Moreover, an act providing for the special protection of children in situations of armed conflict, amending the Philippines Republic Act, is currently at the bicameral committee level. |
Кроме того, в настоящее время на уровне двухпалатного комитета ведется рассмотрение закона, который предусматривает особую защиту детей в условиях вооруженных конфликтов и на основании которого вносятся поправки в Республиканский закон Филиппин. |
The Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act was one such act, introducing compulsory incapacity insurance for self-employed persons, professionals and spouses working in family businesses. |
Закон о страховании на случай нетрудоспособности (самозанятые лица) был одним из таких актов, предусматривающих обязательное страхование на случай нетрудоспособности самозанятых лиц, профессиональных работников и трудящихся на совместных предприятиях супругов. |
The Act makes it possible to punish any act of discrimination and introduces a judicial mechanism effectively to restore the rule of law and represents a contribution to the culture of equality and diversity necessary for an inclusive democracy (recommendations 20 and 28). |
Этот закон устанавливает ответственность за любые акты дискриминации, создавая судебный механизм действенного восстановления верховенства права, став вкладом в формирование культуры равенства и разнообразия, необходимого для включающей всех демократии (рекомендации 20 и 28). |
In the case of Slovenia, the most important legal act is the National Statistics Act governing the following: |
В случае Словении важнейшим правовым актом является Закон о национальной статистике, в котором говорится следующее: |
Consequently, the provisions of this Act, which include grounds for expulsion, are applicable only when no other federal act or provision of international law is applicable. |
Следовательно, положения данного закона, который включает основания для высылки, применимы только в тех случаях, когда не применимы другой федеральный закон или положение международного права. |
The Act further provides in section 5, that: "This act binds the state and all persons." |
В статье 5 этого Закона также говорится, что "настоящий Закон является обязательным для государства и всех лиц". |
In domestic law, the Government believed that the Suresh decision and the Immigration and Refugee Protection Act provided sufficient authority for those acting within their ambit not to be found liable for any wrongful act. |
По мнению правительства, в рамках внутреннего законодательства решение по делу Суреша и Закон об иммиграции и защите беженцев наделяют лиц, действующих в пределах их компетенции, достаточными полномочиями, с тем чтобы они не несли ответственность за неправомерные деяния. |
Nevertheless, article 3 of the draft act entitled "Special Act for Determining the Status of Refugees" contains provisions for the denial of refugee status. |
Тем не менее в статье З проекта закона под названием «Специальный закон об определении статуса беженцев» имеются положения, в соответствии с которыми можно отказать в предоставлении статуса беженца. |
This act is expected to compensate for the shortfalls of the present legislation. (a) The main instrument of legislation governing occupational health and safety, the Factories Act, 1943, has been described as providing only minimum standards. |
Ожидается, что этот закон восполнит пробелы, имеющиеся в ныне действующем законодательстве. а) Основной законодательный акт, регулирующий вопросы безопасности на производстве и гигиены труда, Закон о предприятиях 1943 года, был охарактеризован как предусматривающий только минимальные нормы. |
In 1906 the Burke Act (also known as the forced patenting act) amended the GAA to give the Secretary of the Interior the power to issue allottees a patent in fee simple to people classified "competent and capable". |
В 1906 году закон Берка (также известный как акт вынужденного патентования) внес дополнительные изменения позволяющие дать министру внутренних дел право классифицировать хозяина земельного надела «компетентным и способным». |
The new Notaries Act (Wet op het Notarisambt), commenced in October 1999 (156 years after the original act), reinforces the official position of notaries, but also expands on and adds to their traditional services. |
Новый Закон о нотариате (Wet op het Notarisambt), вступивший в силу в октябре 1999 года (через 156 лет после первоначального закона), усиливает официальное положение нотариусов, но также расширяет и дополняет традиционно оказываемые нотариусами услуги. |
As noted in previous presentations to the United Nations, the proposed Guam Commonwealth Act, which was now before the United States Government for consideration, was not an act of self-determination. |
Как отмечалось в предыдущих выступлениях в Организации Объединенных Наций, предлагаемый Гуамом закон о содружестве, находящийся в настоящее время на рассмотрении правительства Соединенных Штатов, не является актом самоопределения. |
The Contracts of Employment Act (320/1970) is a general act containing the central provisions relating to the employment relationship, binding on the employer and the employee. |
Закон о трудовых соглашениях (320/1970) представляет собой общий нормативный акт, который содержит основные положения, относящиеся к сфере регулирования трудовых отношений, и является обязательным для работодателя и работника. |
As will be appreciated, this act amends Article 29 of the Single Uniform Text of Legislative Decree 728, the Labour Productivity and Competitiveness Act. |
Тем самым, соответственно, вносятся изменения в статью 29 единого согласованного текста Законодательного декрета Nº 728 и в Закон о конкурентоспособности в сфере труда. |
In contrast, the principle that the act which provides for a more lenient punishment must be observed is expressed in article 3 of the Implementation Decree relating to the Penal Code (Act 770/90). |
Вместе с тем в статье З Указа о введении в действие Уголовного кодекса (Закон 770/90) закрепляется принцип применения наиболее мягкого наказания. |
Relevant solutions in the latter were announced in the draft of the act amending, among others, the Proceedings in Case of Juveniles Act. |
Соответствующие решения последнего вопроса были включены в законопроект о внесении поправок, в частности в Закон о процессуальных действиях в отношении несовершеннолетних. |
The proposed new act was in conflict with the Health Care and Health Insurance Act, under which compulsory health insurance guarantees payment to a specific percentage also for artificial termination of pregnancy. |
Этот предлагаемый новый закон противоречил Закону о медицинском обслуживании и медицинском страховании, согласно которому система обязательного медицинского страхования гарантирует также оплату определенной процентной доли расходов на искусственное прерывание беременности. |
The proposed Health Insurance Act was withdrawn from parliamentary procedure in September 2002, and a new act is in preparation, which is being prepared by the Ministry of Health. |
В сентябре 2002 года предлагаемый Закон о медицинском страховании был отозван из парламента, а подготовкой нового закона сейчас занимается Министерство здравоохранения. |
The Equal Opportunity Act protected persons against any discriminatory act committed by another person or group of persons, and the Government had taken steps to raise public awareness of that new legislation. |
Закон о равных возможностях защищает физические лица от любых дискриминационных действий других лиц или групп лиц, и правительство уже приняло меры по улучшению информированности общественности о этом новом законе. |
The Committee takes note of the amendments to the Aliens Act, which include provisions for the expulsion of persons charged with terrorist acts or where there are serious reasons to suspect a person of participating in such an act. |
Комитет принимает к сведению поправки, внесенные в Закон об иностранцах, включающие положения о высылке лиц в случае их обвинения в терроризме или при наличии серьезных оснований подозревать какое-либо лицо в участии в таких деяниях. |
She was also concerned that the Working Hours (Adjustment) Act allowed employers to derogate from its provisions if they had a compelling interest to do so, which ran the risk of defeating the purpose of the act. |
Она обеспокоена также тем, что закон о продолжительности рабочего времени (поправка) позволяет работодателям не выполнять его положения, если они особо заинтересованы в этом, что может противоречить цели закона. |
Finally, the National Civil Police Organization Act of 1992 established that no member of the police service could inflict, incite or tolerate an act of torture. |
И наконец, Органический закон 1992 года о Гражданской национальной полиции устанавливает, что ни один полицейский не может совершать и провоцировать акты пыток, а также попустительствовать им. |
The overall review of the Wills and Inheritance Act has however, attempted to address all these identified problems and it is expected that the act will take effect within the next year. |
Однако, в рамках всестороннего пересмотра закона о завещании и наследстве указанным проблемам уделяется повышенное внимание, и закон предположительно вступит в силу в течение следующего года. |
Under the Administrative Court Act of 1 June 1972, the State may be held responsible even when it is performing a sovereign act if its representatives, agents or officials have caused material or moral injury to a third person. |
Закон от 1 июня 1972 года об Административном суде позволяет признать государство ответственным, даже когда оно совершает официальные действия, если его представители, должностные лица или чиновники причинили какому-либо лицу материальный или моральный ущерб. |
Before ratifying the UN Protocol Against the Illegal Manufacture and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, Austria will have to amend its Foreign Trade Act, as the import or transit of arms is not yet subject to this act. |
До ратификации Протокола Организации Объединенных Наций против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему Австрия должна будет внести поправки в свой Закон о внешней торговле, поскольку этим законом пока не охватывается импорт и транзитные перевозки. |