an act may be challenged before courts, also in case of a breach of EU law. |
Соответствующая Сторона утверждает, что закон может быть обжалован в суде, в том числе по мотивам нарушения законодательства ЕС. |
The act is temporary and it is in force from January 2010 to the end of December 2013. |
Этот закон носит временный характер и действует с января 2010 года по конец декабря 2013 года. |
The amended act specifies that children under seven years of age must be heard if they are capable of forming their own views on the matter. |
Исправленный закон устанавливает, что дети младше семи лет должны привлекаться к слушаниям, если способны формулировать свое мнение по обсуждаемому вопросу. |
Under a 2013 act, the gender dimension became a cross-cutting element of all activities of the Belgian development cooperation agency. |
Принятый в 2013 году закон предписал внедрить всесторонний учет гендерного фактора во все мероприятия, осуществляемые в рамках бельгийского сотрудничества в целях развития. |
In order to strengthen and simplify the legal framework on discrimination, the Government was currently working on a new comprehensive equality and anti-discrimination act. |
В целях укрепления и упрощения правовых рамок, касающихся дискриминации, правительство в настоящее время разрабатывает новый комплексный закон по вопросам равенства и недискриминации. |
An act regulating monitoring of surface water and groundwater was approved |
Утвержден закон, регулирующий мониторинг поверхностных и грунтовых вод |
The State party should act vigorously to prevent any use of corporal punishment under this law as a form of punishment for criminal offences until it is repealed. |
Государству-участнику следует активно предотвращать любое использование телесных наказаний согласно этому закону в качестве формы наказания за уголовные преступления, пока этот закон не будет отменен. |
Thus, an act could be adopted by Parliament even if the Solicitor-General had found that the corresponding bill was discriminatory in nature. |
Таким образом, закон может быть принят парламентом, даже если Генеральный прокурор постановил, что соответствующий законопроект носит дискриминационный характер. |
If Storne Gas have committed a criminal act, it'd jeopardise their planning permission, everybody loses out. |
Если "Сторн Газ" нарушила закон, это могло поставить под угрозу их разрешение на строительство, от этого все теряют. |