Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закон

Примеры в контексте "Act - Закон"

Примеры: Act - Закон
During the same time period, the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws reviewed the state uniform act, and developed a new inter-state enforcement act - The Uniform Inter-state Family Support Act - to improve inter-state enforcement. В тот же период Национальная конференция уполномоченных по разработке единообразного законодательства штатов пересмотрела единообразный закон и подготовила новый междуштатный закон - Единообразный междуштатный закон о содержании семьи, - цель которого заключается в совершенствовании процедуры обеспечения междуштатного принудительного исполнения судебных решений.
The Swiss constitutional system distinguished between two types of federal legislative act: first, a Federal Act, without limitation in time; and secondly, a federal decree of general scope (a legislative act with the same legal scope, but limited in time). В швейцарской конституционной системе проводится различие между двумя типами федеральных законодательных актов: во-первых, федеральный закон без ограничений во времени и, во-вторых, федеральное постановление с общей сферой применения (законодательный акт с такой же сферой применения, но ограниченный во времени).
To facilitate more effective inter-departmental cooperation provided for in several laws (police act, child protection act etc.), efforts have been made by the Ministry of the Interior and the Ministry of Youth, Family, Social Affairs and Equal Opportunities alike. Министерство внутренних дел и Министерство по делам молодежи, семьи, социальным вопросам и равным возможностям приняли комплекс мер по повышению эффективности межведомственного сотрудничества, предусмотренного в целом ряде законов (закон о полиции, закон о защите ребенка и т. д.).
The employment services act stipulates that the alien who is a party to a legal relationship established pursuant to the act and holds a work permit and a temporary residence permit for employment purposes has the same legal status as a citizen of the Slovak Republic. Этот закон предусматривает, что иностранец, который является стороной в юридических отношениях, установленных в соответствии с этим законом, и имеет разрешение на работу и разрешение о временном проживании для целей найма, имеет такой же правовой статус, как и гражданин Словацкой Республики.
It implies amendment of the act of 30 June 1994 on copyright and related rights and of the act of 31 August 1998 transposing into Belgian law Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases. Это предполагает внесение изменений в Закон от 30 июня 1994 года об авторском праве и смежных правах и Закон от 31 августа 1998 года об инкорпорации в Законодательство Бельгии Европейской директивы от 11 марта 1996 года относительно правовой защиты баз данных.
In this context, the so-called "Cuban Democracy Act" of 1992 and "Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act" of 1996 are generally considered contrary to international law, in particular to the constituent act of the World Trade Organization. В этом контексте так называемый "Закон о демократии на Кубе" 1992 года и "Закон о свободе Кубы и демократической солидарности" 1996 года, как правило, рассматриваются в качестве законов, противоречащих нормам международного права, в частности учредительному акту Всемирной торговой организации.
Second, although he recognized that the Government could not suspend application of the Native Title Amendment Act 1998, since it was an act of Parliament, he wondered whether there had been any constitutional challenges to the provisions of that Act before the courts. Во-вторых, понимая, что правительство не может приостановить применение Закона о праве на владение исконными землями (поправки) 1998 года, поскольку этот закон является актом парламента, он хотел бы получить информацию о том, оспаривались ли положения этого Закона на предмет его конституционности в судах.
At the same time, in order to enhance the independence of the judiciary, judges' salaries were increased, pursuant to an act of 8 May 2007 amending and supplementing the Courts and Judges Act and the Constitutional Court Act. Наряду с этим, в целях повышения независимости судебной системы, на основании Закона "О внесении изменений и дополнений в Закон о судах и судьях и Закон о Конституционном суде" от 8 мая 2007 года была повышена заработная плата судей.
The act regulated the conditions under which data could be legitimately confiscated, stored and used in related cases, as well as the obligation of returning computer data (Criminal Procedure Act, articles 183,184, 262 and 263). Данный закон регулирует условия, при которых может осуществляться на законном основании изъятие, хранение и использование данных по соответствующим делам, а также предусматривает обязательство по возврату компьютерных данных (Закон об уголовном судопроизводстве, статьи 183,184, 262 и 263).
For example, the Act establishes the offences of seizing a ship (section 8) and performing an act of violence on a ship (section 9). Например, Закон устанавливает такие преступные деяния, как захват судна (статья 8) и совершение акта насилия на судне (статья 9).
The Committee also urges the State party to speed up the revision process of the Children's Act and ensure that this act and all child-related laws protect all children under the age of 18. Комитет также настоятельно призывает государство-участник ускорить процесс пересмотра Закона о детях и обеспечить, чтобы этот закон и все другие законы, касающиеся положения детей, обеспечивали защиту всех детей в возрасте до 18 лет.
In 2004, the Administrative Case Litigation Act introduced the "mandamus action" through which the plaintiff was able to seek a certain act of a public authority (e.g., an order to suspend a factory's operation) by demonstrating a legally protected interest. В 2004 году в Закон об административном судопроизводстве было включено понятие "предписаний об устранении нарушений", в соответствии с которым истец может требовать определенных действий органов государственной власти (например, издания приказа о приостановлении деятельности конкретного производства), ссылаясь на охраняемые законом интересы.
The former Act provides for the married woman to apply to the High Court for redress whereby she is able to be granted an order for the Arrest of her spouse who has committed an act of violence against her. Первый Закон предусматривает возможность обращения женщины, состоящей в зарегистрированном браке, за помощью в Высокий суд, который может вынести приказ об аресте ее супруга, совершившего по отношению к ней акт насилия.
The revised Civilian Service Act, which had come into force in April 2009, required proof by act, in other words, agreeing to perform alternative service which lasted longer than military service was proof of the existence of a conflict of conscience. Пересмотренный Закон о гражданской службе, вступивший в силу в апреле 2009 года, требует доказательства действием, т.е. предполагает что согласие на прохождение альтернативной службы, продолжительность которой превышает срок военной службы, свидетельствует о существовании соображений совести.
The Freedom of Conscience and Religious Associations Act, which had been passed by the State Duma in 1997, appeared to impose more restrictions on freedom of association than the act it had replaced. Закон "О свободе совести и о религиозных объединениях", который был принят Государственной Думой в 1997 году, судя по всему, налагает более жесткие ограничения на свободу объединений, чем закон, которому он пришел на смену.
For example, it was women's organizations that were responsible for: a.) the passing of the Domestic Violence Act and b.) keeping alive the campaign to amend the minimum wages act to ensure gender equality. Например, именно женские организации добились: а) принятия Закона о насилии в семье, а также Ь) поддержки продолжения кампании по внесению поправок в закон о минимальной заработной плате в целях обеспечения гендерного равенства.
Act No. 143/1992 Coll. on the Pay and Remuneration for Being on Standby Duty of Employees in Budgetary and Certain Other Organizations as amended by later regulations, which, like the above-mentioned act, concerns the remuneration of employees, is also based on this principle. Закон об оплате и вознаграждении за сверхурочное дежурство работников бюджетных и некоторых других организаций Nº 143/1992 Coll. с поправками, внесенными более поздними законодательными актами, который, как и вышеупомянутый закон, касается вознаграждения работников, также основан на этом принципе.
The Committee would be interested to know whether Croatia was considering enacting an Amnesty Act and whether such an act would take into consideration all the provisions of international law regarding the impossibility of giving amnesty in the case of certain crimes. Комитет хотел бы выяснить, рассматривает ли Хорватия вопрос о проведении в жизнь закона об амнистии и будет ли принимать этот закон во внимание все положения международного права, касающиеся невозможности амнистии в случаях определенных преступлений.
The present communication pertains to the planning system in England and Wales, where the main act currently consolidating planning legislation is the Town and Country Planning Act 1990. Настоящее сообщение касается системы планирования в Англии и Уэльсе, где основным нормативным актом, консолидирующим законодательство о планировании, является Закон 1990 года о планировании городского и сельского строительства.
This principle is established by paragraph 3 of article 6 of the Criminal Code of the RSFSR: "An Act establishing the punishment for an act or that increases the punishment shall not have retrospective effect". Этот принцип устанавливается частью З статьи 6 УК РСФСР: "Закон, устанавливающий наказуемость деяния или усиливающий наказание, обратной силы не имеет".
At the same time, an Act that decreases the punishment does have retrospective effect, i.e. it does apply to an act committed before it was promulgated (para. 2 of art. 6 of the Criminal Code of the RSFSR). В то же время закон, смягчающий наказание, имеет обратную силу, т.е. распространяется на деяния, совершенные до его издания (часть 2 статьи 6 УК РСФСР).
The Act, which does not set conditions for peaceful meetings and demonstrations but lays down rules for conducting them, guarantees the legal limits within which the police force must act, so as not to impair this constitutional freedom. Этот закон, не содержащий предварительных условий проведения мирных собраний и манифестаций, а лишь регламентирующий характер их проведения, устанавливает необходимые правовые пределы деятельности полиции, в которых она должна действовать таким образом, чтобы не ограничивать данную конституционную свободу.
Act No. 15/1998 on the Judiciary set out the eligibility requirements for the nine Supreme Court justices appointed for an indefinite term, and the general rights and duties of judges, who must act independently and strictly according to the law and avoid conflicts of interest. Закон Nº 15/1998 о судебных органах устанавливает квалификационные требования в отношении девяти судей Верховного суда, назначаемых на неопределенный срок, и общие права и обязанности судей, которые должны действовать независимо и в строгом соответствии с законом, а также избегать коллизии интересов.
The Act prohibits, among other things, the use of any premises of any religious institution for any act which promotes or attempts to promote disharmony or feelings of enmity or hatred between different religious, racial, language or regional groups. В частности, этот закон запрещает использование помещений любого религиозного учреждения для любого действия, направленного на разжигание или представляющего собой попытку разжигания разногласий, вражды или ненависти между различными религиозными, расовыми, языковыми или региональными группами.
The National Security Reform and Intelligence Act calls for the enactment of a police act to address the function and responsibilities of the Liberia National Police, which would include duties previously carried out by the National Bureau for Investigation. Закон о реформе системы национальной безопасности и о разведке требует принятия законопроекта о полиции для изложения функций и обязанностей ЛНП, которые будут включать обязанности, ранее выполнявшиеся Национальным бюро расследований.