| The Act also provided for the submission of complaints of discrimination and the payment of compensation. | Закон также предусматривает механизм подачи жалоб в связи с проявлениями дискриминации и порядок получения компенсации. |
| The Social Security Act did not regulate parental authority. | Закон о социальном страховании не регулирует родительскую ответственность. |
| The time period is decided by the competent judge, and the Act imposes no limitation in this regard. | Временне рамки определяются судьей, ведущим разбирательство по делу, и закон не устанавливает никаких ограничений на этот счет. |
| The Act permits non-State entities to perform limited social legal protection, subject to certain conditions. | Закон позволяет негосударственным органам выполнять ограниченный круг функций по социально-правовой защите при условии выполнения определенных требований. |
| This Act applies to all citizens, without any distinction or discrimination on any grounds whatsoever. | Этот закон распространяется на всех граждан без какого-либо различия или дискриминации по какому-либо признаку. |
| Act No. 326/1999 Coll., on Foreigners' Stay and Residence in the Czech Republic and Amending Certain Acts. | Закон 326/1999 Coll. о пребывании и проживании иностранцев в Чешской Республике и о внесении дополнений в некоторые законы. |
| The Act also allows for approved codes of practice to be made, after consultation with industry. | На основе консультаций с конкретными отраслями производства Закон также допускает принятие соответствующих норм и правил. |
| The Armed Forces Act of 1958 applied only in areas declared to be "disturbed" by the Governor of a state. | Закон о вооруженных силах 1958 года применим лишь в районах, объявленных губернатором штата «неблагополучными». |
| The Vulnerable Persons Living With a Mental Disability Act was proclaimed on October 4, 1996. | 4 октября 1996 года был принят Закон об уязвимых лицах, страдающих психическими расстройствами. |
| The Alberta Victims of Crime Act was proclaimed on November 1, 1997. | 1 ноября 1997 года был принят Закон провинции Альберта о лицах, пострадавших от преступных действий. |
| The Labour Inspectorate can impose a fine on any employer contravening the Working Conditions Act. | Инспекторат труда может оштрафовать любого работодателя, нарушающего Закон об условиях труда. |
| Another piece of legislation enacted during the reporting period, was the Human Assisted Reproductive Technology Act 2004. | В рамки законодательства, введенного в действие за отчетный период, входил Закон 2004 года о репродуктивных технологиях с участием человека. |
| Government has put measures in place for example, the Education Act, which is compulsory but not enforced. | Правительство принимает меры, например Закон об образовании, которые являются обязательными, но не осуществляются на практике. |
| The authorities intended to establish either a separate law or a special section within that Act to cover specifically family-related matters. | Власти намереваются разработать либо самостоятельный закон, либо особый раздел в рамках этого Закона, специально посвященный вопросам семейных отношений. |
| The Fisheries Management Act also imposes restrictions on the size of the quota share that individuals and legal persons may own. | Кроме того, Закон об организации рыболовства вводит ограничения на размер квотных долей, которыми могут обладать физические и юридические лица. |
| But that case had also been covered by the Amnesty Act and had been shelved. | Но это дело тоже подпадало по Закон об амнистии и было отложено в сторону. |
| Unfortunately, those events, too, had been covered by the Amnesty Act. | К сожалению, эти деяния тоже подпадали под Закон об амнистии. |
| Therefore, in the granting of this right, the Act should not discriminate between individuals with different personal background. | В связи с этим, наделяя граждан этим правом, Закон не должен проводить различия между лицами с различными личностными характеристиками. |
| Another area covered by the Act is the issue of Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters. | Данный закон касается еще одного аспекта - вопроса о выдаче и взаимной помощи при рассмотрении уголовных дел. |
| Furthermore the Act allows for the provision of information relating to persons leaving and entering the country. | Кроме того, закон допускает предоставление информации о лицах, покидающих страну и въезжающих в нее. |
| In 19961998 the Act underwent many changes, chiefly with respect to the system of cultural asset organization. | В 1996-1998 годах этот Закон претерпел множество изменений, главным образом связанных с системой организации культурных ценностей. |
| Despite ongoing protests, the authorities refused to repeal the Armed Forces Special Powers Act, 1958. | Несмотря на непрекращающиеся протесты, власти отказались отменить закон «Об особых полномочиях вооружённых сил» 1958 года. |
| The Bank Secrecy Act of 1970 (P.L. | Закон о банковской тайне от 1970 года (P.L. |
| The Employment of Foreign Workers Act continued to exclude domestic workers. | Закон «О найме иностранных работников» по-прежнему не распространялся на домашнюю прислугу. |
| The Universities Act of 1961 dissolved the university and granted degree-conferring powers to the former constituent colleges. | Закон об университетах 1961 года расформировал университет и наделил полномочиями выдавать дипломы университетов бывшие учредительные колледжи. |