Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закон

Примеры в контексте "Act - Закон"

Примеры: Act - Закон
Realizing the role of independent youth organizations in complementing government efforts in youth development, the Malawi Government will soon enact a youth council act for the establishment of a National Youth Council. Отстаивая роль независимых молодежных организаций в деятельности, дополняющей усилия правительства в развитии молодежи, правительство Малави вскоре примет закон о совете молодежи в целях учреждения национального совета молодежи.
With a view to improving the professional level of judges, a Ukrainian act was adopted at the same time on qualification panels, qualification certificates and the disciplinary liability of judges in Ukrainian courts. С целью повышения профессионального уровня судей одновременно был принят Закон Украины "О квалификационных комиссиях, квалификационных аттестациях и дисциплинарной ответственности судей судов Украины".
The citizenship act, adopted in June 1991, was one of the most liberal in the area of the former Soviet Union, for it granted Moldovan citizenship to all persons residing in Moldova at the time of the declaration of independence. Принятый в июне 1991 года закон о гражданстве является одним из самых либеральных в регионе бывшего Советского Союза, поскольку он предоставляет молдавское гражданство всем лицам, проживавшим на территории Республики на момент провозглашения независимости.
In some cases, the law excludes the assets and property related to the concession from liquidation or insolvency proceedings, or requires prior governmental approval for any act of disposition by a liquidator or insolvency administrator (see also above, para. 66). В некоторых случаях закон исключает активы и имущество, относящиеся к концессии, из судопроизводства по делам ликвидации или банкротства либо требует предварительного государственного утверждения любого решения о распоряжении имуществом, принятого ликвидатором или управляющим конкурсной массой (см. также выше, пункт 66).
With regard to article 19 and the right to freedom of expression, he wondered whether Mauritius had adopted a freedom of information act to complement the protection of rights under the Constitution, since many other countries had done so with good results. Что касается статьи 19 и права свободно выражать свое мнение, он интересуется, принят ли на Маврикии закон о свободе в области информации с целью дополнения области защиты прав человека согласно Конституции, поскольку многие другие страны приняли его, что привело к позитивным результатам.
Mr. BRUNI CELLI said that being told that the system of "faceless judges" had been extended for one year by an act of Congress was not helpful in terms of the concern he had expressed. Г-н БРУНИ СЕЛЬИ отмечает, что информация о том, что конгресс принял закон, продлевающий срок действия системы "безликих судей" еще на один год, не проясняет положения в связи с высказанной им озабоченностью.
The Committee had been informed that an act containing emergency provisions had recently been passed in Thailand, and provided for seven days' emergency detention with a possible extension of one month before an individual was brought before a court. Комитет был информирован о том, что недавно в Таиланде был принят закон, содержащий положения на случай чрезвычайных ситуаций и предусматривающий задержание при чрезвычайных обстоятельствах сроком на 7 дней при возможном продлении этого срока на один месяц, прежде чем задержанный предстанет перед судом.
An act adopted in 1992 stipulated that the post should be given to the most senior prosecutor, account being taken of the time served in a provisional capacity; this postponed until 1997 the election of the present Attorney-General, who is recognized as being independent. Закон, принятый в 1992 году, устанавливает, что этот пост должен занимать самый старший по выслуге прокурор, при этом должен зачитываться срок службы во временном статусе; по этой причине избрание нынешнего Генерального прокурора, который считается независимым, откладывалось до 1997 года.
During the reporting period, the Congress of the Republic amended the act concerning conversion of penalties (Decree No. 56-69), which offers the benefit of commuting part of a sentence to work or study days. За рассматриваемый в настоящем докладе период конгресс Республики внес изменения в закон об освобождении от наказания (декрет 56-69), который предусматривает частичную замену наказания направлением на работу или учебу.
In view of the significance of the principle of non-refoulement for the law relating to refugees, this principle is explicitly embodied in the new act (see article 3), although it is already binding for Liechtenstein on the basis of the Geneva Convention. Ввиду значения принципа недопущения принудительного возвращения для права, регулирующего положение беженцев, этот принцип в явной форме включен в новый закон (см. статью 3), хотя это условие уже является обязательным для Лихтенштейна на основе положений Женевской конвенции.
This act prescribes that the State shall draw up basic plans for employment policy and establish comprehensive employment policy measures aimed at developing workers' vocational abilities and promoting employability. Этот закон предусматривает разработку государством основных планов в отношении политики в сфере занятости и принятие всеобъемлющих мер по осуществлению политики в сфере занятости, направленных на повышение профессионального уровня работников и повышение их конкурентоспособности на рынке труда.
This act protects the work conditions of dispatched workers (or leased employees), promotes a variety of employment types and, at the same time, minimizes the possible job insecurity caused by the legalization of worker dispatch programmes. Этот закон защищает условия труда откомандированных работников (или "сданных в наем" работников), поощряет расширение видов занятости и одновременно сводит к минимуму возможную неопределенность с трудоустройством, вызванную легализацией программ откомандирования работников.
In addition, the basic legal act of the Federal Republic of Yugoslavia, as well as the basic legal acts of the member republics, guarantee the equality of all citizens before the law. Кроме того, Основной закон Союзной Республики Югославии, а также основные законы входящих в нее республик гарантируют всем гражданам равенство перед законом.
It will be closely related to a number of important new pieces of secondary legislation in the area of police operation in Slovenia, which will enter into force on same day as the new act. Новый закон тесно связан с рядом важных новых производных нормативных актов, регулирующих деятельность полиции в Словении, которые вступят в силу в тот же день, что и новый закон.
In keeping with article 15 of the Covenant, persons under sentence of death would have their sentences commuted to imprisonment when the 1995 abolition of the death penalty act came into force. В соответствии со статьей 15 Пакта лицам, приговоренным к смертной казни, их приговоры заменят на тюремное заключение, когда вступит в силу закон об отмене смертной казни 1995 года.
The Government of Belize is currently in the process of adopting a village council act, which aims to increase formal local autonomy in a range of areas of local government and community participation. Правительство Белиза готовится принять закон о сельских советах, который предусматривает предоставление местным органам власти большей самостоятельности в ряде областей, касающихся местного управления и участия общин.
Designed as a unilateral political act of Government and an instrument of international legal cooperation, applicable in default of a treaty or convention, the international cooperation regulated by the Decree-Law is based on the principle of reciprocity. Поскольку этот закон разрабатывался в качестве одностороннего политического акта правительства, являющегося инструментом международно-правового сотрудничества, положения которого применяются при наличии пробелов в каком-либо договоре или конвенции, регулируемое этим законом международное сотрудничество основано на принципе взаимности.
The functioning of the Constitutional Court is limited since, in view of the absence of a specific organization act, it is governed by old legislation relating to the time when it functioned as a division of the Supreme Court. Ввиду отсутствия специального закона о Конституционном суде тот ограничен в своей деятельности, поскольку остается в силе старый закон, принятый еще тогда, когда этот орган действовал в качестве палаты Верховного суда.
At the regional level, the United States passed the African conflict resolution act, designed to improve conflict resolution capabilities across the African continent, within the Organization of African Unity and subregional organizations. На региональном уровне Соединенные Штаты приняли закон об урегулировании конфликтов в Африке, который призван способствовать улучшению на всем африканском континенте условий для урегулирования конфликтов в рамках Организации африканского единства и субрегиональных организаций.
The most important ones are: the law against money-laundering; the amendment to the criminal code declaring possession of drugs for personal use a criminal act; and a law regulating verification of the legitimate end-use of narcotic and psychotropic substances, including precursors. Наиболее важными среди них являются: закон о борьбе с отмыванием денег; поправка к уголовному кодексу, согласно которой владение наркотиками для личного пользования объявляется уголовным действием; и закон, регулирующий процесс проверки законного конечного использования наркотических средств и психотропных веществ, включая прекурсоры.
As a whole, the new act increased the authority of the judges in respect of any irregularities that might be committed in the context of criminal proceedings, including those committed by the police. В целом новый закон предполагает расширение сферы компетенции судей применительно ко всем нарушениям, которые могут быть совершены в рамках уголовного процесса, в том числе сотрудниками полиции.
Educational establishments not run by the State may be established as non-commercial organizations in accordance with the civil legislation of the Russian Federation (the education act of the Russian Federation). Негосударственные образовательные учреждения могут создаваться в организационно-правовых формах, предусмотренных гражданским законодательством Российской Федерации для некоммерческих организаций (Закон Российской Федерации "Об образовании").
Our childcare act incorporates a supplementary family allowance into the family support system, replacing regular childcare support, and it offers a one-time educational allowance for children who are going to school. Наш закон об уходе за детьми предусматривает дополнительные семейные пособия в рамках системы поддержки семьи вместо обычных мер по обеспечению ухода за ребенком, а также единоразовые пособия на образование для детей школьного возраста.
Amends arts. 34, 35,156, 160,167, and 168 of the Federal Constitution and adds an article to the act of the Transitory Provisions, so as to ensure the funds needed to finance public health actions and services. Вносит поправки в статьи 34, 35,156, 160,167 и 168 Федеральной конституции и добавляет статью в закон о переходных положениях с целью обеспечить средства, необходимые для финансирования государственного здравоохранения и его служб.
The use of the word zakon in Russian indicated that any such restriction must stem from a legislative act, and not from a rule or regulation such as an administrative decision by a national or local executive body. Использование слова закон на русском языке означает, что любое такое ограничение должно быть основано на законодательном акте, а не быть подзаконной нормой или положением, такими, как административное решение национального или местного исполнительного органа.