| The Helms-Burton Act has increased the cost of financing and has delayed the granting of credits. | Закон Хелмса-Бертона привел к удорожанию финансирования и задержке предоставления кредитов. |
| The Contracts of Employment Act implies that work must be compensated by payment of a standard and fair remuneration. | Закон о трудовых соглашениях предусматривает, что за работу должно выплачиваться стандартное и справедливое вознаграждение. |
| 16.22 In 1986 the Matrimonial Causes Act was passed by Parliament. | В 1986 году парламент принял Закон о брачно-семейных делах. |
| The Surveillance Act establishes rules to be observed while carrying out surveillance operations and collecting data about persons. | Закон о государственном надзоре устанавливает правила осуществления надзора и сбора личных данных. |
| A third law, the Penal Code Amendment Act, made investigative and interrogative methods and procedures more woman- and child-friendly. | Третий закон, Закон о поправках в Уголовный кодекс, предусматривает более лояльные по отношению к женщинам и детям методы и процедуры расследования и допросов. |
| The Act has been extensively analysed in the third periodic report. | Данный закон тщательно проанализирован в третьем периодическом докладе. |
| The Act also provides the basic principles for employment of foreigners within the territory of the Republic of Poland. | Данный Закон также предусматривает основные принципы трудоустройства иностранных граждан на территории Республики Польша. |
| The Press Act was thus aimed at the protection of the individual. | Таким образом, Закон о печати направлен на защиту личности. |
| The National Security Act was implemented in periods of crisis in order to protect the citizens against terrorism. | Закон о национальной безопасности применяется в периоды кризисов для защиты граждан от терроризма. |
| The Act does, however, place two limitations on the power of the associations. | Однако этот закон предусматривает в отношении этих полномочий ассоциаций два ограничения. |
| The Act also provides for greater possibilities for lodging formal complaints, thereby enhancing the legal rights of individuals. | Этот закон также предусматривает расширение юридических прав частных лиц в плане подачи официальных жалоб. |
| In particular, the Act defines the criteria to be applied in granting concessions. | Данный закон, в частности, устанавливает критерии выдачи лицензий. |
| The Act guarantees an extremely high level of protection. | Данный закон гарантирует значительный объем правовой охраны. |
| On 22 July the Parliament of Latvia adopted the Citizenship of the Latvian Republic Act. | 22 июля парламент Латвии принял Закон о гражданстве Латвийской Республики. |
| The Torricelli Act of 1992 has made it harder for Cuba to handle its overseas trade. | Закон Торриселли 1992 года направлен на затруднение внешней торговли Кубы. |
| In respect of education, the proposed Act prohibits any discrimination against applicants to and students of educational establishments. | В области образования предлагаемый закон запрещает любую дискриминацию в отношении абитуриентов и учащихся учебных заведений. |
| The Residence of Aliens Act lays down the terms under which it is impossible to implement a decision on administrative banishment. | Закон о местопребывании иностранных граждан предусматривает условия, при которых исполнение решения об административной высылке невозможно. |
| The provisions of article 5 of the Convention were fully met by the Judiciary (Organization) Act. | Судебный (организационный) закон полностью реализует положения статьи 5 Конвенции. |
| The Extradition Act does not provide for a remedy against the service of the judgement. | Закон об экстрадиции не предусматривает путей обжалования такой процедуры уведомления. |
| In the first place, the Act explicitly guarantees the right to be heard. | Прежде всего закон прямо гарантирует право высказывать свое мнение. |
| Through the above Act, its First Protocol to the convention was also fully incorporated into Maltese domestic law. | Через вышеупомянутый Закон Первый протокол к Конвенции был также полностью включен во внутреннее законодательство Мальты. |
| This provision gave rise to section 3 of the Act implementing the Convention. | Это положение обусловило включение раздела З в Закон об осуществлении Конвенции. |
| It was repealed in 1993, when the Cultural Policy Act entered into force. | Этот Закон был отменен в 1993 году после того, как в силу вступил Закон о культурной политике. |
| That Act had now been in force for five years. | Этот закон действует уже пять лет. |
| The Mining and Forestry Act also safeguarded the interests of the Maroons and Amerindians. | Закон о полезных ископаемых и лесоводстве также охраняет интересы марунов и америндов. |