In 2002 and 2003, changes had been introduced in the Aliens Act and the Marriage Act to combat forced marriages. |
В 2002 и 2003 годах были внесены изменения в закон об иностранцах и закон о браке в целях борьбы с принудительными браками. |
Under recently adopted case law, the Employment Act of 1955 and the Industrial Relations Act of 1967 provide equal benefits to migrant workers in Malaysia. |
Недавно принятое прецедентное право, Закон о занятости 1955 года и Закон об отношениях в промышленности 1967 года обеспечивают одинаковые выгоды для трудящихся-мигрантов в Малайзии. |
As a result, the Workmen's Compensation Act and the Old Age Pension Act were repealed, and their provisions were encapsulated in the new programme. |
В результате принятия указанного Закона были отменены Закон о компенсации трудящимся и Закон о пенсии по старости, а их положения были включены в новую программу. |
Several documents relevant for family policy, like the Labour Act, the National Programme for Demographic Development, the Family Law and the Child's Allowance Act were adopted in that period. |
Для семейной политики важное значение имеют ряд документов, в частности такие, как Закон о труде, Национальная программа демографического развития, Закон о семье и Закон о пособии на детей, которые были приняты в этот период. |
The Employment Equality Act, 1998 and the Equal Status Act, 2000 prohibit discrimination on the grounds of race. |
Закон о равенстве в области занятости 1998 года и Закон о равном статусе 2000 года запрещают дискриминацию по признакам расы. |
The Act to amend the Money Laundering Act (Government Bill 173/2002) entered into force on 1 June 2003. |
Закон о внесении поправки в Закон о борьбе с отмыванием денег (правительственный законопроект 173/2002) вступил в силу 1 июня 2003 года. |
Cultural diversity in Canada is supported by a broad framework of laws and policies, including the Multiculturalism Act, the Official Languages Act, employment equity, human rights legislation and the Constitution. |
Культурное разнообразие Канады опирается на широкую систему законов и политики, включая Закон о многокультурности, Закон об официальных языках, политику равенства в вопросах занятости, законодательство в области прав человека, а также Конституцию страны. |
It requested the Government to ensure that the Employment Act and the Shipping Act be amended in order to fix the minimum age for apprenticeship at 14 years. |
Он просил правительство обеспечить внесение поправок в Закон о занятости и Закон о судоходстве, с тем чтобы минимальный возраст обучения ремеслу составлял 14 лет. |
There are also several pieces of legislation such as the Employment Act and Factories Act which seek to ensure that employees work in safe and just conditions. |
Существует также ряд законодательных актов, таких, как Закон о занятости и Закон о фабриках, которые направлены на создание для работников безопасных и справедливых условий труда. |
On 26 May 2003, the Philippine president signed into law Republic Act 9208, or the Anti-Trafficking in Persons Act of 2003. |
26 мая 2003 года Президент Филиппин подписал Республиканский закон 9208, или Закон о борьбе с торговлей людьми 2003 года. |
Other legislation equally also violated includes the Criminal Justice (Public Order) Act 1994 and the Criminal Law Act 1976. |
Другое аналогичное законодательство включает Закон 1994 года об уголовном правосудии (общественном порядке) и Закон об уголовном праве 1976 года. |
11.21 The Local Government: Municipal Systems Act, 2000 (Act 32 of 2000) contains a code of conduct for municipal staff members. |
11.21 Закон 2000 года о местных органах власти: муниципальные системы (Закон 322000 года) предусматривает кодекс поведения для сотрудников муниципальных органов управления. |
The Act facilitates the introduction of efficient and fast asylum procedures, providing citizens of third countries with necessary protection and facilitating their integration into Slovenian society; in case of a negative decision the Act stipulates immediate expulsion of applicants into the country of origin. |
Данный закон способствует внедрению эффективных и быстрых процедур предоставления убежища, обеспечивая необходимую защиту граждан третьих стран и способствуя их интеграции в словенское общество; в случае принятия отрицательного решения Закон предусматривает немедленную высылку заявителя в страну происхождения. |
The Domicile Reform Act (Chapter 14:03) and the Citizenship Act provide for women to choose their citizenship irrespective of their husband/partner's nationality. |
Закон о реформе домициля (Глава 14:03) и Закон о гражданстве предусматривают, что женщина имеет право выбирать свое гражданство независимо от гражданства ее мужа/партнера. |
The State and Public Security Act had been adopted on 28 September 2009, replacing the former National Security Act. |
28 сентября 2009 года был принят Закон о государственной и общественной безопасности, заменивший ранее действовавший Закон о национальной безопасности. |
On 1 June 2012, the new Asylum Act entered into force in Liechtenstein, replacing the Refugee Act of 1998. |
1 июня 2012 года в Лихтенштейне вступил в силу новый Закон о предоставлении убежища, который заменил Закон о беженцах 1998 года. |
For example, in Jamaica the Companies Act was passed in 2004 superseding the Companies Act of 1965. |
Например, на Ямайке в 2004 году был принят Закон о компаниях, заменяющий аналогичный закон 1965 года. |
The Trade Unions Act (Chapter 233) and the Trade Disputes Act (Chapter 234) supplement this Constitutional provision. |
Закон о профсоюзах (глава 233) и Закон о трудовых конфликтах (глава 234) дополняют это положение Конституции. |
Examples are the Nuclear Activity Act (1984:3) and the Continental Shelf Act (1966:314). |
Примерами этому служат Закон о ядерной деятельности (1984:3) и Закон о континентальном шельфе (1966:314). |
It also notes with appreciation that the Domestic Violence Act 1994 (Act 521) protects the child against violence within the family. |
Он также с удовлетворением отмечает, что Закон о насилии в быту 1994 года (Закон 521) защищает детей от насилия в семье. |
The Republic of Korea has submitted the text of the following acts: the Space Development Promotion Act and the Space Liability Act. |
Республика Корея представила тексты следующих законов: Закон о содействии космическим исследованиям и Закон об ответственности в связи с космической деятельностью. |
The Judicial Appointments Commission Act 2009 has been passed by Parliament and the Commission will be operational as soon as the Act comes into force. |
В 2009 году парламент принял Закон о Комиссии по назначениям в судебные органы, и, как только Закон вступит, Комиссия приступит к своей деятельности. |
That Act and the Police Act had extraterritorial effect, which ensured accountability at all times for the Nigerian Armed Forces personnel deployed outside the country, including those engaged in United Nations duties. |
Этот закон и закон о полиции имеют экстерриториальное действие, что позволяет обеспечивать постоянную ответственность развернутого за пределами страны персонала нигерийских вооруженных сил, включая персонал на службе Организации Объединенных Наций. |
Unit Trusts Act - This Act may be substituted for mutual fund legislation to be enacted in the near future. |
Закон о паевых инвестиционных фондах - этот закон, возможно, будет заменен законом о взаимных фондах, который должен вступить в силу в ближайшем будущем. |
7.2 The State party adds that, on 13 September 2011, the Migration Board decided to reject a request from the complainants for a re-examination of their case pursuant to chapter 12, sections 18 and 19 of the Swedish Aliens Act (Act). |
7.2 Государство-участник добавляет также, что 13 сентября 2011 года Миграционный совет постановил отклонить просьбу заявителей о пересмотре их дела в соответствии со статьями 18 и 19 главы 12 шведского Закона об иностранцах (Закон). |