We will find those responsible for this heinous act. |
Мы найдем тех, кто был ответственен за это вопиющее деяние. |
Moreover, the proposed Penal Code also criminalizes such an act. |
Кроме того, в предлагаемом Уголовном кодексе такое деяние также отнесено к числу уголовных преступлений. |
This provision itself requires that the act is committed "unlawfully". |
Это положение само по себе требует, чтобы деяние было совершено «незаконно». |
Capital punishment shall be imposed if the act results in a death. |
В том случае, если такое деяние привело к чьей-либо гибели, по отношению к преступнику будет применена высшая мера наказания. |
Awareness and intent to carry out an act were core requirements for criminal responsibility. |
Осознанность действий и намерение совершить деяние являются основными требованиями для привлечения к уголовной ответственности. |
Any nationally or internationally wrongful act that occurs in a State is the responsibility of the State concerned. |
За любое противоправное на национальном или международном уровне деяние, происходящее в том или ином государстве, ответственность несет соответствующее государство. |
They were called contraventions unless the act fell "under the incidence of criminal law". |
Они именуются правонарушениями, если только деяние не попадает "под сферу действия уголовного права". |
Moreover, the maximum fine for an act of corruption raises questions about the effectiveness of the sanction. |
Кроме того, максимальный штраф за коррупционное деяние вызывает вопросы относительно эффективности санкций. |
It is legitimate therefore to restrict access to those images, and States must prohibit them as a criminal act. |
Поэтому для ограничения доступа к таким визуальным материалам есть законные основания, и государства должны наложить на них запрет как на уголовное деяние. |
The mentioned act shall be punished by a fine in the amount of two-hundred-fold to four-hundred-fold of the minimum salary. |
Упомянутое деяние наказывается штрафом в размере от двухсоткратного до четырехсоткратного размера минимальной заработной платы. |
The term "act" means action or omission. |
Под термином "деяние" понимается действие или бездействие. |
Therefore, it concluded that according to the statutory definition, an act committed against the Roma community constitutes incitement to ethnic hatred. |
В связи с этим он постановил, что в соответствии с содержащимся в законодательстве определением деяние, совершенное против общины рома, является подстрекательством к этнической ненависти. |
Regarding universal jurisdiction, anyone could be tried for an act committed on French soil. |
Что касается универсальной юрисдикции, любое лицо может быть подвергнуто суду за деяние, совершенное на французской земле. |
The penalty shall be increased by one third where the act is committed with violence. |
Наказание увеличивается на треть (1/3), если деяние совершено с применением насилия. |
Such a conclusion can only be drawn after a court has determined that a political party has committed such an act. |
Такой вывод может быть сделать только на основании решения суда, который установил, что подобное деяние совершено политической партией. |
The act was carried out by a man called Pietrasanta, may his name be cursed. |
Это деяние совершил человек, именуемый Пьетрасанта и теперь его имя проклято. |
Your Majesty must publicly dissociate herself from this most bloody act. |
И вам надлежит публично осудить это кровавое деяние. |
The Holy Virgin, robed in Sun, had inspired him to perform this great act. |
Пресвятая Дева, облаченная в солнце, вдохновила его на сие великое деяние. |
Even if that act is of a continuing character, there must be a point in time at which the wrongful act already exists. |
Даже если это деяние имеет длящийся характер, должен существовать такой момент во времени, когда противоправное деяние уже существует. |
The act of an insurrectional movement which becomes the new government of a State shall be considered as an act of that State. |
Деяние повстанческого движения, которое становится новым правительством государства, должно рассматриваться как деяние этого государства. |
When an international organization is responsible for an internationally wrongful act, another entity may also be responsible for the same act. |
Когда за какое-либо международно противоправное деяние ответственной является международная организация, ответственность за это деяние также может нести еще один субъект. |
The Beijing Convention criminalizes an act of using civil aircraft as a weapon, and an act of using dangerous materials to attack aircraft or other targets. |
В Пекинской конвенции устанавливается уголовная ответственность за такое деяние, как использование гражданского воздушного судна в качестве оружия, и деяние, заключающееся в применении опасных материалов для нападения на воздушные суда и другие цели. |
When a State commits an internationally wrongful act (complicity in a war crime), it is obligated to cease the act and make appropriate assurances not to repeat it. |
Когда какое-либо государство совершает международно-противоправное деяние (причастность к военному преступлению), оно обязано прекратить деяние и сделать надлежащие заверения, что не повторит его. |
This contemplates that an act which was unlawful at the time it was committed will be considered lawful if that act is subsequently required by a peremptory norm of international law. |
Она предусматривает, что деяние, считавшееся противоправным в момент его совершения, будет рассматриваться как законное, если впоследствии подобное деяние стало требоваться императивной нормой международного права. |
As discussed above, a composite act is defined as "an act of the State, composed of a series of actions or omissions in respect of separate cases". |
Как говорилось выше, составное деяние определяется как "деяние государства, состоящее из серии действий или бездействий применительно к различным казусам". |