| The new Act did not change the procedure of determination of the refugee status. | Новый закон не изменяет процедуру определения статуса беженца. |
| This Act provides for the appointment of Ombudsmen by the Governor-General on the recommendation of the House of Representatives. | Этот закон предусматривает назначение омбудсмена генерал-губернатором по рекомендации палаты представителей. |
| The new Act limits the prerogatives devolved to the island authorities. | Этот закон ограничивает прерогативы островных властей. |
| The Act also provides for the allocation of financial assistance to the press from the State budget. | Этот закон предусматривает также выделение государственной бюджетной помощи прессе. |
| The Act also allows for the admissibility of video recorded evidence on the part of minors. | Закон также предусматривает приемлемость подтверждающих видеозаписей со стороны несовершеннолетних. |
| On the same note, the Act does not provide a definition for piracy in our domestic laws. | В то же время Закон не предусматривает определения пиратства в нашем внутреннем законодательстве. |
| This Act shall apply throughout the territory of the Republic. | Этот закон применяется на всей территории Республики. |
| This Act shall be implemented as a law of the State. | Этот закон применяется в качестве государственного закона. |
| The Act provided for a range of protections for workers. | Этот Закон предусматривает самые разные формы защиты трудящихся. |
| The Act provided for the establishment of a labour inspectorate, which referred any anomalies to the competent authorities. | Закон предусматривает создание трудовой инспекции, которая уведомляет о любых нарушениях компетентные органы власти. |
| The Act provides for rights under the Convention to be pleaded directly before Irish Courts and tribunals. | Закон предусматривает защиту прав, содержащихся в Конвенции, непосредственно в ирландских судах. |
| 5.3 As the State party admits, the Counsel Act does not provide for the possibility of review. | 5.3 Государство-участник признает, что Закон об адвокатской деятельности не предусматривает возможность пересмотра дела. |
| The Act also calls on the Commission to inquire into the "causes of ethnic tensions". | Закон предлагает также Комиссии расследовать "причины межэтнических конфликтов". |
| The Act has implications for Sami rights and interests in Norway. | Закон затрагивает права и интересы саамов в Норвегии. |
| According to the Act, physically separate accommodations are to be provided for women and men. | Этот закон требует обеспечить возможность физически раздельного проживания женщин и мужчин. |
| As a joint action, both Governments have a common responsibility for the Act. | В качестве совместной меры оба правительства несут общую ответственность за Закон. |
| The Act lays down the procedure for the registration of media outlets. | Указанный Закон предусматривает порядок регистрации СМИ. |
| The Equality Act had been a ground-breaking development. | Закон о равенстве стал важнейшим событием. |
| According to the Working Environment Act, older persons are protected against age discrimination in working life. | Закон об условиях труда защищает престарелых от дискриминации по мотивам возраста в трудовых отношениях. |
| For an Act to enter into force, it must be proclaimed by the President of the Republic. | Для вступления в силу закон должен быть провозглашен Президентом Республики. |
| The Act ensures that the existing rights of pastoral leaseholders are protected. | Закон предусматривает, что существующие права арендаторов пастбищ защищены. |
| The Act also contains provisions on a national integration programme. | Закон также содержит положения о национальной программе интеграции. |
| The Non-Discrimination Act, too, is applied in working life. | Закон о недискриминации применяется и в трудовой сфере. |
| The Act protects the land rights of small indigenous peoples. | Закон охраняет земельные права коренных малочисленных народов. |
| The Act shifted the burden of proof from the plaintiff on to the defendant. | Закон перенес бремя доказывания с истца на ответчика. |