The Helms-Burton Act has increased the cost of financing and has delayed the granting of credits. |
Закон Хелмса-Бертона привел к удорожанию финансирования и задержке предоставления кредитов. |
The Contracts of Employment Act implies that work must be compensated by payment of a standard and fair remuneration. |
Закон о трудовых соглашениях предусматривает, что за работу должно выплачиваться стандартное и справедливое вознаграждение. |
16.22 In 1986 the Matrimonial Causes Act was passed by Parliament. |
В 1986 году парламент принял Закон о брачно-семейных делах. |
The Surveillance Act establishes rules to be observed while carrying out surveillance operations and collecting data about persons. |
Закон о государственном надзоре устанавливает правила осуществления надзора и сбора личных данных. |
A third law, the Penal Code Amendment Act, made investigative and interrogative methods and procedures more woman- and child-friendly. |
Третий закон, Закон о поправках в Уголовный кодекс, предусматривает более лояльные по отношению к женщинам и детям методы и процедуры расследования и допросов. |
The Act has been extensively analysed in the third periodic report. |
Данный закон тщательно проанализирован в третьем периодическом докладе. |
The Act also provides the basic principles for employment of foreigners within the territory of the Republic of Poland. |
Данный Закон также предусматривает основные принципы трудоустройства иностранных граждан на территории Республики Польша. |
The Press Act was thus aimed at the protection of the individual. |
Таким образом, Закон о печати направлен на защиту личности. |
The National Security Act was implemented in periods of crisis in order to protect the citizens against terrorism. |
Закон о национальной безопасности применяется в периоды кризисов для защиты граждан от терроризма. |
The Act does, however, place two limitations on the power of the associations. |
Однако этот закон предусматривает в отношении этих полномочий ассоциаций два ограничения. |
The Act also provides for greater possibilities for lodging formal complaints, thereby enhancing the legal rights of individuals. |
Этот закон также предусматривает расширение юридических прав частных лиц в плане подачи официальных жалоб. |
In particular, the Act defines the criteria to be applied in granting concessions. |
Данный закон, в частности, устанавливает критерии выдачи лицензий. |
The Act guarantees an extremely high level of protection. |
Данный закон гарантирует значительный объем правовой охраны. |
On 22 July the Parliament of Latvia adopted the Citizenship of the Latvian Republic Act. |
22 июля парламент Латвии принял Закон о гражданстве Латвийской Республики. |
The Torricelli Act of 1992 has made it harder for Cuba to handle its overseas trade. |
Закон Торриселли 1992 года направлен на затруднение внешней торговли Кубы. |
In respect of education, the proposed Act prohibits any discrimination against applicants to and students of educational establishments. |
В области образования предлагаемый закон запрещает любую дискриминацию в отношении абитуриентов и учащихся учебных заведений. |
The Residence of Aliens Act lays down the terms under which it is impossible to implement a decision on administrative banishment. |
Закон о местопребывании иностранных граждан предусматривает условия, при которых исполнение решения об административной высылке невозможно. |
The provisions of article 5 of the Convention were fully met by the Judiciary (Organization) Act. |
Судебный (организационный) закон полностью реализует положения статьи 5 Конвенции. |
The Extradition Act does not provide for a remedy against the service of the judgement. |
Закон об экстрадиции не предусматривает путей обжалования такой процедуры уведомления. |
In the first place, the Act explicitly guarantees the right to be heard. |
Прежде всего закон прямо гарантирует право высказывать свое мнение. |
Through the above Act, its First Protocol to the convention was also fully incorporated into Maltese domestic law. |
Через вышеупомянутый Закон Первый протокол к Конвенции был также полностью включен во внутреннее законодательство Мальты. |
This provision gave rise to section 3 of the Act implementing the Convention. |
Это положение обусловило включение раздела З в Закон об осуществлении Конвенции. |
It was repealed in 1993, when the Cultural Policy Act entered into force. |
Этот Закон был отменен в 1993 году после того, как в силу вступил Закон о культурной политике. |
That Act had now been in force for five years. |
Этот закон действует уже пять лет. |
The Mining and Forestry Act also safeguarded the interests of the Maroons and Amerindians. |
Закон о полезных ископаемых и лесоводстве также охраняет интересы марунов и америндов. |