The Act also provided for the submission of complaints of discrimination and the payment of compensation. |
Закон также предусматривает механизм подачи жалоб в связи с проявлениями дискриминации и порядок получения компенсации. |
The Social Security Act did not regulate parental authority. |
Закон о социальном страховании не регулирует родительскую ответственность. |
The time period is decided by the competent judge, and the Act imposes no limitation in this regard. |
Временне рамки определяются судьей, ведущим разбирательство по делу, и закон не устанавливает никаких ограничений на этот счет. |
The Act permits non-State entities to perform limited social legal protection, subject to certain conditions. |
Закон позволяет негосударственным органам выполнять ограниченный круг функций по социально-правовой защите при условии выполнения определенных требований. |
This Act applies to all citizens, without any distinction or discrimination on any grounds whatsoever. |
Этот закон распространяется на всех граждан без какого-либо различия или дискриминации по какому-либо признаку. |
Act No. 326/1999 Coll., on Foreigners' Stay and Residence in the Czech Republic and Amending Certain Acts. |
Закон 326/1999 Coll. о пребывании и проживании иностранцев в Чешской Республике и о внесении дополнений в некоторые законы. |
The Act also allows for approved codes of practice to be made, after consultation with industry. |
На основе консультаций с конкретными отраслями производства Закон также допускает принятие соответствующих норм и правил. |
The Armed Forces Act of 1958 applied only in areas declared to be "disturbed" by the Governor of a state. |
Закон о вооруженных силах 1958 года применим лишь в районах, объявленных губернатором штата «неблагополучными». |
The Vulnerable Persons Living With a Mental Disability Act was proclaimed on October 4, 1996. |
4 октября 1996 года был принят Закон об уязвимых лицах, страдающих психическими расстройствами. |
The Alberta Victims of Crime Act was proclaimed on November 1, 1997. |
1 ноября 1997 года был принят Закон провинции Альберта о лицах, пострадавших от преступных действий. |
The Labour Inspectorate can impose a fine on any employer contravening the Working Conditions Act. |
Инспекторат труда может оштрафовать любого работодателя, нарушающего Закон об условиях труда. |
Another piece of legislation enacted during the reporting period, was the Human Assisted Reproductive Technology Act 2004. |
В рамки законодательства, введенного в действие за отчетный период, входил Закон 2004 года о репродуктивных технологиях с участием человека. |
Government has put measures in place for example, the Education Act, which is compulsory but not enforced. |
Правительство принимает меры, например Закон об образовании, которые являются обязательными, но не осуществляются на практике. |
The authorities intended to establish either a separate law or a special section within that Act to cover specifically family-related matters. |
Власти намереваются разработать либо самостоятельный закон, либо особый раздел в рамках этого Закона, специально посвященный вопросам семейных отношений. |
The Fisheries Management Act also imposes restrictions on the size of the quota share that individuals and legal persons may own. |
Кроме того, Закон об организации рыболовства вводит ограничения на размер квотных долей, которыми могут обладать физические и юридические лица. |
But that case had also been covered by the Amnesty Act and had been shelved. |
Но это дело тоже подпадало по Закон об амнистии и было отложено в сторону. |
Unfortunately, those events, too, had been covered by the Amnesty Act. |
К сожалению, эти деяния тоже подпадали под Закон об амнистии. |
Therefore, in the granting of this right, the Act should not discriminate between individuals with different personal background. |
В связи с этим, наделяя граждан этим правом, Закон не должен проводить различия между лицами с различными личностными характеристиками. |
Another area covered by the Act is the issue of Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Данный закон касается еще одного аспекта - вопроса о выдаче и взаимной помощи при рассмотрении уголовных дел. |
Furthermore the Act allows for the provision of information relating to persons leaving and entering the country. |
Кроме того, закон допускает предоставление информации о лицах, покидающих страну и въезжающих в нее. |
In 19961998 the Act underwent many changes, chiefly with respect to the system of cultural asset organization. |
В 1996-1998 годах этот Закон претерпел множество изменений, главным образом связанных с системой организации культурных ценностей. |
Despite ongoing protests, the authorities refused to repeal the Armed Forces Special Powers Act, 1958. |
Несмотря на непрекращающиеся протесты, власти отказались отменить закон «Об особых полномочиях вооружённых сил» 1958 года. |
The Bank Secrecy Act of 1970 (P.L. |
Закон о банковской тайне от 1970 года (P.L. |
The Employment of Foreign Workers Act continued to exclude domestic workers. |
Закон «О найме иностранных работников» по-прежнему не распространялся на домашнюю прислугу. |
The Universities Act of 1961 dissolved the university and granted degree-conferring powers to the former constituent colleges. |
Закон об университетах 1961 года расформировал университет и наделил полномочиями выдавать дипломы университетов бывшие учредительные колледжи. |